Lucas 10

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌDĩî rî vósĩ rî, Kúmú Yésũ drí õjílã ãzâ ꞌbá yî zı̣̃zó nyâꞌdî-nâ-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃, jõlé sı̣́sı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá õnyíkõ yí drí ꞌẽꞌá nĩꞌá lậmú bê ꞌá lâ sĩ rî ꞌásĩ, rı̣̃ rı̣̃.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Drílâ úlı̣́ mãnĩgõ ãzâ âtázó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ nĩ sı̣́sı̣́ má ágá ꞌálâ tã Ôvârí kâ pẽlé õjílã drí, tãlâ õjílã ãmbá lẽ tã ꞌdî ârílí. Gólĩyî rĩꞌá õzõ ạ́mvú ạ́ngı̣́ ạ̃drúgú lâ drí mvẽlé trá njãâ ꞌẽꞌá ŋõlâ rî, gõꞌdá õjílã ŋõ ꞌbá lâ yû rî kâtí. Gõꞌdá má lẽ nĩ ꞌê rãtáã Ôvârí drí gólâ tíbê ꞌbã ꞌbá õjílã ndrĩ lı̣́pı̣̂ ró rî, gólâ ãâjô ró bê õjílã rĩꞌá õjílã ãzí nõ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî îcílí tã gólâkâ ârílí.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nĩ nĩ, nĩ ndrê ãnî tãndí ró, tãlâ ãnî rĩꞌá õzõ ı̣̃ndrı̣̂ mvá gólâ rĩ ꞌbá lậvũlı̣́ kôrô võ gólâ kíâkêlówá drí ꞌbãzó ꞌá lâ ꞌásĩ rî kâtí.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Nĩ nĩ ꞌwãâꞌwâ, nĩ trõ ngá kô ãní bê, õzõ lãfâ, jõráã, káꞌbókã kâtí rî ꞌbá yî. Nĩ âdrê kpá kô nĩꞌá nî-bê-yã ꞌẽ bê õjílã drí lạ́tı̣̂ ꞌásĩ.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Õzõ nĩ ãâcâ trá ꞌbã ãzâ ꞌá rî, nĩ fẽ nî-bê-yã ꞌbã-lı̣́pı̣̂ drí nõtí kĩ nĩ rî, ‘Ní trõ tã ạ̃ꞌdı̣́ Ôvârí kâ trá ní bê.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Õzõ ꞌbã-lı̣́pı̣̂ yî õlẽ tã trá rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî pãꞌá. Õzõ õlẽ ĩyî kô rî, Ôvârí pá gólĩyî kô.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nĩ rî zãâ ꞌbã ãlô ꞌá, âꞌdó kô nĩꞌá lậmú bê ꞌbã-tı̣̂ kpã bê kô. Nĩ nyâ ngá, nĩ mvû ngá gólĩyî drí âfẽlé ãnî drí rî ꞌbá yî, tãlâ ngá ꞌdĩ õfẽ ró fãfã ãnî drí rĩzó tã ámákâ rî îcílí.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Õzõ óõlậgû ãnî trá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌá rî, nĩ nyâ ngá ndrĩ, nĩ gâ ngá gólâ gólĩyî drí âfẽlé ãnî drí rî kô.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Nĩ êdê õjílã gólĩyî ngá lãzé bê rî ꞌbá yî dódó, nĩ âtâ gólĩyî drí kĩ nĩ rî, ‘Ôvârí lẽ ãnî ãꞌdô ró õjílã íyíkâ ró, ólẽ ngá lẽlẽ ãníkâ gólâ bê rî õꞌbê drı̣̃ ãlô.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Õzõ õjílã ãzâ ꞌbá yî ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî kâ õlẽ tã ãníkâ kô rî, nĩ âtâ gólĩyî drí nõtí kĩ nĩ rî,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Mã âyê ãnî trá zãâ, nĩ ndrê drẽ, mã yâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî kâ trá ãmâ pá ágálé ꞌásĩ, mã tô pá ꞌá lâ gõꞌdá kô. Nĩ ndrê trá, Ôvârí lẽ ãnî, gólâ rî ãnî zı̣̃ꞌá ânĩlí õjílã íyíkâ ró, gõꞌdá nĩ gã dó.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Lâŋõ gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá fẽlâ drílĩyî rî âꞌdô lâŋõ gólâ drílâ ꞌẽꞌá fẽlâ õjílã Sõdómõ kâ drí rî lậvũꞌá.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Gõꞌdá õjílã gólĩyî Kãpẽrãnómã kâ rî ꞌbá yî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî lậgúꞌá trõlé ûrú ꞌálâ, tãlâ gólĩyî ârî tã âtâ-âtâ ámákâ bê rî, gõꞌdá nı̣̃ ĩyî mâ trá tã lârâkô ndrĩ má drí ꞌẽlé rî ꞌá yã? ꞌÉꞌẽ! Gólĩyî âꞌdô nĩꞌá lạ̃sı̣́ ạ̃dũkũ ãkó rî ꞌá, tãlâ gólĩyî gã dó drı̣̃ âdĩlí tã õnjí gólĩyíkâ ꞌásĩ.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Gõꞌdá Yésũ âtâ tã trá lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí nõtí, “Má fẽ drı̣́-ãcê ámákâ trá ãnî drí õjílã lı̣̃fı̣́ îcízó ámâ võ ꞌá. Õzõ õjílã ãzâ ꞌbá yî õlẽ tã ãníkâ trá rî, gólĩyî lẽ tã ámákâ rî kpá trá. Õzõ gólĩyî õgã tã îmbâ-îmbâ ãníkâ trá dó rî, gólĩyî gã ámákâ rî kpá trá dó. Õzõ õjílã ãzâ ꞌbá yî õgã tã ámákâ trá dó rî, gólĩyî gã Ôvârí kâ rî kpá trá dó, tãlâ gólâ ámâ âjó ꞌbá rî ĩꞌdî.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Gõꞌdá õjílã gólĩyî zĩlí nyâꞌdî-nâ-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî, nĩ ĩyî trá tã Yésũ kâ âtá bê. Gõꞌdá gólĩyî âgõ ĩyî gólâ ngálâ rúꞌbạ́ âsô-âsô bê. Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Mã ꞌê tã ꞌdî trá té õzõ ní drí âtálé rî tí. Líndrí õnjí gólâ Sãtánã kâ, mã âtâ tã bê drílĩyî rî, gólĩyî âyê õjílã trá. Mã zı̣̂ ánî rú bê rî, gõꞌdá kôrô drílĩyî rõzó lâ.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yésũ drí gõzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, ạ̃kû ró rî, Sãtánã njâ tã Ôvârí kâ bê njãnjã rî, má ndrê ámâ lı̣̃fı̣́ sĩ Ôvârí drí Sãtánã rî ậvũzó ûrú lésĩ vũdrı̣́ ꞌá nõlé.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá õzõ ótónyî kâtí õjílã zãlé zãzã, kpá ı̣̃nı̣̃ bê rî õjílã cĩlí lâzê-lâzê ró. Gõꞌdá nĩ ró tã kô, gólĩyî lîsí ãnî kô, tãlâ má fẽ drı̣́-ãcê ámákâ trá ãnî drí gólĩyî îzãzó.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ngbãângbânõ rî, ãnî rúꞌbạ́ trá âsô-âsô ró, tãlâ nĩ ı̣̂sũ bê, rî ĩyî trá mbârâkã bê líndrí õnjí îzãzó. Tãndí ró, ãnî rúꞌbạ́ ãâꞌdô âsô-âsô ró, tãlâ nĩ âꞌdô trá Ôvârí rî mvá ró rî drí sĩ.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã Yésũ trá âꞌdólé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ lâ bê ndrĩ ãyĩkõ ró, drílâ tã âtázó Ôvârí drí rãtáã sĩ kĩ nĩ rî, “Ãwô-ĩtí, ámâ átá, nî tíbê ãngó lı̣́pı̣̂ ró rî, ní lậpı̣̂ tã nô ꞌbá yî trá ndrĩ õjílã gólĩyî tã nı̣̃ ãkĩ nõ ꞌbá yî drí. Ánî Líndrí âꞌdâ tã ífí nõ õjílã gólĩyî áyábálá ró rî yî drí. Ní ꞌê ĩtí õzõ tã gólâ ánî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ drí lẽlé rî tí.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Gõꞌdá gólâ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ rî drí kĩ nĩ rî, “Ámâ átá Ôvârí âfẽ ngá ãmbá nõ ꞌbá yî trá ndrĩ má drı̣́gạ́. Ámâ átá Ôvârí nı̣̃ mâ trá íyî mvá ró, mâ ĩꞌdî. Má nı̣̃ gólâ kpá trá ámâ átá ró Ôvârí ĩꞌdî. Gõꞌdá má lẽ trá Ôvârí rî âꞌdálé õjílã gólĩyî má drí êpẽlé nõ ꞌbá yî drí.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Drílâ gõzó tã âtálé mãnísĩ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ ãâꞌdô ãnî drı̣̃ı̣̂, tãlâ nĩ rî trá ámâ ndrẽlé tã lârâkô ꞌẽrẽ ꞌá ãmbá.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kúmú ãmbá ãzâ ꞌbá yî, gõꞌdá tã ậngũ ꞌbá ãmbá rî ꞌbá yí bê lẽ ĩyî tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî ndrẽlé rî, gõꞌdá îcá ĩyî ndrẽlâ kô, lẽ ĩyî kpá úlı̣́ gólĩyî má drí rĩꞌá âtálâ cú ámâ tı̣̂ sĩ ãnî drí nã ꞌbá yî ârílí rî, gólĩyî ârí kpá kô.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, ãgô ãzâ gólâ lãꞌbí îmbá ꞌbá rî îjî Yésũ trá, ꞌẽzó tã nı̣̃nı̣̃ Yésũ kâ rî ûjũlı̣́ tã ãzâ ꞌbá yî ꞌá, tãlâ lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ lẽ Yésũ âtâ ró úlı̣́ ãzâ bê ányâ ró. Lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá Yésũ, õzõ má õlẽ trá rĩlí ạ̃dũkũ ãkó võ ûrú ꞌálâ rî ꞌá rî, má âꞌdô ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî yã?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Gólâ âtâ trá lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ drí nõtí kĩ nĩ rî, “Tã tíbê Músạ̃ drí îgĩlí tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ tãsĩ rî, âtâ tã kĩ ãꞌdî yã? Ní âtâ tã lâ má drí.”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ lôgõ tã trá kĩ nĩ rî, “Tã îgĩ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌdĩ rî úlı̣́ âtálé ãmâ drí kĩ nĩ rî,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yésũ kĩ, “Tã ní drí îjílí má tı̣́ rî, ní ndẽ trá ĩꞌdî ꞌdĩ. Õzõ ní õꞌê tã ꞌdî ꞌbá yî trá ngbá ꞌbũû rî, ní âꞌdô rĩꞌá Ôvârí bê ꞌbạ̃drı̣̃ ûrú ꞌálâ rî ꞌá ạ̃dũkũ ãkó.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ lẽé kô õjílã drí tã âtálé kĩꞌá nĩ rî, Yésũ ĩꞌdî tã nı̣̃nı̣̃ bê kôrô yí drı̣̃ı̣̂ sĩ. Lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ kĩ, “Ní âꞌdâ drẽ má drí õjílã ángô rî ꞌbá yî ĩꞌdî ámâ ãzí-ãzí ró má drí lẽlé rî yã?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Gõꞌdá Yésũ lôgõ tã-drı̣̃ trá lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ drí íꞌdígówá sĩ kĩ nĩ rî, “Ãgô ãzâ rĩꞌá ânĩꞌá Yẽrõsãlémã lésĩ, ꞌẽꞌá nĩlí Yérĩkõ ꞌálâ. Ãgô ãzâ ꞌbá yî ngá ôpá ꞌbá ꞌî, rû ĩyî gólâ trá lạ́tı̣̂ ꞌá. Ngá ôpá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngá gólâkâ ôpázó ndrĩ, ítá yí bê ndrĩ. Gólâ gõꞌdá cú ĩtí ũndú ró. Ngá ôpá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí gõzó gólâ rî cãlé ꞌẽꞌá fũlâ fũfũ, sẽzó lâ nĩꞌá vũlâ pávó gãrã ꞌá ĩtí, gbõcõ, ĩyî drı̣́gạ́ sĩ âyélé ãvõ ró.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Kậyı̣̂ ꞌdĩ sĩ rî, ândrâ-tãndĩ ró, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ãzâ íyîngá kpá rĩꞌá ânĩꞌá âcálé võ tíbê gólâ drí rĩzó õzõ ãvõ kâtí ꞌdĩ ꞌá. Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ ꞌdĩ ndrê bê gólâ ậyı̣́ꞌá vũdrı̣́ ĩtí rî, drílâ íyîngá lậvũzó rú lâ sĩ âyélâ nĩngá.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, ãgô ãzâ drí kpá âcázó. Ãgô âcá ꞌbá nõ rî lôsĩ gólâkâ rî rĩꞌá íyíkâ ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ rî ꞌbá yí kâ lãfálé sĩ. Gõꞌdá ãgô nõ ndrê gólâ bê rî, drílâ íyîngá kpá lậvũzó rú lâ sĩ lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ãzâ rî ꞌásĩ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, ãgô ãzâ drí kpá âcázó. Ãgô ꞌdĩ Sãmárĩyã lé ꞌbá ꞌî, íyíkâ gĩâ ngá ãwã ꞌî. Ãgô gólâ Sãmárĩyã lé ꞌbá ró ꞌdĩ ndrê bê ãgô lãzé bê ꞌdĩ ậyı̣́ꞌá vũdrı̣́ rî, ĩzã lâ gâ trá drílâ, gólâ kĩ nĩ rî, ‘Óõ! Ãꞌdô ꞌê ãgô nõ nõtí nõ nĩ yã?’
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 “Gõꞌdá drílâ ânĩzó ãgô lãzé bê ꞌdĩ îngálé lãzé lâ jĩzó õdrá sĩ, drílâ kpá dõ dãzó ĩꞌdî lãzé ꞌdĩ ꞌá ãlókõ ró, drílâ lãzé lâ ômbézó ítá sĩ ngạ́rạ́-ngạ́rạ́. Drílâ ãgô lãzé bê ꞌdĩ îngázó ꞌbãlé dõngí íyíkâ rî drı̣̃ı̣̂, trõlé âjílí jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌálâ. Âcâ ĩyî bê jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌálâ rî, ꞌbã ãgô lãzé bê ꞌdĩ trá jó ũmú kâ rî ꞌálâ. Gólâ ndrê ãgô lãzé bê ꞌdĩ vó lâ trá tãndí ró.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ị̃drú rî tí, drílâ gõzó lậvũlı̣́. Drílâ lãfâ fẽzó ãgô jó ũmú kâ vó lâ ndrẽ ꞌbá ró ꞌdĩ drí ãlókõ gĩzó, kpá ngá nyãnyã gĩzó ãgô lãzé bê ꞌdĩ drí. Drílâ kpá tã âtázó kĩ nĩ rî, õzõ yí õtírĩ âgõô rî, yí âꞌdô kpá lãfâ ãzâ fẽꞌá ngá gólâ drí nyãlé nõngá rî tãsĩ. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Gõꞌdá Yésũ âtâ trá ãgô gólâ lãꞌbí îmbá ꞌbá ró ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Tã ı̣̂sũ áníkâ rî íyíkâ ángô tí yã? Õjílã nâ ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ rî, ãꞌdî pâ ãgô gólâ ngá ôpá ꞌbá drí cãlé rî nĩ yã, tã ꞌẽzó drílâ õzõ áró lâ kâtí rî yã?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ âtâ trá kĩ nĩ rî, “Cé õjílã ânĩ ꞌbá Sãmárĩyã lésĩ rî ĩꞌdî.” Yésũ kĩ, “Ní gõ ꞌbã ꞌálâ, ní ꞌê kpá õzõ ãgô gólâ Sãmárĩyã lésĩ rî drí ꞌẽlé ꞌdĩ tí.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Gõꞌdá Márãtã îcá íyíkâ úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ ârílí kó kô, tãlâ gólâ rî lı̣̃fı̣́ trá lârâ-lârâ ró, lôsĩ nyãsá lâꞌdî-lâꞌdî kâ rî ꞌẽꞌá ĩꞌdî, drı̣̃ lâ lîjã trá ndı̣̃ ĩtí. Márãtã drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú Yésũ, tãlâ ãꞌdô ꞌî ámâ ậmvúpı̣̃ Mãríyã drí ámâ âyézó élêwálâ, rĩꞌá lôsĩ nyãsá lâꞌdî-lâꞌdî kâ ꞌẽlé yã? Ní âtâ gólâ drí ãânĩ ró ámâ pãlé lôsĩ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Gõꞌdá Kúmú Yésũ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Márãtã, Márãtã, kậyı̣̂ vósĩ ndrĩ, ní rî zãâ rĩꞌá lı̣̃fı̣́ lôꞌbélé lôꞌbê lôsĩ jó kâ ꞌẽrẽ ꞌá ángô tí yã?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ní ârî drẽ, lôsĩ tãndí kó ĩꞌdî ãlô nõ. Tákõ ĩꞌdî úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ nõ ârî-ârî lâ ĩꞌdî. Mãríyã lẽ trá úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ nõ ârílí. Nĩngá sĩ rî, má îcá tã âtálé drílâ kĩꞌá nĩ rî, gólâ õnĩ lôsĩ ãzâ ꞌẽlé rî kô.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.