Lucas 24
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs BKJ
1 Kậyı̣̂ gólâ rãtáã kâ ꞌdĩ vósĩ, ãkpãkãꞌdã ngá drí ậwúrı̣̃ ꞌá, võ pạ̃nı̣̃-pạ̃nı̣̃ rî, õkó ꞌdĩ ꞌbá yî ngâ ĩyî trá gõlé võ gólâ Yésũ rî ãvõ ꞌbãzó ũgı̣́ ꞌá rî ꞌálâ êdélâ ãlókõ sĩ dõ yí bê.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ꞌbá yî câ ĩyî bê ũgı̣́ ꞌálâ rî, ndrê ĩyî ólîlî kúnı̣́ úngû ꞌbãlé tíbê ũgı̣́ tı̣́ ạ́ngı̣́ nã trá vólé ũgı̣́ tı̣́ sĩ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Gólĩyî fî ĩyî bê ũgı̣́ ꞌálâ rî, ûsú ĩyî Yésũ rî ãvõ gõꞌdá võ lâ ꞌá kô.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌÂ lâ yî drí gãzó. Gõꞌdá gólĩyî tı̣̂ drí kpá ậꞌdı̣́zó. Kôrô ãgô ãzâ ꞌbá yî rı̣̃ ítá lậgû-lậgû bê rî ꞌbá yî drí âdrézó ĩyî tólâ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Õkó ꞌdĩ ꞌbá yî lârõ ĩyî trá ũrı̣̃ bê, âsõ ĩyî drı̣̃ trá vũdrı̣́. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó õjílã lédrẽ-lédrẽ ró rî ndãlé võ ãvõ ꞌbã kâ rî ꞌá yã?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yésũ âtâ tã trá ãnî drí kĩ nĩ rî, yí âꞌdô ngãꞌá õdrã ꞌásĩ. Gólâ nõngá yûꞌdạ́wạ́. Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã tíbê drílâ âtálé ãnî drí Gãlĩláyã ꞌálâ rî, gólâ âtâ tã ãnî drí kĩ nĩ rî,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mâ âjólé ûrú lésĩ nõ áâꞌdô ámâ drı̣́-bã fẽꞌá ạ̃wạ́lạ́kạ́ drı̣́gạ́ îpálé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂. Má drí drãzó, kậyı̣̂ nâ ꞌá rî má drí kpá ngãzó õdrã ꞌásĩ.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Gõꞌdá tã tíbê Yésũ drí âtálé rî drí âgázó gólĩyî drı̣̃ı̣̂.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ꞌbá yî drí âgõzó ũgı̣́ lésĩ vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ tã ꞌdî ꞌbá yî âtálé lãjóꞌbá Yésũ kâ rî yî drí rû-lẽ-ãzí lâ yî ãzâ ꞌbá yí bê.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Õkó ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ rî nı̣̃lı̣́ rî Mãríyã Mãgãdálã ĩꞌdî, Jõánã gõꞌdá Mãríyã gólâ Yãkóbã rî ândré yí bê.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî tã õkó ꞌdĩ ꞌbá yî drí âtálé kĩꞌá nĩ rî, Yésũ lîdrî trá õdrã ꞌásĩ rî, gólĩyî drí tã âtázó kĩ nĩ rî, õkó ꞌdĩ ꞌbá yî âtâ ĩyî úlı̣́ âzâ-âzâ ꞌî, lẽé ĩyî úlı̣́ ꞌdĩ tã lâ ârílí kô.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Gõꞌdá Pétẽrõ drí ngãzó rãlé nĩꞌá ũgı̣́ ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê tólâ rî, drílâ ậndı̣̃zó rĩꞌá võ ı̣̂ndrı̣́lı̣́ dĩyí ũgı̣́ ꞌálâ, gõꞌdá ndrê cé ítá tãndí gólâ ãvõ ꞌbãzó ꞌá lâ rî ĩꞌdî, ãvõ gõꞌdá yû. Gõꞌdá nĩngá sĩ, drílâ ngãzó nĩꞌá gõlé ꞌbã ꞌálâ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê lậvũlı̣́ kôrô.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ꞌDó kậyı̣̂ ãlô ꞌdĩ ĩꞌdî, Yésũ rî rû-lẽ-ãzí yî kpá zãlô rı̣̃ rĩꞌá ĩyî nĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ rĩꞌá zı̣̃lâ Ẽmáwõ rî ꞌálâ. ꞌBạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ jẽjẽ lâ rĩꞌá kĩlõmítĩrĩ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-ãlô Yẽrõsãlémã rú sĩ. Ãgô ãlô, rú lâ Kẽlẽópã.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Gólĩyî rĩꞌá õdrã tã Yésũ kâ rî âtáꞌá, gõꞌdá ngá nõ ꞌbá yî ꞌê rû ꞌdó vólé lésĩ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Gólĩyî drí rĩrĩ tã âtálé rî ꞌá Yésũ drí ânĩzó âcálé ãnyî gólĩyî lạ̃gạ́tı̣́ tã âtálé gólĩyí bê.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Gõꞌdá Ôvârí ꞌê ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî gólâ rî nı̣̃lı̣́ kô.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî ãꞌdô tã âtáꞌá lạ́tı̣̂ ꞌásĩ yã?” Gólĩyî drí âdrézó pávó tı̣̂ ꞌá, lı̣̃fı̣́ lâ yî gõꞌdá trá ĩzã ró.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Gõꞌdá Kẽlẽópã drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ní ârí tã ạ́ngı̣́ rû ꞌẽ ꞌbá ậndrạ́tú Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî kô yã?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó kĩ nĩ rî, “Ãꞌdô tã ꞌê rû nĩ yã?” Gólĩyî kĩ, “Tã gólâ Yésũ Nãzãrétã lé ꞌbá ró rî kâ. Gólâ trá tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ꞌî. Drílâ rĩzó tã tãndí âtálé dódó mbârâkã sĩ. Tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ ndrĩ ꞌdó tã Ôvârí kâ rî vó ró. Õjílã dũû ı̣̂njı̣̃ ĩyî gólâ trá.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî rî gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yí bê, fẽ ĩyî gólâ rî drı̣́-bã trá fũlı̣́ vólé, gólâ rî îpâ-îpâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ rî.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mã nı̣̃ trá ãgô rî ꞌdĩ âꞌdô ãmâ pãꞌá nĩ ãmâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ. Gõꞌdá gólâ drã trá, ꞌê trá kậyı̣̂ rı̣̃.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gõꞌdá tã ãzâ kpá ĩꞌdî nõ, ûsú gõꞌdá ãvõ lâ ũgı̣́ ꞌá kpá kô. Cı̣̃ı̣́nó nõ õkó ãzâ ꞌbá yî ãmâ lãfálé sĩ, âtâ ĩyî úlı̣́ rũbạ́ạ̃ ãzâ trá nõngá kĩ nĩ rî, yĩ õnĩ bê ũgı̣́ gólâ Yésũ rî ãvõ ꞌbãzó rî ndrẽlé rî,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 yĩ ûsú gólâ rî ãvõ ꞌá lâ kô. Gólĩyî drí âgõzó vólé tã lâ âtálé ãmâ drí, yĩ õndrê mãlãyíkã ꞌî gólâ rî võ ꞌá tólâ. Gõꞌdá mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó ĩyî drí kĩ nĩ rî, ‘Yésũ âꞌdô bê lédrẽ-lédrẽ ró.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Gõꞌdá ãgô ãzâ ꞌbá yî ãmâ lãfálé sĩ rî drí kpá nĩzó ũgı̣́ gólâ rî ꞌbãzó ꞌá lâ ꞌdĩ ndrẽlé rî, ûsû ĩyî tã kpá té õzõ õkó ꞌdĩ ꞌbá yî drí âtárẽ lâ tí, ûsú ĩyî gólâ rî ãvõ kô.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Ãnî gólĩyî tíbê tã nı̣̃ ꞌbá kôꞌdáwá nõ ꞌbá yî, nĩ lẽé kô úlı̣́ gólĩyî tíbê tã ậngũ ꞌbá drí îgĩlí ãnî drí rî ârílí yã?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Tã ậngũ ꞌbá âtâ trá kĩ nĩ rî, ı̣̃zạ́tú rî, gólâ tíbê Ôvârí drí zĩlí nĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî âꞌdô rû îzãꞌá ĩtí, gõꞌdá Ôvârí drí gólâ rî ꞌbãzó kpá mbârâkã bê gạ̃rạ̃ kúmú ạ́ngı̣́ ró.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Gõꞌdá Yésũ drí tã gólâ Músạ̃ yî drí îgĩlí tã ậngũ ꞌbá bê tã íyíkâ rî tãsĩ rî ífí lâ âtázó drílĩyî.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Gõꞌdá gólĩyî câ ĩyî bê Ẽmáwõ ꞌá rî, Yésũ ꞌê trá zãâ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gõꞌdá îkî ĩyî Yésũ trá tã âtázó drílâ kĩ nĩ rî, “Ní rî ãmá bê nõngá. Ní ndrê, ı̣̃tú trá fĩꞌá.” Gõꞌdá Yésũ drí ânĩzó âfílí jó ꞌá gólĩyí bê rĩlí.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Gólâ rî trá vũdrı̣́ ngá nyãlé gólĩyí bê. Gõꞌdá trõ ãmbãtã trá, drílâ rãtáã ꞌẽzó Ôvârí drí, gõꞌdá drílâ ûpı̣̃zó lâ cíkírĩnyáwá ró ĩtí fẽlé gólĩyî drí.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ngbãângbânõ rî, Ôvârí njı̣̃ gólĩyî rî lı̣̃fı̣́ trá Yésũ rî nı̣̃lı̣́. Gõꞌdá Yésũ drí íyîngá ậvı̣̃zó.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãgô ꞌdĩ fí té Yésũ rî ífífí ĩꞌdî. Ãmâ trá ãyĩkõ ró gólâ drí tã âtárẽ ãmâ drí lạ́tı̣̂ ꞌá, kpá tã gólâ drí tã lâ îgĩlí ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ lôfõrẽ ãmâ drí rî ꞌá.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Kôrô gólĩyî drí ngãzó ûrû, nĩꞌá gõlé vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gõꞌdá gólĩyî câ ĩyî bê rî, ûsû ĩyî lãjóꞌbá Yésũ kâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-ãlô ꞌdĩ ꞌbá yî êꞌbê ĩyî rû trá ꞌdó võ ãlô ꞌá, ĩyî rû-lẽ-ãzíyã yí bê.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Ãwô-ĩtí Yésũ lîdrî trá õdrã ꞌásĩ, gólâ âꞌdâ yî trá Sĩmónã Pétẽrõ drí.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gõꞌdá ãgô rı̣̃ nã ꞌbá yî âtâ ĩyî kpá gólĩyî drí, tã tíbê rû ꞌẽ ꞌbá lạ́tı̣̂ ꞌá drílĩyî ndrẽlé rî tãsĩ, gõꞌdá kpá drílĩyî Yésũ rî nı̣̃zó drílâ rĩrĩ ãmbãtã ûpı̣̃lı̣́ rî ꞌá.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nĩngá sĩ, kôrô Yésũ rî gógó drí âdrézó gólĩyî lãfálé tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ậꞌdı̣̂.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lârõ ĩyî trá, rî ĩyî trá ꞌdó tı̣́tı̣́ ũrı̣̃ bê, tãlâ gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî, Yésũ âꞌdô ꞌbúlı̣́-ꞌbá ꞌî.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî ũrı̣̃ ꞌẽlé ãꞌdô drí sĩ yã? Nĩ rî tã ı̣̂sũlı̣́ rı̣̃ rı̣̃ kĩꞌá nĩ rî, âꞌdó mâ ĩꞌdî kô rî ãꞌdô drí sĩ yã?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Gólĩyî ꞌâ gâ trá, líndrí lâ yî ꞌbê trá dı̣̃, tãlâ tã ꞌdî trá õzõ tã lârâkô tã lẽzó ꞌá lâ kô rî kâtí. Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî cú ngá nyãnyã bê âfẽlé má drí nyãlé yã?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Gõꞌdá gólĩyî drí ı̣̃ꞌbı̣̂ lâꞌdî-lâꞌdî âfẽzó Yésũ drí nyãlé.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yésũ drí gõzó ı̣̃ꞌbı̣̂ ꞌdĩ nyãlé gólĩyî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí, “Ãnî, nĩ ı̣̂sũ tã tíbê má drí âtálé ãnî drí, má drí ꞌbãzó drẽ ãní bê ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌá nõngá rî ꞌá rî trá yã? Má âtâ tã trá ãnî drí kĩ, tã gólĩyî Músạ̃ yî drí îgĩlí ámâ tãsĩ, tã ậngũ ꞌbá yí bê, kpá tã ndrĩ lôꞌbãzó lôngó sĩ rî âꞌdô rû ꞌẽꞌá trá.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Yésũ âtâ bê tã ꞌdî rî, gólâ drí gólĩyî ꞌbãzó nı̣̃lâ lı̣̃fı̣́ îcî úlı̣́ Ôvârí kâ búkũ ꞌá rî kâ rî sĩ, gólĩyî ũnı̣̃ ró tã ífí lâ bê dódó.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Gõꞌdá drílâ tã âtázó gólĩyî drí, “Ôvârí âtâ trá tã ậngũ ꞌbá drí kĩ, gólâ tíbê âjólé ûrú lésĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî, ĩzã âꞌdô gólâ rî ꞌẽꞌá, drílâ drãzó, gõꞌdá kậyı̣̂ nâ ꞌá rî, gólâ drí lîdrízó õdrã ꞌásĩ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ꞌDĩî rî vósĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî tã lâ pẽꞌá õrĩ ãmbá ãngó ꞌá nõ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, gólĩyî tíbê drı̣̃ âjá ꞌbá trá tã ꞌẽꞌẽ õnjí ĩyíkâ ꞌásĩ rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî âyéꞌá tã õnjí gólĩyíkâ ꞌásĩ ꞌdíyî pã ꞌbá rî tãsĩ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ãnî ífífí ĩꞌdî ꞌẽ ꞌbá tã ámákâ pẽlé rî, tãlâ ãnî rî gógó rî ndrê tã rû ꞌẽ ꞌbá rî cú nĩ ãnî lı̣̃fı̣́ ífífí sĩ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ámâ ífífí âꞌdô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ tíbê ámâ átá drí tã lâ âtálé rî âjóꞌá ãnî pãlé. Nĩ rî drẽ tãkõ Yẽrõsãlémã ꞌá nõngá tẽlâ té drílâ âcázó nĩ. Gõꞌdá kpá mbârâkã Ôvârí kâ âꞌdô âcáꞌá rĩlí ãní bê.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí gólĩyî lôfõzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌásĩ, nĩlí ãnyî ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌálâ Bẽtánĩ rú. Gõꞌdá drílâ õrẽ fẽzó drílĩyî.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Gõꞌdá Yésũ fẽ õrẽ bê gólĩyî drí ndrĩ rî, Ôvârí drí Yésũ rî trõzó nĩlí võ ꞌbũû ꞌálâ ûrú ꞌálâ rî ꞌálâ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nĩngá sĩ, gólĩyî drí ãwô-ĩtí ãmbá ꞌẽzó Yésũ drí gólâ rî lûyı̣́zó Ôvârí ró. Gõꞌdá drílĩyî âgõzó vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ ãyĩkõ ró ãmbá.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Gólĩyî rî trá Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ ı̣̃tú vósĩ cé ĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ sĩ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌá.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.