Lucas 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ trá mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ bê yí ꞌá rõô. Gólâ ngâ trá ꞌbạ̃drı̣̃ áyágá Jõrõdénĩ kâ ꞌdĩ ꞌásĩ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî âjízó nĩlí lậmúlı̣́ õmã ꞌálâ. Tólâ rî, Sãtánã drí rĩzó gólâ rî ûjũlı̣́ kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ sĩ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî ꞌá rî, gólâ cú ĩtí ngá nyãnyã ãkó, gólâ trá lõfó ró tákányĩ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Gõꞌdá Sãtánã drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní ãꞌdô fí pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ní jâ kúnı̣́ mvá nõ ngá nyãnyã ró ní drí nyãlé.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã îgĩ Ôvârí kâ ꞌá áâtâ trá nõtí,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sãtánã drí kpá gólâ rî îngázó ûrû ꞌwãâ ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá nõ ꞌbá yî âꞌdázó ndrĩ drílâ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Sãtánã drí gõzó tã âtálé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Mâ ĩꞌdî ngá ndrĩ ãngó nõ ꞌá lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ ní õlẽ trá rî, má âꞌdô kpá drı̣́-ãcê ámákâ rî fẽꞌá ní drí gõꞌdá kpá ngá tãndí ãmbá ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî fẽꞌá ní drí, tã ãzâ ꞌbá yî ní drí lẽlé ꞌẽlé rî ꞌẽzó ĩꞌdí bê lâ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Õzõ ní ũtı̣̃ ꞌãꞌî trá vũdrı̣́ ámâ ı̣̂njı̣̃zó rî, má âꞌdô kpá mbârâkã fẽꞌá ndrĩ ní drí.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yésũ kĩ, “Íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Gõꞌdá Sãtánã drí gólâ rî âjízó ꞌwãâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gõꞌdá Sãtánã drí gólâ rî ꞌbãzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ãpírĩ lâ ꞌálâ. Sãtánã drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ĩꞌdî rî, ní âwã drẽ âꞌdélé vũdrı̣́ ãâꞌdâ ró tã bê kĩ nĩ rî, Ôvârí lôkî nî trá rõô,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 tãlâ íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ nĩ rî,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Gólĩyî âꞌdô ánî lôkóꞌá ĩyî drı̣́gạ́, tãlâ ngá ãzãkã õzó ánî rúꞌbạ́ dõô kô,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Búkũ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌá rî, ókĩ nĩ rî,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sãtánã ûjũ Yésũ bê kpı̣̃ı̣̂ ngá ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ĩtí rî, gõꞌdá Sãtánã âyê gólâ trá drẽ tãkõ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yésũ drí âgõzó Nãzãrétã ꞌálâ, võ yí drí rĩzó trá ãkpãkãꞌdã ꞌdĩyímvá ró rî ꞌálâ. Kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî, drílâ nĩzó jó tã ârî kâ rî ꞌálâ, ꞌdĩî íyíkâ kó tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ ĩꞌdî. Drílâ gõzó âdrélé ûrû, tãlâ gólâ lẽ úlı̣́ Ôvârí kâ zı̣̃lı̣́ õjílã drí.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Gõꞌdá ófẽ wárãgã bı̣́ ãzâ trá drílâ ngóló-ngóló. Wárãgã bı̣́ nã ꞌá rî, Ôvârí ậngũ tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ı̣̃zạ́tú rî ꞌbá yî trá tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã tı̣́ sĩ. Yésũ zı̣̂ úlı̣́ ꞌdĩ trá nõtí,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ôvârí zĩ mâ trá õjílã pãlé. Gólâ âfẽ fãfã trá má drí Líndrí Tãndí íyíkâ sĩ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Tã má drí ânĩꞌá âtálâ ãnî drí nõ trá kậyı̣̂ Ôvârí drí õjílã íyíkâ lôfõzó tã ậtũ-ậtũ ꞌásĩ rî ĩꞌdî.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ꞌDĩî rî vósĩ rî, Yésũ drí gõzó wárãgã bı̣́ yí drí rĩꞌá zı̣̃lâ ꞌdĩ rî âꞌbãzó pãlé ngóló-ngóló fẽlé õjílã gólâ rĩ ꞌbá vó lâ ndrẽlé rî drı̣́gạ́. Drílâ gõzó rĩlí vũdrı̣́ rĩꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí tã yí drí zı̣̃lı̣́ rî yî sĩ. Õjílã rĩ ꞌbá ĩyî ndrĩ ꞌdî ꞌbá yî îgâ ĩyî bı̣́lı̣́ trá, tã ꞌẽ ꞌbá âfõlé rî ârízó ndrĩ.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Drílâ gõzó tã pẽpẽ îtónãlé nõtí kĩ nĩ rî, “Ị̃tú gólâ ãndrõ nô sĩ rî, tã tíbê má drí rĩꞌá zı̣̃lâ ãnî drí tíbê nõ ꞌê rû trá, âcâ trá tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, õzõ tã ậngũ ꞌbá drí îgĩlí rî kâtí.” Gólâ îcî õjílã trá tã ífí gólâ drí rĩꞌá zı̣̃lâ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, gõꞌdá ĩꞌdî õjílã ꞌdî ꞌbá yî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî kĩ, gólâ õkĩ yí ãꞌdô ĩꞌdî tíbê tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí rĩꞌá tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Õjílã ndrĩ âꞌdó ꞌbá tólâ rî ꞌbá yî rî ĩyî trá tã tãndí âtálé ĩꞌdî gólâ rî tãsĩ. Gõꞌdá tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ndrúndrú tãlâ tã tãndí gólâ drí rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá drílĩyî kpá rĩzó tã âtálé kĩ, “Îcâ ángô tí ró mvá Yõsépã kâ nõ drí rĩzó úlı̣́ ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé yã?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yésũ âtâ trá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ lẽé tã má drí rĩꞌá âtálâ rî kô. Nĩ nı̣̃ nô úlı̣́ mãnĩgõ gólâ kĩꞌá nĩ rî, ‘Nî ójó, ní ngî ngá sı̣́sı̣́ ánî rú sĩ, ní gõ ró ãzí-ãzí rú sĩ rî ngĩlí.’ Má âtâ úlı̣́ mãnĩgõ ꞌdî, tãlâ nĩ ârî tã má drí rĩzó tã lârâkô ꞌẽlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ rî trá, ĩꞌdî nĩ kĩ kpá má õꞌê ró bê ãnî drí nõngá zãlô, yĩ õndrê ró, yĩ õgõ ró tã lẽlé.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ꞌDõvó má lôgõ drẽ úlı̣́ mãnĩgõ ngĩíngî ãnî drí, ‘Tã ậngũ ꞌbá ûsú õrẽ kô íyî áró yî drı̣́gạ́ sĩ.’
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Nĩ ndrê drẽ, ạ̃kû ró rî, tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã ûsú õrẽ kô õjílã íyíkâ drı̣́gạ́ sĩ. Ĩtí rî, Ôvârí drí gõzó lõfó õnjí tẽtẽ ꞌbãlé gólĩyî îzãlé ndrô nâ cú drı̣̃ bê. Gõꞌdá ꞌbạ̃drı̣̃ ãmâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ ꞌá rî, ạ̃yı̣́zı̣́ bê rĩꞌá dũû ĩzã ꞌẽꞌá ĩyî.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Gõꞌdá Ôvârí âjó tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã kô ạ̃yı̣́zı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî pãlé. Gõꞌdá gólâ jô íyîngá Ẽlíyã vólé ꞌbạ̃drı̣̃ ãmákâ nõ ꞌásĩ, nĩꞌá ạ̃yı̣́zı̣́ ãzâ ngĩî lâ pãlé ĩꞌdî. Ạ̃yı̣́zı̣́ rî ꞌdĩ Zãrẽpátã lé ꞌbá ꞌî ꞌbạ̃drı̣̃ Sĩdónã kâ ꞌá.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 “Gõꞌdá kpá kậyı̣̂ tã ậngũ ꞌbá Ẽlísã kâ rî sĩ, Ôvârí pá õjílã ãzâ õrĩ ãmákâ nõ ꞌásĩ, ngá lãzé bê õzõ ãrí ꞌbá kâtí rî kô, gõꞌdá gólâ pâ cé ãgô rú bê Nãmánã Sírĩyã lé ꞌbá ró rî ĩꞌdî, gĩâ ꞌbạ̃súrú lídí ꞌásĩ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârílí bê tã gólâ drí rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó ꞌdó õmbã ró lậvũlı̣́ kôrô.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ ngâ ĩyî trá ûrû gólâ rî drõlé vólé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌásĩ, nĩzó gólâ rî lôzé bê võ cı̣̂rı̣̂ngı̣́ꞌdı̣̂ꞌdı̣̂ rî ꞌásĩ, tãlâ gólâ ãâꞌdê ró bê drãlé vólé.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Gõꞌdá gólâ drí íyîngá ngá pãzó cú õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ võ ꞌdî âyélé, gõꞌdá íyîngá nĩzó võ ãzâ ꞌá.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nĩngá sĩ rî, drílâ nĩzó gõlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ. Kậyı̣̂ rãtáã kâ sĩ, gólâ rĩꞌá tã Ôvârí kâ îmbáꞌá õjílã drí jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌá tólâ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó, tãlâ Yésũ îmbâ tã íyíkâ cú drı̣́-ãcê Ôvârí kâ rî sĩ.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ãgô ãzâ rĩꞌá jó tã ârî kâ ꞌdĩ ꞌá. Ãgô ꞌdĩ cú rĩꞌá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ Sãtánã kâ bê yí ꞌá, gõꞌdá líndrí õnjí ꞌdĩ ômbê gólâ trá. Gõꞌdá líndrí õnjí ꞌdĩ drí trẽzó ãgô ꞌdĩ gbórókõ lâ sĩ ûrû kĩ nĩ rî,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Yésũ, ní îzã ámâ drı̣̃ kô. Ní ânĩ nõ trá ámâ îzãlé. Má nı̣̃ trá, nî Ôvârí rî mvá ĩꞌdî.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yésũ drí gõzó tã âtálé líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ drí ꞌálé âdrã sĩ, “Nî, ní rî tı̣́tı̣́. Ní âfõ ãgô ꞌdĩ ꞌásĩ.” Ĩtí rî, líndrí õnjí ꞌdĩ drí ãgô ꞌdĩ vũzó vũdrı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yî ândrá. Líndrí õnjí ꞌdĩ drí âfõzó ãgô ꞌdĩ âyélé. Gõꞌdá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌé gólâ õnjí ró kô.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nĩngá sĩ, õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ndrĩ tã ꞌdî drí sĩ. Õjílã ꞌdî ꞌbá yî rî ĩyî trá tã âtálé ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãꞌdî fẽ mbârâkã Yésũ drí líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌbãzó íyî rõlé rî nĩ yã?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí tã Yésũ drí ꞌẽlé ꞌdĩ âtázó lậꞌbúlı̣́ ndrĩ võ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ yî ãzí-ãzí lâ yí bê drí gõzó ngãlé jó tã ârî kâ ꞌásĩ nĩꞌá Sĩmónã Pétẽrõ drí ꞌbã ꞌálâ nyãsá nyãlé. Gõꞌdá Sĩmónã Pétẽrõ rî ãdrá rĩꞌá ngá lãzé ró, rúꞌbạ́ lâ âmê trá tílí-tílí. Ódrí tã lâ pẽzó Yésũ drí.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yésũ drí ânĩzó âdrélé ãnyî gbãrãkã gólâ drí ậyı̣́zó rî lạ̃gạ́tı̣́. Gólâ kĩ, “Ngá lãzé ꞌdĩ õndẽ rû.” Kôrô Sĩmónã Pétẽrõ rî ãdrá rî rúꞌbạ́ drí ậꞌdı̣́zó. Drílâ ngãzó ûrû nyãsá lâꞌdílí.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Lạ̃njạ́túlı̣́ bê, õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kpá ĩyî rû-lẽ-ãzí yî âjízó ngá lãzé ngĩíngî bê gólâ ngálâ êdélé. Gólâ rî trá íyî drı̣́ ꞌbãlé gólĩyî drı̣̃ı̣̂, êdê rû ĩyî trá ndrĩ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Gólâ rî trá õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá înjílí líndrí õnjí Sãtánã kâ ꞌásĩ. Líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí trẽzó ûrû kĩ nĩ rî, “Wûú! Nî Ôvârí rî mvá ĩꞌdî, ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî.” Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî tı̣́tı̣́.” Gólâ lẽé drẽ kô õjílã drí gólâ rî nı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ị̃drú rî tí, võ drí ậwúrı̣̃ sĩ, gólâ drí ngãzó jạ̃rı̣́bạ̃ nã ꞌásĩ âfõlé nĩꞌá võ õjílã ãkó rî ꞌálâ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ĩyî rĩzó gólâ rî ndãlé. Gõꞌdá ûsû ĩyî gólâ bê rî, âtâ ĩyî tã trá drílâ kĩ nĩ rî, “Ní rî ãmá bê nõngá. Ní nĩ kô.”
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Gólâ kĩ, “Îcá kô má drí rĩzó cé võ ãlô nõ ꞌá, má âꞌdô nĩꞌá kpá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ tã Ôvârí kâ âtálé õjílã drí ndrĩ, tãlâ Ôvârí âjô mâ trá tã íyíkâ âtálé.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ nĩ trá zãâ tã îmbá bê jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌásĩ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.