João 12

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 — ausente —
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Gõꞌdá Yésũ yî õtírĩ ꞌbãâ ngá nyãꞌá rî, Mãríyã drí ânĩzó dõ ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ lâgî lâ drí lậvũlı̣́ kôrô rî bê mãlãngĩ ꞌá dũû. Drílâ ânĩzó kôrô dõ ꞌdî bê ûtúlâ Yésũ rî pá ũgúlı̣́ ꞌá gólâ rî ı̣̂njı̣̃zó, gõꞌdá rĩzó lĩlâ íyî drı̣̃-ꞌbí sĩ. Gõꞌdá dõ rî ꞌdĩ ạ̃jı̣́ lâ drí lậꞌbúzó jó ꞌdĩ ꞌálé lâ ꞌásĩ ndrĩ tũrũ-tũrũ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ĩtí rî, lãjóꞌbá ãzâ Yésũ kâ rú bê Yúdạ̃ Ĩsĩkãrĩyótã rî kpá bê võ ꞌdî ꞌá. Yúdạ̃ rî gógó ĩꞌdî ꞌẽ ꞌbá tíbê Yésũ rî drı̣́-bã fẽlé ạ̃jú-ꞌbá-ãzí Yésũ kâ rî yî drí rî. Gõꞌdá Yúdạ̃ ndrê bê tã Mãríyã drí ꞌẽlé ꞌdĩ rî, gólâ drí ngãzó tã âtálé ạ̃wạ̃ sĩ kĩ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Dõ lâgî lâ drí lậvũlı̣́ kôrô ꞌdĩ órî îzãlâ ĩtí ãꞌdô drí yã? Tí gólâ gí dõ ꞌdî vólé gõzó lãfâ lâ ûsúlı̣́ âfẽlé ãmâ drí lânjílí ngá ãkó lé ꞌbá drí kô ãꞌdô drí yã?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Tã Yúdạ̃ kâ âtálé ꞌdĩ rî âꞌdó kô kĩ, gólâ lẽ pạ̃tı̣́ı̣̃ lãfâ ꞌdĩ fẽlé ngá ãkó lé ꞌbá drí. Yúdạ̃ âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ gólâ ĩꞌdî lãfâ ãzí-ãzí lâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ vó lâ ndrẽ ꞌbá ꞌî. Gólâ lẽ õzõ óõfẽ lãfâ ꞌdĩ trá yí drí vó lâ ndrẽlé rî, yí õrî ró bê rĩꞌá ûgũlâ nĩzó íyî tı̣̂ nyã bê.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yúdạ̃ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ bê ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó gólâ drí kĩ, “Ní îkpókpólõ õkó ꞌdĩ kô! Gólâ ꞌê ꞌdĩ tã tãndí ꞌî. Tã gólâ drí ꞌẽlé dõ dãzó ámâ pá rú ꞌdĩ rî âꞌdálâ kĩ, gólâ êdê ꞌdĩ ámâ rúꞌbạ́ ꞌî njãâ ꞌbãlé ꞌbú ꞌá.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Õzõ ní õlẽ ngá ãkó lé ꞌbá pãlé rî, gólĩyî bê ãní bê nõngá ı̣̃tú vósĩ cé ãnî drí rĩꞌá pãlâ. Gõꞌdá mâ rî gógó nõ, má âꞌdó kô rĩ ꞌbá ꞌî ãní bê nõngá ı̣̃tú vósĩ cé. Má âꞌdô nĩꞌá vólé ꞌwãâ.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nĩngá sĩ, õjílã gõ ârî ĩyî bê tã kĩꞌá nĩ rî, Yésũ ãꞌdô bê Bẽtánĩ ꞌálâ rî, drílĩyî ngãzó nĩlí tólâ, ãꞌdô ró bê Yésũ rî ndrẽlé, gõꞌdá lậvũlı̣́ bê gạ̃rạ̃ lâ, gólĩyî lẽ Lázãrõ tíbê Yésũ drí îngálé õdrã ꞌásĩ rî ndrẽlé.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ârî ĩyî bê kpá tã kĩ, õjílã dũû nĩ ĩyî trá ꞌdó Lázãrõ rî ndrẽlé rî, drílĩyî kpá tã ı̣̂ꞌbı̣̃zó ĩyî lãfálé ꞌásĩ ꞌẽzó Lázãrõ rî fũlı̣́ vólé,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 tãlâ mbârâkã Yésũ drí Lázãrõ rî îngázó ĩꞌdî sĩ lâ õdrã ꞌásĩ ꞌdî pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ ĩꞌdî. Ĩtí rî, mbârâkã ãkĩ ꞌdî drí tã âꞌdázó õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Yésũ Ôvârí rî mvá ꞌî. Õjílã ãmbá gólĩyî lãfálé rî ꞌbá yî drí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyézó, gõꞌdá ꞌdẽzó Yésũ vósĩ tã ârí ꞌbá ró.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ rî sĩ, Yésũ yî drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ yí bê nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Lạ́tı̣̂ ꞌá, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí dõngí âtrõzó ãꞌdô ró bê Yésũ drí mbãzó bê drı̣̃ lâ ꞌá nĩlí fĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Ĩtí rî, õjílã õꞌbí tíbê ânĩ ꞌbá gólâ rî ndrẽlé Lázãrõ bê Bẽtánĩ ꞌá nĩngá rî, ndrê ĩyî bê Yésũ nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, drílĩyî ꞌdẽzó kpãâ Yésũ yî vó. Gõꞌdá õjílã õꞌbí ãzâ ꞌbá yî ânĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ ꞌẽlé rî, ârî ĩyî bê tã kĩꞌá nĩ, Yésũ ãâꞌdô bí ânĩꞌá rî, drílĩyî nĩzó gólâ rî lûyı̣́ bê âjílí Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Drílĩyî ngãzó ndrĩ ꞌdó mbı̣́rạ́ bı̣́ ôŋõlé ĩyî drı̣́gạ́ rãzó nĩꞌá Yésũ rî drı̣̃ tẽlé lạ́tı̣̂ ꞌálâ. Gõꞌdá drílĩyî rĩzó kpá Yésũ rî lûyı̣́lı̣́ gõꞌdá kpá ı̣̂njı̣̃lı̣́ úlı̣́ âtâ-âtâ bê ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ, “Ãmâ ndrĩ, mã lûyı̣̂ Ôvârí! Mã lûyı̣̂ nî gólâ âcá ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî. Ní ânĩ rĩlí kúmú ạ́ngı̣́ ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ ró!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yésũ rî rãlé dõngí drı̣̃ı̣̂ nyé õzõ búkũ Ôvârí kâ drí âtálé rî kâtí kĩꞌá nĩ rî,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ãnî õjílã Yẽrõsãlémã kâ, nĩ ꞌê ũrı̣̃ gõꞌdá kô.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ĩtí rî, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî tã rû ꞌẽ ꞌbá ꞌdĩ ífí lâ kô. Yésũ ngâ té nĩ zãlô õdrã ꞌásĩ, drílĩyî gõzó úlı̣́ ífí îgĩlí búkũ Ôvârí kâ ꞌá nã nı̣̃lı̣́. Yésũ õtírĩ ngãâ õdrã ꞌásĩ rî, drílĩyî nı̣̃zó lâ kĩ, tã Yésũ drí âcázó dõngí drı̣̃ı̣̂ õjílã drí gólâ rî lûyı̣́zó nã ꞌê rû trá té õzõ búkũ Ôvârí kâ drí tã lâ âꞌdálé rî tí.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî ndrê ĩyî bê õjílã dũû ꞌdó Yésũ rî lûyı̣́ꞌá rî, drílĩyî ꞌbãzó gõꞌdá tã ı̣̂sũ ró rõô. Drílĩyî rĩzó tã âtálé ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, “Mã âꞌdô Yésũ rî êdrẽꞌá ángô tí yã? Nĩ ndrê drẽ gbõ õjílã õꞌbí rĩ ꞌbá ꞌdẽlé gólâ sĩ ꞌdî ꞌbá yî.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Õjílã õꞌbí ãmbá ânĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌá Ôvârí rî îrátãlé kậyı̣̂ kãrámã kâ ꞌdĩ ꞌá ꞌdĩ, ꞌbạ̃súrú Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ kpá bê lãfálé lâ ĩyî ꞌá.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Gõꞌdá õjílã Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ũrûkậ ꞌbá yî drí ânĩzó tã âtálé Fílĩpõ drí. Gólĩyî kĩ gólâ drí rî, “Ãmbá, mã lẽ Yésũ rî ndrẽlé.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Gõꞌdá Fílĩpõ drí ngãzó nĩlí tã õjílã Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí âtálé yí drí ꞌdĩ âtálé Ãndĩríyã drí, gõꞌdá drílĩyî ngãzó kpạ̃rạ̃tı̣́ Ãndĩríyã bê nĩꞌá õjílã ꞌdî ꞌbá yî âjílí Yésũ ngálâ. Drílĩyî ngá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí lẽlé rî tã lâ âtázó ndrĩ Yésũ drí.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê ngá õjílã gólĩyî Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí lẽlé ꞌdĩ tã lâ rî, gólâ drí ngãzó úlı̣́ âtálé gólĩyî drí ndrĩ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê kĩ, “Kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ámâ âꞌdázó gólâ tíbê yí drí âjólé ûrú lésĩ rî âcâ trá. Ôvârí âꞌdô tã lâ âꞌdáꞌá gólĩyî drí õdrã ámákâ sĩ lîdrî-lîdrî ámákâ õdrã ꞌásĩ rî bê.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nĩ ârî tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ nõ dódó, má âꞌdô ꞌẽꞌá drãlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá, nyé õzõ ạ̃drúgú ífí ı̣̂ꞌdı̣́rı̣̃ kâtí. Õzõ ní õlẽ ạ̃drúgú ífí ãlô rî drí tı̣̃lı̣́ dũû rî, ní âꞌdô ạ̃drúgú ífí ãlô ꞌdĩ ı̣̂ꞌdı̣́ꞌá zãlô ꞌbú ꞌá, ạ̃drúgú ífí ꞌdĩ drí gõzó âfõlé óꞌdí mbãlé ãcê, drílâ fõzó, drílâ gõzó ífí ꞌbãlé dũû. Rĩꞌá tãndí ró ạ̃drúgú ífí rî ꞌdĩ ı̣̂ꞌdı̣́zó zãlô ꞌbú ꞌá, drílâ gõzó âfõlé dũû. Tí õzõ ı̣́ı̣̃ı̣̂ꞌdı̣̂ ꞌbú ꞌá kô rî, ífí lâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá kó zãâ cé ãlô ĩtí. Ĩtí rî, îcâ trá má drí drãlé ámâ ꞌbãzó ꞌbú ꞌá.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Õjílã gólâ tã ãngó nõ kâ lẽ ꞌbá ĩꞌdî rõô gạ̃rạ̃ má drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, gólâ âꞌdô drãꞌá zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Gõꞌdá õjílã gólâ íyî nyãányâ fẽ ꞌbá drãlé ámâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúꞌá.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Õzõ õjílã ãzâ pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró õlẽ trá ꞌdẽlé má vó rî, õrî ĩyî ãnyî má bê nõngá tã ârí ꞌbá ámákâ ró. Gbõ lé óõlẽ ãmâ fũlı̣́ gólĩyí bê rî, gólĩyî õrâ kô vólé. Õzõ gólĩyî ạ̃ậtũ fĩî trá ꞌdũwạ̃ má bê rî, ámâ átá âꞌdô drı̣́-ꞌâ fẽꞌá gólĩyî drí.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Gõꞌdá Yésũ drí ngãzó tã ı̣̂sũ íyíkâ âꞌdálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ rî, mâ tã ı̣̂sũ bê rõô. Má nı̣̃ı̣́ kô, ngãtá má âkĩꞌá nĩ rî ãꞌdô yã rî. Ngãtá má ĩîjî ámâ átá má õzó kô drãâ yã? Kó, má îcá kô tã îjílí ĩtí, tãlâ má ânĩ trá ãngó nõ ꞌá lâŋõ tã õnjí kâ trõlé má drı̣̃ı̣̂ õjílã ndrĩ pãlé.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ĩtí rî, ámâ átá, má fẽ ámâ nyãányâ ní drı̣́gạ́. Ní âꞌdâ mbârâkã áníkâ õjílã drí õzõ ãmâ drí ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ trá ní bê rî kâtí!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Õjílã ndrĩ võ ꞌdî ꞌá ꞌdĩ drí ĩyî úlı̣́ ậꞌú ꞌbá ûrú lésĩ Ôvârí drí âtálé ꞌdĩ ârízó ndrĩ. Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ rî, ꞌdĩî ãâꞌdô mõgbárá ꞌî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ, mãlãyíkã Ôvârí kâ ãâtâ tã nĩ Yésũ drí ûrú lésĩ.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ, “Ãwô, Ôvârí âtâ úlı̣́ ꞌdĩ nĩ, gólâ âtá tã ꞌdî kô ámâ pãlé, gólâ âtâ tã ꞌdî ámâ âꞌdálé ãnî drí Ôvârí rî mvá ró.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Má âꞌdô Sãtánã gólâ íyî ꞌbã ꞌbá kúmú ró ãngó nõ ꞌá nõ pẽꞌá ngbãângbânõ, má drí gólâ rî drõzó vólé. Gõꞌdá õjílã võ ꞌásĩ ndrĩ gólĩyî tíbê rĩ ꞌbá tã Sãtánã kâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî rî drí ĩyî jãzó ꞌdẽlé má vó tã ámákâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Õzõ íĩîngâ mâ trá fê drı̣̃ı̣̂ rî, gõꞌdá õjílã ndrĩ drí âgõzó ꞌdẽlé má vósĩ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ꞌDĩî tã Yésũ drí õdrã lârâkô íyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drí ꞌẽzó íyî fũlı̣́ rî âꞌdázó rî ĩꞌdî.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Gõꞌdá Yésũ âtâ tã ꞌdî bê ĩtí rî, õjílã ãzâ drí tã âtázó õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ kĩ, “Úlı̣́ áníkâ âtálé ꞌdĩ ꞌbã ãmâ drı̣̃ gõꞌdá trá nõlé lîjãlé lîjã. Íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ, ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí ꞌẽꞌá âjólâ rî õdrãá kô, ãâꞌdô rĩꞌá zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó rî, gõꞌdá ní âtâ tã kĩꞌá nĩ rî, íĩîngâ gólâ tíbê âjólé trá ûrú lésĩ ꞌdî fê drı̣̃ı̣̂ rî ãꞌdô tãsĩ yã? Gólâ tíbê âjólé trá ûrú lésĩ ní drí tã âtálé tã lâ tãsĩ ꞌdî ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nĩngá sĩ rî, Yésũ drí tã âtázó kpá gólĩyî drí kĩ, “Mâ bê ãní bê ngá îꞌĩ ró ãnî drí cé kậyı̣̂ fínyáwá sĩ. Bê trá ĩtí rî, nĩ tô ậcı̣́ drẽ ãkpã ngá îꞌĩ drẽ bê nõ, tãlâ võ õtírĩ gõꞌdá ậnı̣́ rî, nĩ îcá gõꞌdá ậcı̣́ tõlé ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌásĩ kô, ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌásĩ rî, õjílã îcá kô võ yí drí lẽlé nĩlí ꞌálâ rî ndrẽlé dódó.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nĩ lẽ tã má ꞌá ngbãângbânõ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ má drí ꞌbãrẽ bê nõngá nõ ꞌá nõ! Õzõ nĩ õlẽ tã trá má ꞌá ngá îꞌĩ lạ́tı̣̂ Ôvârí kâ âꞌdá ꞌbá rî ró rî, ãnî drí âꞌdózó õjílã ámákâ ró âꞌdólé cú ngá îꞌĩ ámákâ bê. Ĩtí rî, nĩ âꞌdô lạ́tı̣̂ Ôvârí kâ nı̣̃ꞌá dódó ậcı̣́ tõzó drı̣̃ lâ sĩ mbı̣̂mbı̣̂ ró.” Gõꞌdá Yésũ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ bê ĩtí rî, gólâ drí ngãzó gólĩyî âyélé ndrĩ ꞌdó nĩngá nĩzó íyî lậpı̣́lı̣́ íyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌásĩ kírî ró.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Gbõ lé Yésũ âꞌdâ yî bê õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí ândálé tã lârâkô dũû sĩ kĩ, Ôvârí âjô yî nĩ rî, õjílã dũû gâ vólé trá dó tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌdĩ lẽlé.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Gólĩyî gâ vólé trá dó tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî lẽlé, nyé õzõ õjílã gólĩyî ạ̃kû vólé gã ꞌbá ꞌdó dó tã lẽlé rî yí kâtí. Tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã ậngũ tã gólĩyî tãsĩ kĩ nĩ rî,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá kô ꞌdĩ, gólĩyî nyé õzõ õjílã gólĩyî gã ꞌbá dó tã lârâkô tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ậꞌdı̣̂ Ôvârí drí rĩꞌá ꞌẽlâ Ĩsáyã drí rĩrĩ tã îmbálé gólĩyî drí rî ꞌá rî kâtí. Gõꞌdá Ôvârí âtâ kpá ĩtí Ĩsáyã tı̣̂ sĩ õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá kô ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Gólâ kĩ nĩ rî,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Gólĩyî drı̣̃ rĩꞌá âmbâ-âmbâ ró tã ámákâ Ôvârí kâ drí fĩzó ꞌá lâ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ĩsáyã âtâ tã ꞌdî tã ậngũ ꞌbá ró tã õjílã drí Yésũ rî gãzó dó rî âꞌdázó, tãlâ Ôvârí âꞌdâ mbârâkã Yésũ kâ trá Ĩsáyã drí.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Gbõ lé drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ãmbá lâ gâ vólé bê dó tã lẽlé Yésũ ꞌá rî, gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî gólĩyî lãfálé ꞌásĩ lẽ ĩyíkâ tã kpá trá Yésũ ꞌá. Gõꞌdá gólĩyî ãzâ ꞌbá yî ꞌdó tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá ꞌdĩ rî, gólĩyî lẽé ĩyî kô âꞌdálâ õꞌbí ꞌá kĩ, yĩ õlẽ tã trá Yésũ ꞌá, tãlâ gólĩyî ũrı̣̃ ró ĩyî ãzí-ãzí Pạ̃rúsı̣̃ ró ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Tãlâ Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbã ĩyî tã trá kĩ, õjílã tíbê tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî, gólĩyî trá ndrĩ õjílã õnjí ꞌî, áâyé gólĩyî kô fĩlí jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌá.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tãlâ Pạ̃rúsı̣̃ tíbê tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî, lẽé ĩyî kô ĩyî ãzí-ãzí yî drí ĩyî zı̣̃lı̣́ õjílã õnjí ró, gólĩyî lẽ tã ı̣̂sũ ĩyî ãzí-ãzí Pạ̃rúsı̣̃ ró rî ꞌbá yí kâ gạ̃rạ̃ tã ı̣̂sũ Ôvârí kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ kpá rĩꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îmbáꞌá. Ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó ûrû gólĩyî drí kĩ, “Õzõ õjílã õlẽ tã trá má ꞌá rî, gólâ lẽ tã ꞌdî kpá Ôvârí tíbê ámâ âjó ꞌbá nõ ꞌá. Gólâ lẽ tã ꞌdî âꞌdó kô cé má ꞌá.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Õjílã gólâ ámâ nı̣̃ ꞌbá trá tãndí ró kĩ, mâ Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ꞌdĩî gólâ nı̣̃ Ôvârí kpá trá.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Má ânĩ ãngó nõ ꞌá nõ âꞌdólé ngá îꞌĩ ró ãnî drí. Õjílã gólâ tíbê tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá rî, õjílã rî ꞌdĩ âꞌdô íyíkâ zãâ rĩꞌá ậcı̣́ tõlé ngá îꞌĩ ꞌásĩ, gõꞌdá gólâ rí kô ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌá.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Tã gólâ má drí rĩꞌá âtálâ ãnî drí nõ rî âꞌdó kô úlı̣́ ámákâ ĩꞌdî, ámâ átá ûrú ꞌálâ rî âtâ úlı̣́ nõ nĩ má sı̣́lı̣́. Gólâ kĩ nĩ rî, má ãânĩ âtálâ ãnî drí, nyé õzõ yí drí âtálé má drí rî kâtí.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Má rî nõ té tã gólâ drí âtálé má drí rî âtálé ĩꞌdî ãnî drí nõ. Má nı̣̃ kpá trá tãndí ró, õzõ õjílã ãzâ õlẽ tã trá úlı̣́ ámâ átá kâ nõ ꞌá rî, õjílã rî ꞌdĩ âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúꞌá.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.