João 1

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Drẽ ãkpãkãꞌdã sı̣́sı̣́ óꞌbãá ãngó nõ drẽ kô rî, “‘Ôvârí rî âꞌdá ꞌbá”’ bê rĩꞌá Ôvârí bê. Gólâ Ôvârí ꞌî.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Îtõ võ ꞌásĩ, Ôvârí õtírĩ ãngó ꞌbãâ rî, gólâ bê rĩꞌá Ôvârí bê.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Õzõ Ôvârí õlẽ trá ngá lôꞌbãlé rî, Ôvârí âtâ tã lâ gólâ drí, drílâ ꞌẽzó lâ, nyé õzõ Ôvârí drí lẽlé rî kâtí. Ngá ãzâ yûꞌdạ́wạ́ ꞌbãlé cú ĩtí gólâ ãkó.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 — ausente —
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 — ausente —
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yõwánĩ rî gógó âꞌdó kô Ngá îꞌĩ ꞌbá ꞌdĩ ĩꞌdî. Gõꞌdá lôsĩ Yõwánĩ kâ rî íyíkâ cé Ngá îꞌĩ ꞌbá rî gógó ꞌdĩ tã lâ pẽlé õjílã drí.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Gólâ Ngá îꞌĩ ꞌbá ró Ôvârí rî âꞌdá ꞌbá ãmâ drí rî ĩꞌdî tíbê Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ õjílã mvá ró ãmâ lãfálé ãngó ꞌá nõngá, tã mbı̣̂ Ôvârí kâ âꞌdálé ãmâ õjílã drí rî ĩꞌdî.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Gbõ lé óꞌbã bê õjílã ãngó nõ ꞌá ndrĩ gólâ sĩ rî, gõꞌdá kpálé gólâ âꞌdô bê kpá ĩꞌdî Ôvârí rî âꞌdá ꞌbá ró õjílã drí ãngó nõ ꞌá rî, õjílã dũû gâ ĩyî vólé dó gólâ rî nı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Gbõ lé útı̣̂ bê gólâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî, Yúdạ̃ yî gã ĩyî gólâ dó.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Gõꞌdá ũrûkậ ꞌbá yî lãfálé sĩ gólĩyî tíbê tã lẽ ꞌbá trá gólâ ꞌá rî, gólâ ꞌbã gólĩyî trá âꞌdólé Ôvârí rî mvá yî ró pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ íyíkâ rî sĩ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Gólĩyî âcâ trá âꞌdólé Ôvârí rî mvá yî ró, tãlâ gólĩyî lẽ tã trá gólâ tíbê Ôvârí rî âꞌdá ꞌbá rî ꞌá rî drí sĩ. Gólĩyî âcâ âꞌdólé Ôvârí rî mvá ró ꞌdĩ âꞌdó õzõ ãmâ õjílã mvá ândrê drí tı̣̃lı̣́ nĩ átá bê rî tí kô, Ôvârí jâ âꞌdô-âꞌdô gólĩyíkâ rî ĩꞌdî gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé íyî mvá yî ró.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 — ausente —
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 — ausente —
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ꞌÂ ạ̃ꞌdı̣́ ãmbá gólâkâ õjílã tãsĩ ꞌdî sĩ, gólâ fẽ õrẽ trá ãmâ drí lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ zãâ bạ̃dı̣̃.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí fẽ tã ꞌbãꞌbã íyíkâ ãmâ drí Músạ̃ sĩ, gõꞌdá gólâ rî ꞌâ ậꞌdı̣̂ trá ãmâ tãsĩ Yésũ Krístõ sĩ. Gõꞌdá mã nı̣̃ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ pạ̃tı̣́ı̣̃ mbı̣̂ gólâkâ Yésũ sĩ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Õjílã ãzãkã yûꞌdạ́wạ́ Ôvârí rî ndrẽ ꞌbá trá íyî lı̣̃fı̣́ sĩ rî. Gõꞌdá Yésũ Ôvârí rî mvá ró ĩꞌdî Ôvârí rî cócóló ꞌî. Gólâ âꞌdâ âꞌdô-âꞌdô tãndí Ôvârí kâ õjílã tãsĩ rî trá dódó õjílã drí ãngó nõ ꞌá tã ꞌẽꞌẽ íyíkâ rî sĩ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ârî ĩyî tã bê kĩꞌá nĩ rî, Yõwánĩ rĩꞌá tã pẽꞌá kpá bãbãtízĩ ꞌẽꞌá õjílã drí rî, gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ drí lôngázó tã rî ꞌdĩ tãsĩ. Gõꞌdá drílĩyî drı̣̃-ꞌbá ãzâ ꞌbá yî gólĩyî lãfálé ꞌásĩ gõꞌdá kpá ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá gólĩyíkâ ãzâ ꞌbá yí bê jõzó Yẽrõsãlémã ꞌásĩ nĩlí Yõwánĩ rî îjílí ngãtá gólâ ãꞌdî ĩꞌdî yã rî, ngãtá gólâ ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩzó nĩ, yí âꞌdô âjóꞌá lâ ãngó ꞌá õjílã pãlé rî ĩꞌdî yã rî.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Gõꞌdá õjílã jõlé ꞌdĩ ꞌbá yî câ bê Yõwánĩ ngálâ tã ꞌdî îjílí rî, Yõwánĩ drí ngãzó tã lôgõlé gólĩyî drí trậ kĩ, yí âꞌdó kô ꞌdíyî pã ꞌbá tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã îjízó kpá óꞌdí Yõwánĩ tı̣́ kĩ, “Háyĩ, ngã gõꞌdá nî ãꞌdî ĩꞌdî yã? Nî tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã gólâ ꞌẽ ꞌbá âgõlé kpá óꞌdí rî ĩꞌdî yã?” Yõwánĩ kĩ gólĩyî drí rî, “Má âꞌdó Ẽlíyã ĩꞌdî kô.” Gõꞌdá gólĩyî drí Yõwánĩ rî îjízó kpá óꞌdí kĩ, “Mã kĩ, gõꞌdá nî áníkâ kó ãꞌdî ĩꞌdî yã, nî tã ậngũ ꞌbá Músạ̃ drí tã lâ îgĩlí búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩꞌá nĩ rî, ãâꞌdô âcáꞌá rî ĩꞌdî?” Gõꞌdá Yõwánĩ drí tã-drı̣̃ jãzó kpá óꞌdí kĩ, “Kó kô, má âꞌdó kpá kô tã ậngũ ꞌbá ãnî drí tã lâ âtálé ꞌdĩ ĩꞌdî.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Gõꞌdá gólĩyî drí gólâ rî îjízó kpá óꞌdí kĩ, “Ní âtâ drẽ tã mbı̣̂ ãmâ drí, mã gõ ró bê nĩꞌá âtálâ õjílã ãmbâ-ãmbâ ãmâ âjó ꞌbá rî yî drí. Gõꞌdá nî áníkâ kó ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Gõꞌdá Yõwánĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí úlı̣́ gólĩyî tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí ậngũlı̣́ íyî tãsĩ kĩ,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Gõꞌdá õjílã drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí âjólé ꞌdĩ ꞌbá yî, Pạ̃rúsı̣̃ yî kpá bê gólĩyî lãfálé. Drílĩyî Yõwánĩ rî îjízó kĩ,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Õzõ ní ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ãmâ Yúdạ̃ yî drí rĩꞌá tẽlâ rî ĩꞌdî kô, ní ãꞌdô gõꞌdá kpá Ẽlíyã ĩꞌdî kô, gõꞌdá kpá tã ậngũ ꞌbá Músạ̃ drí tã lâ âtálé rî ĩꞌdî kô rî, gõꞌdá ní rî õjílã îbábátízãlé ãꞌdô tãsĩ yã?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Tã ꞌdî ꞌê rû trá ĩtí áyágá ãmbá zı̣̃lı̣́ Jõrõdénĩ gólâ Yõwánĩ drí rĩzó bãbãtízĩ ꞌẽlé ꞌá lâ rî, ꞌáꞌá lé drı̣̃ õjí lésĩ rî ꞌálâ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kậyı̣̂ ãzâ rî sĩ, Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌbá ró rî drí Yésũ rî ndrẽzó ânĩrĩ ꞌá yí ngálâ. Kôrô Yõwánĩ drí ngãzó tã âtálé õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá gólâ bê ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Nĩ ndrê drẽ ãgô nã. ꞌDĩî ãgô Ôvârí drí âjólé drı̣̃ tĩ ꞌbá ró rî ĩꞌdî. Gólâ ĩꞌdî “‘Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drı̣̃ tĩ ꞌbá Ôvârí kâ”’ ãrí lâ drí ꞌẽꞌá tã õnjí õjílã kâ jĩlí ndrĩ rî.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gólâ ĩꞌdî má drí tã lâ âtálé ãnî drí kĩ, gólâ ãâꞌdô íyî âꞌdáꞌá ngbãângbânõ rî. Gõꞌdá gólâ kpá ĩꞌdî má drí kĩꞌá nĩ rî, ãmbã gólâkâ rî rĩꞌá gạ̃rạ̃ má drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, tãlâ drẽ ãkpã útı̣́ mâ kô rî, gólâ bê rĩꞌá.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Sı̣́sı̣́ rî, má nı̣̃ı̣́ gólâ kô ꞌdíyî pã ꞌbá ró. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má nı̣̃ gólâ trá. Má rî bãbãtízĩ ꞌẽlé ãnî drí lı̣̃mvû sĩ, ꞌdĩî rî ãꞌdô ró bê gólâ rî âꞌdázó ãnî Ĩsĩrãꞌélẽ yî drí, tãlâ ãꞌdô ró bê kpá õjílã ꞌbãlé âꞌdólé njãâ gólâ rî lậgúlı̣́ kậyı̣̂ gólâ drí âcázó rî tú.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Mâ rî gógó Yõwánĩ, má ndrê Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ trá ámâ lı̣̃fı̣́ sĩ âꞌdê trá rĩlí gá Yésũ rî gógó drı̣̃ı̣̂. Má âtâ ãnî drí pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, gólâ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî, gõꞌdá gólâ kpá rĩꞌá Ôvârí rî mvá ꞌî.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ị̃drú rî tí rî, Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî rĩꞌá ĩyî âdréꞌá lãjóꞌbá íyíkâ rı̣̃ rî ꞌbá yí bê.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Gõꞌdá Yõwánĩ ndrê Yésũ bê ânĩꞌá rî, gólâ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ, “Nĩ ndrê drẽ ãgô rĩ ꞌbá ânĩlí nã! ꞌDĩî rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé ânĩꞌá drãlé õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drı̣̃ tĩtĩ kâ ró rî kâtí.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yõwánĩ drí âtálé ꞌdĩ rî, kôrô drílĩyî ngãzó ꞌdẽlé Yésũ vósĩ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Nĩngá sĩ, Yésũ õtírĩ võ ndrẽê vólé rî, lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî ânĩꞌá gólâ vósĩ. Ĩtí rî, Yésũ drí âdrézó gólĩyî tẽlé, gõꞌdá âcâ ĩyî bê rî, Yésũ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Ngá ãnî drí lẽlé rî ãꞌdô ꞌî yã?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Õzõ nĩ õlẽ trá võ má drí rĩzó rî ndrẽlé rî, ꞌdõvó nĩ âꞌdê má vósĩ, nĩ ânĩ ró bê ndrẽlâ.” Ĩtí rî, drílĩyî ꞌdẽzó Yésũ vósĩ, gólâ rî âjílí bũúũ cãlé võ gólâ drí rĩzó rĩlí rî ꞌálâ. Gólĩyî drí cãzó Yésũ yí bê võ Yésũ drí rĩzó rĩlí rî ꞌálâ lạ̃njạ́túlı̣́ sĩ ı̣̃tú-pá sû ꞌá. Gõꞌdá drílĩyî rĩzó Yésũ yí bê tólâ kậyı̣̂ rî ꞌdĩ sĩ.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Lãjóꞌbá Yõwánĩ kâ ãlô gólâ ꞌdẽ ꞌbá Yésũ vósĩ kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌá rî, rú lâ Ãndĩríyã.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Gõꞌdá ı̣̃drú rî tí rî, kôrô Ãndĩríyã drí ngãzó nĩlí íyî ậdrúpı̣̃ rú bê Sĩmónã rî ngálâ. Gõꞌdá Ãndĩríyã drí tã âtázó ậdrúpı̣̃ lâ Sĩmónã drí kĩ, “Mã ûsû ꞌdíyî pã ꞌbá trá!”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Gõꞌdá drílâ íyî ậdrúpı̣̃ Sĩmónã rî ậdrı̣̃zó âjílí Yésũ ngálâ. Gõꞌdá Yésũ ndrélé bê Sĩmónã rî, kôrô gólâ drí nı̣̃zó lâ tõ kĩ, Sĩmónã lẽ trá ꞌdẽlé yí vósĩ âꞌdólé lãjóꞌbá íyíkâ ró. Gõꞌdá gólâ drí tã âtázó Sĩmónã drí kĩ, “Sĩmónã, Yónã rî mvá, má âꞌdô ánî rú zı̣̃ꞌá gõꞌdá Pétẽrõ.” (Rú Pétẽrõ ꞌdĩ Ị́bũrũ tı̣̂ sĩ rĩꞌá Kéfã, tã ífí lâ kĩ, kúnı̣́.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Gõꞌdá ı̣̃tú ãzâ rî sĩ, Yésũ ı̣̂sũ tã trá nĩzó gõlé ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî ꞌálâ lãjóꞌbá yí drí ûsúlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yí bê. Gõꞌdá gólĩyî câ bê Gãlĩláyã ꞌálâ rî, Yésũ drí ãgô ãzâ ûsúzó tólâ rú lâ Fílĩpõ, gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó gólâ drí kĩ, “Ní âꞌdê má vósĩ.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Fílĩpõ rî gógó ꞌdĩ ânĩ jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Bẽtãsédã rî lésĩ, Bẽtãsédã ꞌdĩ kpá jạ̃rı̣́bạ̃ Ãndĩríyã yî drí ânĩzó ꞌálâ sĩ Pétẽrõ bê rî ĩꞌdî.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Fílĩpõ drí nĩzó nĩꞌá Nãtãnélẽ rî ûsúlı̣́, drílâ tã âtázó Nãtãnélẽ drí kĩ, “Ní ı̣̂sũ drẽ tã gólâ Ôvârí drí âtálé ạ̃kû ró Músạ̃ yî tı̣́ sĩ tã ậngũ ꞌbá yí bê kĩzó nĩ, yí ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá âjóꞌá ãmâ drí rî! ꞌDíyî pã ꞌbá rî gógó ꞌdĩ bê rĩꞌá ãmâ lãfálé ngbãângbânõ! Mã ûsû gólâ trá! Rú lâ Yésũ gólâ Yõsépã rî mvá ꞌî jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Nãzãrétã rî lésĩ.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Gõꞌdá Nãtãnélẽ drí tã âtázó Fílĩpõ drí kĩ, “Tã tãndí îcâ fí trá âfõlé Nãzãrétã lésĩ yã?” Fílĩpõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Nãtãnélẽ drí kĩ, “Ní ôkî tã kô, nõô tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî! Ní ânĩ, mã nĩ ró bê ndrẽlâ.” Gõꞌdá ĩtí rî, drílĩyî ngãzó nĩlí Yésũ rî ndrẽlé.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Gõꞌdá Yésũ ndrê bê Nãtãnélẽ ânĩrĩ ꞌá yí ngálâ rî, Yésũ drí tã âtázó kĩ, “Nĩ ndrê drẽ ãgô rĩ ꞌbá ânĩlí nã! Gólâ rĩꞌá õjílã tãndí ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ yí kâ tíbê õnjõ âdó ꞌbá kô rî ĩꞌdî.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nĩngá sĩ, Nãtãnélẽ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Tí ní nı̣̃ mâ ángô tí ró yã?” Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó Nãtãnélẽ tı̣́ kĩ, “Má ndrê nî trá võ tíbê ní drí rĩzó lôvólé ꞌá lâ, kãnágõwá líndrí nã ꞌá, drẽ ãkpãkãꞌdã Fílĩpõ nĩí ámâ tã âtálé ní drí kô.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Gõꞌdá Nãtãnélẽ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá, má lẽ tã trá kĩ, nî Ôvârí rî mvá ꞌî, gõꞌdá kpá Kúmú ãmâ õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ kâ.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Nãtãnélẽ drí kĩ, “Ní lẽ tã kĩzó nĩ, má ãꞌdô Ôvârí rî mvá ĩꞌdî rî, tãlâ má drí tã âtázó ní drí kĩ, má ndrê nî ãkpãkãꞌdã, ní drí rĩzó lôvólé kãnágõwá líndrí nã ꞌá rî drí sĩ yã? Má âtâ ní drí pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, ní âꞌdô tã lârâkô gólâ ánî tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó rî ndrẽꞌá ı̣̃zạ́tú gạ̃rạ̃ gólâ nõ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã âtázó óꞌdí kĩ, “Nĩ ârî tã nô, ãnî ndrĩ! Ị̃zạ́tú ꞌbũû âꞌdô rû njı̣̃ꞌá ãnî drí mãlãyíkã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ndrẽzó ânĩrĩ ꞌá má ngálâ, Ôvârí âꞌdô âꞌdáꞌá lâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃, mâ rĩꞌá gólâ tíbê yí drí âjólé trá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.