João 16

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Má rî tã õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌẽzó ãnî lôvó ꞌbãlé kô ꞌdĩ âtálé ãnî drí nõ, tãlâ nĩ âdrê ró bê gạ́gạ́, nĩ õzó kô tã lẽlẽ ãníkâ má ꞌá rî âyé ũrı̣̃ drí sĩ, õzõ õjílã ꞌdî ꞌbá yî õtírĩ ĩyî îtõô tã õnjí ꞌẽlé ãnî drí rî.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Má âtâ ãnî drí, kậyı̣̂ lâ õtírĩ âcá rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî, ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ãnî drõꞌá vólé jó gólĩyíkâ tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ. Ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî rû cẽꞌá ãnî fũlı̣́, gõꞌdá gólĩyî âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, yĩ õrî tã ꞌdî ꞌẽlé ꞌdĩ lạ́tı̣̂ pạ̃tı̣́ı̣̃ rĩzó Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌásĩ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gólĩyî âꞌdô tã ꞌẽꞌá ãnî drí ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ ámâ átá Ôvârí kô, gõꞌdá gólĩyî nı̣̃ı̣́ mâ kpá kô.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ngbãângbânõ rî, má âtâ tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ãnî drí rî yî trá, tãlâ õzõ nĩ õndrê tã ꞌdî ꞌbá yî trá rû ꞌẽꞌá ãnî drí rî, tã má drí âtálé ãnî drí ꞌdĩ ãâgâ ró bê ãnî drı̣̃ı̣̂ ãnî pãlé âdrélé gạ́gạ́.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má ꞌê trá nĩꞌá gõlé gólâ tíbê ámâ âjó ꞌbá rî ngálâ. Gõꞌdá âꞌdô kpálé ĩtí rî, õjílã ãzâ ãlô ãnî lãfálé sĩ ámâ îjí ꞌbá nĩnĩ ámákâ ꞌdĩ tãsĩ rî yû.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Gõꞌdá má âtâ tã ꞌdî ꞌbá yî bê ãnî drí rî, ãnî gõꞌdá trá ndrĩ tã ı̣̂sũ ró rõô.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Má âtâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ãnî drí, gõgõ ámákâ ûrú ꞌálâ nõ âꞌdô ꞌẽꞌá tã tãndí âfẽlé ãnî drí. Tãlâ má âꞌdô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âjóꞌá ꞌwãâ, ãânĩ ró bê ãnî pãlé tã îmbá ꞌbá ãníkâ ró. Tí õzõ má õnĩ vólé kô rî, tí Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ îcá kô ânĩlí ãnî ngálâ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Gõꞌdá õzõ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ãâcâ trá rî, gólâ âꞌdô âꞌdáꞌá lâ õjílã ãngó nõ kâ nõ drí mbı̣̂ kĩ, gólĩyî ndrĩ ꞌê ĩyî tã õnjí trá, gõꞌdá tã mbı̣̂ gólâ sũ ꞌbá Ôvârí rú rî íyíkâ ángô rî ĩꞌdî, gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô âꞌdáꞌá lâ gólĩyî drí mbı̣̂mbı̣̂ kĩ nĩ rî, lâŋõ tã õnjí gólĩyíkâ kâ âꞌdô ꞌdẽꞌá ãkpã gólĩyî drı̣̃ı̣̂, tãlâ gólĩyî gã dó tã lẽlé má ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólĩyíkâ ró.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô kpá tã âꞌdáꞌá gólĩyî drí tã mbı̣̂ ꞌẽꞌẽ tãsĩ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ má rî kárá tã mbı̣̂ gólĩyî sũ ꞌbá Ôvârí rú rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî. Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdâ tã mbı̣̂ ꞌdĩ nĩ, tãlâ mâ rî gógó bí nĩꞌá gõlé ámâ átá Ôvârí ngálâ, gõꞌdá nĩ ndré mâ kô nõngá.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Gõꞌdá Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô kpá âꞌdáꞌá lâ gólĩyî drí kĩ, Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ Ôvârí kî tã-vó Sãtánã tíbê õjílã ãngó nõ kâ âdó ꞌbá rî kâ trá kĩ, gólâ tã õnjí tẽtẽ ꞌẽ ꞌbá ꞌî.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mâ rĩꞌá úlı̣́ bê dũû ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí, gõꞌdá ngbãângbânõ rî, tã nı̣̃nı̣̃ ãníkâ drẽ ngbãâ dã ĩtí, gõꞌdá nĩ îcá kô tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ nı̣̃lı̣́ ndrĩ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gõꞌdá õzõ Líndrí Tãndí gólâ tíbê tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âꞌdá ꞌbá ꞌdĩ ãâcâ trá rî, gólâ âꞌdô tã gólâ má drí îmbálé ãnî drí rî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí tãndí ró. Líndrí Tãndí rî ꞌdĩ âꞌdô tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ gólâ drí rî îmbáꞌá ĩꞌdî ãnî drí. Gõꞌdá gólâ îmbá tã kô cé drı̣́-ãcê íyíkâ rî sĩ. Gólâ âꞌdô tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ámâ tãsĩ gõꞌdá kpá ãnî tãsĩ rî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Gõꞌdá gólâ âꞌdô kpá mbârâkã ámákâ rî âꞌdáꞌá ãnî drí tã îmbâ ámákâ gólâ drí îmbálé ãnî drí rî sĩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ámâ átá Ôvârí ꞌbã mâ nĩ tã ndrĩ íyíkâ rî îmbálé õjílã drí. Tãlâ ĩꞌdî ꞌdĩ má drí tã âtázó ãnî drí kĩꞌá nĩ rî, tã îmbâ gólâ Líndrí Tãndí ꞌdĩ drí ꞌẽꞌá tã ífí lâ âꞌdálé ãnî drí ꞌdĩ, ꞌdĩî rĩꞌá tã îmbâ ámákâ ĩꞌdî.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Nĩ ârî drẽ, ı̣̃tú-pá dã vósĩ má âꞌdô ậvı̣̃ꞌá ãnî lãfálé sĩ, gõꞌdá nĩ ndré mâ kô. Gõꞌdá kậyı̣̂ dã vósĩ rî, nĩ âꞌdô ámâ ndrẽꞌá kpá óꞌdí ãnî lãfálé.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó tã îjílí ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, “Úlı̣́ gólâkâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ íyíkâ ángô tí kĩꞌá nĩ rî, ı̣̃tú-pá dã vósĩ mã õndré yî kô, gõꞌdá kậyı̣̂ dã vósĩ mã ãâꞌdô íyî ndrẽꞌá kpá óꞌdí ꞌdĩ, tã ífí lâ ãꞌdô ꞌî yã? Gõꞌdá nĩnĩ Yésũ kâ íyî átá ngálâ rî, tã lâ ı̣̂cû rû úlı̣́ gólâkâ Líndrí Tãndí tãsĩ ꞌdî bê ꞌdĩ íyíkâ ángô tí ró yã?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ lâ ĩyî gõꞌdá trá lîjã-lîjã ró, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé “‘ı̣̃tú-pá dã”’ gõꞌdá kpá “‘kậyı̣̂ dã”’ kâ ꞌdĩ ífí lâ kô.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ĩtí rî, Yésũ nı̣̃ trá íyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá tólâ kĩ, lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lẽ trá íyî îjílí úlı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ífí lâ tãsĩ. Gõꞌdá Yésũ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Nĩ rî tã îjílí ãnî võ ꞌásĩ tã gólâ má drí âtálé ãnî drí kĩꞌá nĩ rî, ‘Ị̃tú-pá dã vósĩ nĩ ndré mâ kô, gõꞌdá nĩ âꞌdô ámâ ndrẽꞌá kậyı̣̂ dã vósĩ’ nô tã ífí lâ tãsĩ yã?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nĩ ârî drẽ, má âꞌdô úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí. Ị̃tú-pá rî ꞌdĩ ꞌá rî, nĩ âꞌdô ámâ ãwó ngõꞌá. Gõꞌdá gólĩyî ámâ lôvó ꞌbã ꞌbá kô rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌbãꞌá ãyĩkõ ãmbá bê. Gõꞌdá õzõ nĩ õtírĩ ámâ ndrẽê kpá óꞌdí rî, ãwó ãníkâ ꞌdĩ drí gõzó rû jãlé ãyĩkõ ândrê ró.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ĩzã ãníkâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ õkó gólâ mvá drí rĩzó lâzélé ꞌá lâ ꞌẽꞌá tı̣̃lâ rî kâtí. Õkó rî ꞌdĩ rî ãwó ngõlé rõô mvá lãzé-lãzé ꞌdĩ drí, gõꞌdá mvá ꞌdĩ õtírĩ kpá âfõô ĩvĩ rî, ngá lãzé-lãzé ãmbá rĩ ꞌbá lâzélé ꞌdĩ tã lâ vı̣̃ trá gólâ ꞌásĩ, tãlâ ãyĩkõ cî trá gólâ rú mvá drílâ tı̣̃lı̣́ ꞌdĩ tãsĩ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ngbãângbânõ rî, âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé ãnî drí kpá ĩtí. Âꞌdô ꞌbãꞌá ı̣̃tú-pá ĩzã kâ ꞌî ãnî drí. Gõꞌdá õzõ nĩ õtírĩ ámâ ndrẽê kpá óꞌdí rî, nĩ âꞌdô âꞌdóꞌá ãyĩkõ ró rõô, õjílã ãzâ îcá kô ãnî ꞌbãlé ãyĩkõ ꞌdî âyélé.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ĩtí rî, kậyı̣̂ gólâ má drí ꞌẽzó âgõlé rî sĩ, îcá kô ãnî drí ámâ îjílí tã ãzâ ꞌbá yî sĩ, ífí lâ âꞌdálé ãnî drí, tãlâ ꞌdĩî gõꞌdá nĩ îcâ trá cú tã îjílí ámâ átá tı̣́ sĩ. Nĩ ârî drẽ, tã ndrĩ ãnî drí îjílí ámâ átá tı̣́ sĩ rî, gólâ âꞌdô ꞌẽꞌá lâ ãnî drí, tãlâ ãnî rĩꞌá õjílã ámákâ ĩꞌdî.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Gõꞌdá cãlé bũúũ ngbãângbânõ, nĩ âꞌdô bê lé ámákâ ĩꞌdî rî, nĩ îjí drẽ zãâ ngá ámâ átá tı̣́ sĩ ámâ drı̣́-ãcê sĩ rî kô. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, nĩ îjî tã ĩtí ámâ rú sĩ ngá ãnî drí lẽlé rî yî tãsĩ, gõꞌdá gólâ âꞌdô fẽꞌá lâ ãnî drí, tãlâ ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãꞌdô ró bê ãyĩkõ ró.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Bũúũ ngbãângbânõ rî, má rî ãnî îmbálé zãâ úlı̣́ mãnĩgõ sĩ íꞌdígówá bê. Gõꞌdá sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî, má âꞌdô gõꞌdá ãnî îmbáꞌá ífí sĩ ámâ átá Ôvârí rî tãsĩ, tãlâ tã ámâ átá kâ nõ õfî ró bê ãnî drı̣̃ı̣̂ lâŋõ ãkó.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tã ꞌdî vósĩ rî, nĩ âꞌdô ámâ átá rî îjíꞌá ngá ãnî drí lẽlé rî yî tãsĩ. Gõꞌdá tãlâ ãnî õjílã ámákâ ĩꞌdî, gólâ âꞌdô âfẽꞌá lâ ãnî drí tãkó ĩtí. Âꞌdó kô mâ ĩꞌdî tã ãníkâ îjí ꞌbá ró. Nĩ âꞌdô ꞌẽꞌá lâ ãnî.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gólâ âꞌdô ngá ꞌdĩ ꞌbá yî âfẽꞌá ãnî drí lôvó ꞌbãꞌbã gólâkâ sĩ, tãlâ nĩ lẽ mâ trá rõô gõꞌdá tã lẽzó kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âjô mâ trá ãnî drí.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Má ânĩ ãngó nõ ꞌá nõ ámâ átá ngá lésĩ. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, ı̣̃tú-pá lâ câ trá má drí ãngó nõ âyézó nĩzó gõlé gólâ ngálâ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Ngbãângbânõ Kúmú, nî gõꞌdá trá úlı̣́ âtáꞌá ãmâ drí hậ. Úlı̣́ áníkâ âꞌdó gõꞌdá kô úlı̣́ mãnĩgõ ró.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ngbãângbânõ rî, mã nı̣̃ gõꞌdá trá kĩ, ní nı̣̃ tã ãmákâ trá ndrĩ, tãlâ tã îjî gólĩyî ãmâ drí ı̣̂sũlı̣́ ꞌẽꞌá îjílâ ní tı̣́ rî, drẽ ãkpãkãꞌdã mã îjí kô ní tı̣́ ạ̃kû ró, ní lôgõ tã-drı̣̃ lâ trá ãmâ drí. Ĩtí rî, mã nı̣̃ gõꞌdá trá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ kĩ, ní ânĩ trá Ôvârí ngá lésĩ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Dı̣̃yı̣́ mãní, nĩ lẽ gõꞌdá tã trá má ꞌá ngbãângbânõ!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú. Tã âꞌdô ꞌẽꞌá âcálé ngbãângbânõ ãnî drí âꞌdózó ndrĩ ũrı̣̃ ró gõꞌdá ãnî drí rãzó ndrĩ ꞌdó vólé má rú sĩ, nĩꞌá ãnî lậpı̣́ bê, ámâ âyélé élêwálâ ámâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́. Õzõ nĩ ãâyê mâ gbõ lé élêwálâ rî, gõꞌdá má âꞌdó kô élêwálâ, tãlâ ãmâ rĩꞌá kárá ámâ átá bê, gólâ rî nĩ ámâ lôkílí.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Má âtâ tã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ ãnî drí, tãlâ nĩ õlẽ ró tã bê má ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, gõꞌdá tã lẽlẽ ꞌdî õꞌbã ró ãnî bê âꞌdólé tã ạ̃ꞌdı̣́ bê kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌá. Tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî ãngó ꞌá nõngá âꞌdô ĩyî lâŋõ fẽꞌá ãnî drí rõô ámâ tãsĩ. Gõꞌdá nĩ ậtũ ãnî fĩî tã lẽlẽ ãníkâ má ꞌá ꞌdĩ ꞌá tãndí ró, tãlâ mâ cú mbârâkã bê gạ̃rạ̃ õjílã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ ãnî vó ndrẽzó lâŋõ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.