Lucas 13
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî âcâ ĩyî trá tã tíbê ãmbá rû ꞌẽ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌálâ nã tã lâ âtálé. Õjílã ꞌdî ꞌbá yî âtâ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, “Kúmú Pĩlátõ ûfû ãgô ãzâ ꞌbá yî trá Gãlĩláyã lésĩ. Pĩlátõ fû gólĩyî drílĩyî rĩrĩ ngá fẽfẽ fẽlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌá rî ꞌá. ꞌDĩî rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî gólĩyî õjílã õnjí ꞌî yã?”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yésũ âtâ trá kĩ nĩ rî, “Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, Ôvârí ꞌbã õjílã ꞌdî ꞌbá yî Pĩlátõ ũfû ró, tãlâ gólĩyî õjílã õnjí ꞌî yã? Gólĩyî rĩꞌá õjílã õnjí ꞌî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ õjílã ãzí Gãlĩláyã lé ꞌbá ró rî yî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ôvârí fú gólĩyî vólé ꞌdĩ kĩꞌá nĩ rî gólĩyî õjílã õnjí ꞌî rî kô. ꞌDĩî rî âꞌdó tã ífí lâ ĩꞌdî kô, gõꞌdá âꞌdô ĩyíkâ ꞌbãꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá õjílã ãmbá nõ ꞌbá yí bê ndrĩ gõzó lâŋõ fẽlé gólĩyî drí. Gõꞌdá nĩ âdĩ drı̣̃ tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nĩ nı̣̃ı̣́ tã tíbê õjílã gólĩyî ãmbá drã ꞌbá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ jó bẽlé tõrõngõlõ Sĩlómã ꞌá rî drí pı̣̃zó drı̣̃ lâ yî gólĩyî ûfúlı̣́ ndrĩ rî kô yã? Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, Ôvârí ꞌbã gólĩyî ĩyíkâ kó drãlé ĩtí, tãlâ gólĩyî õjílã õnjí ꞌî lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ ãzí-ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ yã?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ꞌÉꞌẽ, nĩ ârî drẽ, õzõ nĩ ãâdĩ drı̣̃ tã õnjí ꞌásĩ kô rî, Ôvârí âꞌdô ãnî îzãꞌá.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Gõꞌdá Yésũ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ ãzâ trá nõtí kĩ nĩ rî, “Ãgô ãzâ ı̣̂ꞌdı̣̂ kãnágõwá trá yí drí ạ́mvú ꞌá. Fê ꞌdĩ rî trá ndrô ãmbá sĩ ꞌwá kô.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nĩngá sĩ rî, gólâ lẽ trá fê ꞌdĩ gãlé vólé, tãlâ rî trá võ ạ́mvú ꞌá ꞌdĩ lôgálé tãkó.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ãzí-ãzí lâ ãzâ drí tã âtázó drílâ kĩ nĩ rî, ‘Ní âyê drẽ ndrô ãlô sĩ, õzõ õꞌwâ kpá kô rî, ní gõ ró gãlâ vólé. Ní ꞌwã lạ̃gạ́tı̣́ lâ ngbá dîrî, ní njô ró tõtõ ĩdíkõ ꞌdî ndrĩ õmvórẽ lâ ꞌá,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ngãtá âꞌdô ꞌwãâ yã rî, õzõ õꞌwâ kpá kô rî, ní gõ ró gãlâ vólé.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Kậyı̣̂ rãtáã kâ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá tã Ôvârí kâ îmbáꞌá jó tã ârî kâ ꞌá.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Õkó ãzâ rĩꞌá tólâ ngá lãzé ãnyâ-fã kâ bê. Ãnyâ-fã âdĩ õkó ꞌdĩ trá ngbãâ kúgúꞌdúwạ́ ĩtí, îjõó yî kô ndrô lâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yésũ ndrê õkó ꞌdĩ bê rî, gólâ kĩ nĩ rî, “Íyá, ngbãângbânõ rî, ngá lãzé áníkâ ꞌdĩ ndẽ rû trá.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Drílâ gõzó íyî drı̣́ ꞌbãlé õkó ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂. Kôrô ngá lãzé ꞌdĩ drí rû ndẽzó. Õkó ꞌdĩ drí rû îjõzó mbı̣̂mbı̣̂, té õzõ íyíkâ ạ̃kû rî tí. Õkó ꞌdĩ drí gõzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ ãmbá íyî êdê-êdê ꞌdĩ tãsĩ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gõꞌdá ãgô gólâ ãmbá sı̣́sı̣́-lésĩ jó tã ârî kâ ꞌdĩ ꞌá rî, gólâ trá õmbã ró, tãlâ Yésũ êdê õkó ꞌdĩ trá kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó ꞌdĩ sĩ. Ãgô gólâ ãmbá sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî drí tã âtázó õjílã drí kĩ nĩ rî, “Kậyı̣̂ rĩꞌá ãmâ drí ngá ꞌẽzó ꞌá lâ njı̣̂-kázíyá. Nĩ ânĩ kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá éêdê ró ãnî, âꞌdó kô kậyı̣̂ rãtáã kâ sĩ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kúmú Yésũ lôgõ tã-drı̣̃ trá ãgô ãmbá sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî ạ́kpúrúkạ̃ ꞌî, ãnî ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ, õzõ õjílã ãlô ãꞌdô ı̣̃ndrı̣̂ íyíkâ bê ngãtá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ bê yã rî, înjílâ lı̣̃mvû fẽzó drílâ mvũlı̣́ kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌdĩ ꞌá kô yã?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Gõꞌdá õkó nõ rĩꞌá õjílã ãníkâ ĩꞌdî, gólâ rĩꞌá ngá lãzé bê. Sãtánã ômbê trá âdĩ-âdĩ ró ndrô ãmbá sĩ, îcá kô gólâ rî înjízó kậyı̣̂ rãtáã kâ ꞌdĩ ꞌá yã?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, tã-drı̣̃ lôgõ-lôgõ Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌê íyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî trá ꞌdó ꞌbãlé ãnyĩ ró tã gólâ drí âtálé ꞌdĩ ꞌá. Gõꞌdá õjílã ũrûkậ ãzâ ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî ãyĩkõ ãmbá sĩ tã tãndí ạ́ngı̣́ Yésũ drí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yésũ õtírĩ rĩî nĩlí lậmúlı̣́ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, gólâ rî trá âdrélé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá õnyíkõ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ õjílã lı̣̃fı̣́ îcí bê.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ãgô ãzâ îjî gólâ trá kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, áâꞌdô cé õjílã ũrûkậ pãꞌá ĩꞌdî fĩlí ûrú ꞌálâ yã?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yésũ lôgõ tã trá gólâ drí kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzâ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, õjílã bê tạ̃sı̣̂ ꞌẽꞌá cãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Ôvârí kâ rî ꞌálâ. Gõꞌdá ãnî, nĩ sõ fãfã nĩ câ ró bê, tãlâ õjílã ãmbá ı̣̂sũ ĩyíkâ kĩ, ãâꞌdô tã fínyáwá ꞌî cãzó kũmũ Ôvârí kâ ꞌá. Gõꞌdá Ôvârí âꞌdô õjílã ꞌdî ꞌbá yî lôgáꞌá dó cãlé, tãlâ gólĩyî rí ĩyî Ôvârí rî tẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ kô.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ôvârí rĩꞌá õzõ jó lı̣́pı̣̂ kâtí. Õjílã ãmbá âꞌdô ûjũꞌá lâ fĩlí, gõꞌdá kậyı̣̂ ndẽ rû bê rî, Ôvârí drí íyîngá ngãzó ạ́tı̣̃ âꞌbãlé kpạ̃ạ́kũ. Õzõ ní ãꞌdô zãâ rĩꞌá jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ ꞌá rî, îcá gõꞌdá ní drí fĩzó kô. Gõꞌdá ní âkĩꞌá nĩ rî, ‘Ôvârí, ní njı̣̃ ạ́tı̣̃ má drí.’ Ôvârí âkĩꞌá nĩ rî, ‘Má nı̣̃ı̣́ nî kô. Má nı̣̃ı̣́ võ ní drí ânĩzó rî kpá kô.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Õzõ ní ãâtâ gbõ lé kĩ nĩ rî, ‘Ní rî trá fí nĩ ámâ lı̣̃fı̣́ îcílí tã áníkâ sĩ jạ̃rı̣́bạ̃ ámákâ rî ꞌálâ rî. Má rî trá kpá ngá nyãlé ãní bê’ rî.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ôvârí âkĩꞌá nĩ rî kpá, ‘Má nı̣̃ı̣́ võ ní drí ânĩzó rî kpá kô. Ní nĩ nĩngá sĩ vólé. Má nı̣̃ı̣́ nî kô, nî õjílã õnjí ꞌî.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Gõꞌdá ní drí âꞌdô rĩꞌá ãwó ngõlé ãmbá, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê gõꞌdá kpá ĩzã drí rĩzó ánî ꞌẽlé ạ̃dũkũ ãkó. Ní âꞌdô Ãbãrãyámã yî ndrẽꞌá Ĩsákã bê Yãkóbã yí bê rĩꞌá ĩyî jó tãndí nã ꞌálâ tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ yí bê, gõꞌdá nî rî gógó Ôvârí îkî nî trá ãkpã jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ ꞌá fĩ ãkó yí ngálâ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí âꞌdô õjílã ậzı̣́ꞌá õrĩ ãmbá ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ómvórẽ lésĩ, kpá ı̣̃tú drí fĩrĩ lésĩ ꞌdó ndrĩ ânĩlí rĩlí ngá nyãlé yí bê jó ꞌálâ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Âꞌdô ꞌbãꞌá ĩtí ı̣̃zạ́tú rî, gólĩyî tíbê kĩ ꞌbá nĩ rî ĩyî ĩyíkâ õjílã vólé áyábálá ró rî ĩꞌdî rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî trõꞌá lậvũlı̣́ ꞌbãlé sı̣́sı̣́ õjílã ꞌbạ̃súrú ĩyíkâ kâ rî ró. Gõꞌdá âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí ãnî tíbê ĩyî ꞌbã ꞌbá sı̣́sı̣́ rî, âꞌdô ĩyíkâ ꞌbãꞌá õjílã ạ̃dũkũ ró. Nĩ fí kô ꞌbạ̃drı̣̃ Ôvârí kâ rî ꞌálâ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Gõꞌdá kôrô Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ ꞌbá yî drí âcázó Yésũ ngálâ tã âtálé mbârâkã sĩ gólâ drí kĩ nĩ rî, “Yésũ, ní ngâ nĩlí nõngá sĩ vólé, tãlâ Ẽródẽ lẽ trá ánî fũlı̣́.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yésũ lôgõ tã-drı̣̃ trá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ êgbê mâ lé rî, má ꞌé ũrı̣̃ kô ãlôlâ. Ẽródẽ âꞌdô õzõ õtógôwá kâtí. Nĩ nĩ tã âtálé õtógôwá ꞌdĩ, Ẽródẽ drí kĩ, mâ drẽ zãâ ngá ámákâ ꞌẽꞌá õjílã gólĩyî líndrí õnjí bê rî ꞌbá yî kpá gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî êdé bê.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kậyı̣̂ ámákâ má drí ngá ámákâ ndẽzó rî âcá drẽ kô. Ẽródẽ âꞌdó ĩꞌdî ꞌẽ ꞌbá ámâ fũlı̣́ rî kô, tãlâ mâ rĩꞌá tã ậngũ ꞌbá ꞌî, má âꞌdô drãꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ, tãlâ ꞌdĩî rî võ gólâ õjílã tã ậngũ ꞌbá drí drãzó ꞌá lâ rî ĩꞌdî.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Á! Ãnî õjílã Yẽrõsãlémã lé ꞌbá yî, nĩ fû tã ậngũ ꞌbá yî gólâ Ôvârí ngá lésĩ nô nĩ. Nĩ lûvũ võrã ꞌbá Ôvârí kâ rî ꞌbá yî nĩ kúnı̣́ mvá sĩ. Má lẽ ámâ drı̣́ ꞌbãlé ãnî rú sĩ ãnî âmvózó kũrú-kúrû õzõ ꞌạ̃ꞌú ândrê drí vũrı̣̃ íyî úfú ꞌbãlé mvá lâ yî drı̣̃ı̣̂ sĩ kũrú-kúrû rî kâtí rî, gõꞌdá nĩ gâ vólé dó.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ngbãângbânõ rî, áâꞌdô jạ̃rı̣́bạ̃ ãníkâ ꞌdĩ îzãꞌá vólé. Nĩ ndré mâ kô zãâ, té kậyı̣̂ ı̣̃zạ́tú ãnî drí ámâ lûyı̣́zó má drí rĩrĩ âgõlé Ôvârí ngá lésĩ rî ꞌá.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.