João 16

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Má rî tã õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌẽzó ãnî lôvó ꞌbãlé kô ꞌdĩ âtálé ãnî drí nõ, tãlâ nĩ âdrê ró bê gạ́gạ́, nĩ õzó kô tã lẽlẽ ãníkâ má ꞌá rî âyé ũrı̣̃ drí sĩ, õzõ õjílã ꞌdî ꞌbá yî õtírĩ ĩyî îtõô tã õnjí ꞌẽlé ãnî drí rî.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Má âtâ ãnî drí, kậyı̣̂ lâ õtírĩ âcá rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî, ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ãnî drõꞌá vólé jó gólĩyíkâ tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ. Ãzâ ꞌbá yî âꞌdô ĩyî rû cẽꞌá ãnî fũlı̣́, gõꞌdá gólĩyî âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, yĩ õrî tã ꞌdî ꞌẽlé ꞌdĩ lạ́tı̣̂ pạ̃tı̣́ı̣̃ rĩzó Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌásĩ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Gólĩyî âꞌdô tã ꞌẽꞌá ãnî drí ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ ámâ átá Ôvârí kô, gõꞌdá gólĩyî nı̣̃ı̣́ mâ kpá kô.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ngbãângbânõ rî, má âtâ tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ãnî drí rî yî trá, tãlâ õzõ nĩ õndrê tã ꞌdî ꞌbá yî trá rû ꞌẽꞌá ãnî drí rî, tã má drí âtálé ãnî drí ꞌdĩ ãâgâ ró bê ãnî drı̣̃ı̣̂ ãnî pãlé âdrélé gạ́gạ́.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má ꞌê trá nĩꞌá gõlé gólâ tíbê ámâ âjó ꞌbá rî ngálâ. Gõꞌdá âꞌdô kpálé ĩtí rî, õjílã ãzâ ãlô ãnî lãfálé sĩ ámâ îjí ꞌbá nĩnĩ ámákâ ꞌdĩ tãsĩ rî yû.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Gõꞌdá má âtâ tã ꞌdî ꞌbá yî bê ãnî drí rî, ãnî gõꞌdá trá ndrĩ tã ı̣̂sũ ró rõô.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Má âtâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ãnî drí, gõgõ ámákâ ûrú ꞌálâ nõ âꞌdô ꞌẽꞌá tã tãndí âfẽlé ãnî drí. Tãlâ má âꞌdô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âjóꞌá ꞌwãâ, ãânĩ ró bê ãnî pãlé tã îmbá ꞌbá ãníkâ ró. Tí õzõ má õnĩ vólé kô rî, tí Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ îcá kô ânĩlí ãnî ngálâ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Gõꞌdá õzõ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ãâcâ trá rî, gólâ âꞌdô âꞌdáꞌá lâ õjílã ãngó nõ kâ nõ drí mbı̣̂ kĩ, gólĩyî ndrĩ ꞌê ĩyî tã õnjí trá, gõꞌdá tã mbı̣̂ gólâ sũ ꞌbá Ôvârí rú rî íyíkâ ángô rî ĩꞌdî, gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô âꞌdáꞌá lâ gólĩyî drí mbı̣̂mbı̣̂ kĩ nĩ rî, lâŋõ tã õnjí gólĩyíkâ kâ âꞌdô ꞌdẽꞌá ãkpã gólĩyî drı̣̃ı̣̂, tãlâ gólĩyî gã dó tã lẽlé má ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólĩyíkâ ró.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô kpá tã âꞌdáꞌá gólĩyî drí tã mbı̣̂ ꞌẽꞌẽ tãsĩ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ má rî kárá tã mbı̣̂ gólĩyî sũ ꞌbá Ôvârí rú rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî. Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdâ tã mbı̣̂ ꞌdĩ nĩ, tãlâ mâ rî gógó bí nĩꞌá gõlé ámâ átá Ôvârí ngálâ, gõꞌdá nĩ ndré mâ kô nõngá.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Gõꞌdá Líndrí Tãndí ꞌdĩ âꞌdô kpá âꞌdáꞌá lâ gólĩyî drí kĩ, Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ Ôvârí kî tã-vó Sãtánã tíbê õjílã ãngó nõ kâ âdó ꞌbá rî kâ trá kĩ, gólâ tã õnjí tẽtẽ ꞌẽ ꞌbá ꞌî.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Mâ rĩꞌá úlı̣́ bê dũû ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí, gõꞌdá ngbãângbânõ rî, tã nı̣̃nı̣̃ ãníkâ drẽ ngbãâ dã ĩtí, gõꞌdá nĩ îcá kô tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ nı̣̃lı̣́ ndrĩ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Gõꞌdá õzõ Líndrí Tãndí gólâ tíbê tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âꞌdá ꞌbá ꞌdĩ ãâcâ trá rî, gólâ âꞌdô tã gólâ má drí îmbálé ãnî drí rî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí tãndí ró. Líndrí Tãndí rî ꞌdĩ âꞌdô tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ gólâ drí rî îmbáꞌá ĩꞌdî ãnî drí. Gõꞌdá gólâ îmbá tã kô cé drı̣́-ãcê íyíkâ rî sĩ. Gólâ âꞌdô tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ámâ tãsĩ gõꞌdá kpá ãnî tãsĩ rî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Gõꞌdá gólâ âꞌdô kpá mbârâkã ámákâ rî âꞌdáꞌá ãnî drí tã îmbâ ámákâ gólâ drí îmbálé ãnî drí rî sĩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ámâ átá Ôvârí ꞌbã mâ nĩ tã ndrĩ íyíkâ rî îmbálé õjílã drí. Tãlâ ĩꞌdî ꞌdĩ má drí tã âtázó ãnî drí kĩꞌá nĩ rî, tã îmbâ gólâ Líndrí Tãndí ꞌdĩ drí ꞌẽꞌá tã ífí lâ âꞌdálé ãnî drí ꞌdĩ, ꞌdĩî rĩꞌá tã îmbâ ámákâ ĩꞌdî.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nĩ ârî drẽ, ı̣̃tú-pá dã vósĩ má âꞌdô ậvı̣̃ꞌá ãnî lãfálé sĩ, gõꞌdá nĩ ndré mâ kô. Gõꞌdá kậyı̣̂ dã vósĩ rî, nĩ âꞌdô ámâ ndrẽꞌá kpá óꞌdí ãnî lãfálé.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó tã îjílí ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, “Úlı̣́ gólâkâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ íyíkâ ángô tí kĩꞌá nĩ rî, ı̣̃tú-pá dã vósĩ mã õndré yî kô, gõꞌdá kậyı̣̂ dã vósĩ mã ãâꞌdô íyî ndrẽꞌá kpá óꞌdí ꞌdĩ, tã ífí lâ ãꞌdô ꞌî yã? Gõꞌdá nĩnĩ Yésũ kâ íyî átá ngálâ rî, tã lâ ı̣̂cû rû úlı̣́ gólâkâ Líndrí Tãndí tãsĩ ꞌdî bê ꞌdĩ íyíkâ ángô tí ró yã?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ lâ ĩyî gõꞌdá trá lîjã-lîjã ró, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé “‘ı̣̃tú-pá dã”’ gõꞌdá kpá “‘kậyı̣̂ dã”’ kâ ꞌdĩ ífí lâ kô.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ĩtí rî, Yésũ nı̣̃ trá íyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá tólâ kĩ, lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lẽ trá íyî îjílí úlı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ífí lâ tãsĩ. Gõꞌdá Yésũ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Nĩ rî tã îjílí ãnî võ ꞌásĩ tã gólâ má drí âtálé ãnî drí kĩꞌá nĩ rî, ‘Ị̃tú-pá dã vósĩ nĩ ndré mâ kô, gõꞌdá nĩ âꞌdô ámâ ndrẽꞌá kậyı̣̂ dã vósĩ’ nô tã ífí lâ tãsĩ yã?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nĩ ârî drẽ, má âꞌdô úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ âꞌdáꞌá ãnî drí. Ị̃tú-pá rî ꞌdĩ ꞌá rî, nĩ âꞌdô ámâ ãwó ngõꞌá. Gõꞌdá gólĩyî ámâ lôvó ꞌbã ꞌbá kô rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌbãꞌá ãyĩkõ ãmbá bê. Gõꞌdá õzõ nĩ õtírĩ ámâ ndrẽê kpá óꞌdí rî, ãwó ãníkâ ꞌdĩ drí gõzó rû jãlé ãyĩkõ ândrê ró.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ĩzã ãníkâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ õkó gólâ mvá drí rĩzó lâzélé ꞌá lâ ꞌẽꞌá tı̣̃lâ rî kâtí. Õkó rî ꞌdĩ rî ãwó ngõlé rõô mvá lãzé-lãzé ꞌdĩ drí, gõꞌdá mvá ꞌdĩ õtírĩ kpá âfõô ĩvĩ rî, ngá lãzé-lãzé ãmbá rĩ ꞌbá lâzélé ꞌdĩ tã lâ vı̣̃ trá gólâ ꞌásĩ, tãlâ ãyĩkõ cî trá gólâ rú mvá drílâ tı̣̃lı̣́ ꞌdĩ tãsĩ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ngbãângbânõ rî, âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé ãnî drí kpá ĩtí. Âꞌdô ꞌbãꞌá ı̣̃tú-pá ĩzã kâ ꞌî ãnî drí. Gõꞌdá õzõ nĩ õtírĩ ámâ ndrẽê kpá óꞌdí rî, nĩ âꞌdô âꞌdóꞌá ãyĩkõ ró rõô, õjílã ãzâ îcá kô ãnî ꞌbãlé ãyĩkõ ꞌdî âyélé.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ĩtí rî, kậyı̣̂ gólâ má drí ꞌẽzó âgõlé rî sĩ, îcá kô ãnî drí ámâ îjílí tã ãzâ ꞌbá yî sĩ, ífí lâ âꞌdálé ãnî drí, tãlâ ꞌdĩî gõꞌdá nĩ îcâ trá cú tã îjílí ámâ átá tı̣́ sĩ. Nĩ ârî drẽ, tã ndrĩ ãnî drí îjílí ámâ átá tı̣́ sĩ rî, gólâ âꞌdô ꞌẽꞌá lâ ãnî drí, tãlâ ãnî rĩꞌá õjílã ámákâ ĩꞌdî.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Gõꞌdá cãlé bũúũ ngbãângbânõ, nĩ âꞌdô bê lé ámákâ ĩꞌdî rî, nĩ îjí drẽ zãâ ngá ámâ átá tı̣́ sĩ ámâ drı̣́-ãcê sĩ rî kô. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, nĩ îjî tã ĩtí ámâ rú sĩ ngá ãnî drí lẽlé rî yî tãsĩ, gõꞌdá gólâ âꞌdô fẽꞌá lâ ãnî drí, tãlâ ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãꞌdô ró bê ãyĩkõ ró.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Bũúũ ngbãângbânõ rî, má rî ãnî îmbálé zãâ úlı̣́ mãnĩgõ sĩ íꞌdígówá bê. Gõꞌdá sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî, má âꞌdô gõꞌdá ãnî îmbáꞌá ífí sĩ ámâ átá Ôvârí rî tãsĩ, tãlâ tã ámâ átá kâ nõ õfî ró bê ãnî drı̣̃ı̣̂ lâŋõ ãkó.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Tã ꞌdî vósĩ rî, nĩ âꞌdô ámâ átá rî îjíꞌá ngá ãnî drí lẽlé rî yî tãsĩ. Gõꞌdá tãlâ ãnî õjílã ámákâ ĩꞌdî, gólâ âꞌdô âfẽꞌá lâ ãnî drí tãkó ĩtí. Âꞌdó kô mâ ĩꞌdî tã ãníkâ îjí ꞌbá ró. Nĩ âꞌdô ꞌẽꞌá lâ ãnî.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gólâ âꞌdô ngá ꞌdĩ ꞌbá yî âfẽꞌá ãnî drí lôvó ꞌbãꞌbã gólâkâ sĩ, tãlâ nĩ lẽ mâ trá rõô gõꞌdá tã lẽzó kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âjô mâ trá ãnî drí.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Má ânĩ ãngó nõ ꞌá nõ ámâ átá ngá lésĩ. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, ı̣̃tú-pá lâ câ trá má drí ãngó nõ âyézó nĩzó gõlé gólâ ngálâ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Ngbãângbânõ Kúmú, nî gõꞌdá trá úlı̣́ âtáꞌá ãmâ drí hậ. Úlı̣́ áníkâ âꞌdó gõꞌdá kô úlı̣́ mãnĩgõ ró.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ngbãângbânõ rî, mã nı̣̃ gõꞌdá trá kĩ, ní nı̣̃ tã ãmákâ trá ndrĩ, tãlâ tã îjî gólĩyî ãmâ drí ı̣̂sũlı̣́ ꞌẽꞌá îjílâ ní tı̣́ rî, drẽ ãkpãkãꞌdã mã îjí kô ní tı̣́ ạ̃kû ró, ní lôgõ tã-drı̣̃ lâ trá ãmâ drí. Ĩtí rî, mã nı̣̃ gõꞌdá trá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ kĩ, ní ânĩ trá Ôvârí ngá lésĩ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Dı̣̃yı̣́ mãní, nĩ lẽ gõꞌdá tã trá má ꞌá ngbãângbânõ!
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî rú. Tã âꞌdô ꞌẽꞌá âcálé ngbãângbânõ ãnî drí âꞌdózó ndrĩ ũrı̣̃ ró gõꞌdá ãnî drí rãzó ndrĩ ꞌdó vólé má rú sĩ, nĩꞌá ãnî lậpı̣́ bê, ámâ âyélé élêwálâ ámâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́. Õzõ nĩ ãâyê mâ gbõ lé élêwálâ rî, gõꞌdá má âꞌdó kô élêwálâ, tãlâ ãmâ rĩꞌá kárá ámâ átá bê, gólâ rî nĩ ámâ lôkílí.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Má âtâ tã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ ãnî drí, tãlâ nĩ õlẽ ró tã bê má ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, gõꞌdá tã lẽlẽ ꞌdî õꞌbã ró ãnî bê âꞌdólé tã ạ̃ꞌdı̣́ bê kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌá. Tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî ãngó ꞌá nõngá âꞌdô ĩyî lâŋõ fẽꞌá ãnî drí rõô ámâ tãsĩ. Gõꞌdá nĩ ậtũ ãnî fĩî tã lẽlẽ ãníkâ má ꞌá ꞌdĩ ꞌá tãndí ró, tãlâ mâ cú mbârâkã bê gạ̃rạ̃ õjílã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ ãnî vó ndrẽzó lâŋõ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.