João 11

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Lázãrõ rî îzó yî ndrélé bê ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró kĩ, gólâ ĩîcá kô ngá pãlé ꞌálâ sĩ rî, drílĩyî ngãzó võrã jõlé Yésũ drí kĩ, “Kúmú, ánî rû-lẽ-ãzí tãndí Lázãrõ trá ngá lãzé bê lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró ãnyî ꞌẽꞌá drãlé.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ tã lâ rî, gólâ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ, “Ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ íyíkâ fí lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró rî, gõꞌdá gólâ îcá drãlé trõlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá zãâ kô, tãlâ ngá lãzé gólâkâ ꞌdĩ âꞌdô ĩtí ꞌdĩ, ãꞌdô ró bê mbârâkã Ôvârí kâ âꞌdázó, gõꞌdá kpá nı̣̃zó lâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âjô mâ nĩ mbârâkã íyíkâ ꞌdĩ bê.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Yésũ lẽ Lázãrõ trá rõô îzó lâ yí bê.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Gbõ lé Yésũ ârî tã bê kĩ, ngá lãzé Lázãrõ kâ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró, gõꞌdá gólâ õpá ngá ꞌá lâ sĩ kô ꞌdĩ tã lâ rî, gólâ ngá kôrô nĩlí Lázãrõ rî ndrẽlé kô. Võ ꞌdî ꞌá rî, gólâ ꞌê kậyı̣̂ zãlô rı̣̃ võrã ꞌdî ârî-ârî lâ vólé drı̣̃ ꞌásĩ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ, “Mã nĩ gõlé kpá vólé Yũdạ́yạ̃ ꞌálâ, tãlâ mã nĩ ró bê Bẽtánĩ ꞌálâ.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, ậndrạ́tú drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ꞌê ĩyî kpá ánî fũlı̣́ tólâ kô yã? Gólĩyî â ꞌbãꞌá nõ zãâ rĩꞌá lạ́tı̣̂ lôndãꞌá ꞌẽzó ánî fũlı̣́. Gõꞌdá ní lẽ nô kpá ãmâ drí gõzó tólâ óꞌdí yã?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Gõꞌdá Yésũ âtâ bê úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí rî, gólâ drí kpá tã yí drí lẽlé ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Yũdạ́yạ̃ ꞌálâ rî âtázó kĩ, “Ámâ rû-lẽ-ãzíyã Lázãrõ bê rĩꞌá ậꞌdú kõꞌá Bẽtánĩ ꞌá tólâ, mã nĩ, gõꞌdá má nĩ ró bê gólâ rî ôlólé ậꞌdú ꞌásĩ.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ, “Kúmú, õzõ Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú kõꞌá rî, rĩꞌá tãndí ró, gólâ âꞌdô lı̣̃fı̣́ njı̣̃ꞌá trá ậꞌdú rî ꞌdĩ ꞌásĩ.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tákõ tã Yésũ kâ âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩꞌá nĩ rî, Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú kõꞌá nõ rî, íyîngá rĩꞌá úlı̣́ mãnĩgõ ꞌî, gólâ nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, Lázãrõ drã trá. Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyíkâ úlı̣́ mãnĩgõ gólâkâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ rî kĩ, tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú tãkó rî kõꞌá ĩꞌdî.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Gõꞌdá Yésũ drí tã yí drí âtálé ꞌdĩ ífí lâ lôfõzó gólĩyî drí trậ, tãlâ gólĩyî ũnı̣̃ ró ĩyî ífí lâ bê. Ĩtí rî, gólâ kĩ, “Lázãrõ drã trá!
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Gõꞌdá mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró, tãlâ Lázãrõ drã trá má vólé sĩ, ꞌdĩî trá rĩꞌá tãndí ró, tãlâ nĩ lẽ ró tã bê má ꞌá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró. Bê trá ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ ânĩ mã nĩ ró bê ãwó võ ꞌálâ.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ rú bê Tómã rî drí ngãzó tã âtálé íyî ãzí-ãzí yî drí kĩ, “Ãꞌdô trá ĩtí rî, ꞌdõvó mã nĩ gólĩyí bê ãwó ꞌdĩ võ lâ ꞌá, tãlâ õzõ óõlẽ gólâ rî fũlı̣́ rî, ógõ ró bê ãmâ ûfúlı̣́ ndrĩ gólĩyí bê.” Gõꞌdá ĩtí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí Bẽtánĩ ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê ndrĩ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ĩtí rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yî dũû ânĩ ĩyî kpá trá nĩꞌá ãwó ngõlé Márãtã yî ngálâ Mãríyã bê gõꞌdá kpá tã tãndí lôgõlé gólĩyî drı̣̃ı̣̂, tãlâ ĩzã õzó gólĩyî ꞌẽê rõô kô.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Gõꞌdá Márãtã ârî tã bê kĩꞌá nĩ rî, Yésũ ãâꞌdô trá ânĩꞌá, gõꞌdá gólâ ãâcâ trá ãnyî rî, Márãtã drí ngãzó rãlé nĩꞌá Yésũ rî drı̣̃ tẽlé lạ́tı̣̂ ꞌálâ. Gõꞌdá Mãríyã drí íyíkâ rĩzó ãkpã ãwó jó ꞌá tólâ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Márãtã ndrê Yésũ bê rî, gólâ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Óõ kúmú, tíkó ní õró ꞌbãâ nõngá rî, ãmâ lônyí nõ drãá kô, tí ní îngâ gólâ nõ trá ngá lãzé gólâ rî fũ ꞌbá trá nõ ꞌásĩ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Gõꞌdá má nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âꞌdô tã ndrĩ ní drí îjílí gólâ tı̣́ rî ꞌẽꞌá, Lázãrõ õdrã gbõ lé rî.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó Márãtã drí kĩ, “Márãtã ámâ îzó, ánî lônyí âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Gõꞌdá ĩtí rî, Márãtã drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá Yésũ drí kĩ, “Ãwô, má nı̣̃ trá, Ôvârí âꞌdô gólâ rî ꞌẽꞌá lîdrílí õdrã ꞌásĩ kậyı̣̂ Ôvârí drí õjílã íyíkâ lîdrízó ndrĩ rî ꞌá.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá Márãtã drí kĩ, “Márãtã, mâ rĩꞌá cú mbârâkã õjílã lîdrî kâ bê õdrã ꞌásĩ. Gõꞌdá õjílã gólâ tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá rî, õzõ gólâ õdrã kpálé ãngó nõ ꞌásĩ rî, gólâ âꞌdô lîdríꞌá kpá óꞌdí õdrã ꞌásĩ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Õzõ õjílã rî ꞌdĩ õlîdrî trá õdrã ꞌásĩ rî, gólâ drãá gõꞌdá kô ãlôwálâ. Ĩtí rî, Márãtã, ní lẽ tã trá úlı̣́ má drí âtálé nõ ꞌá yã?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Márãtã drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãwô kúmú, má lẽ tã trá úlı̣́ ꞌdĩ ꞌá, tãlâ má nı̣̃ trá, ní ânĩ Ôvârí ngá lésĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró. Má nı̣̃ trá, nî Ôvârí rî mvá ꞌî.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Gõꞌdá Márãtã âtâ úlı̣́ ꞌdĩ bê Yésũ drí ĩtí rî, gólâ drí ngãzó nĩlí ꞌbã ꞌálâ tã âtálé íyî ậmvúpı̣̃ Mãríyã drí kírî ró kĩ, “Tã îmbá ꞌbá ãmákâ âcâ trá, gólâ kĩ, yí õlẽ úlı̣́ âtálé ní bê.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Mãríyã ârílí bê úlı̣́ ậmvúpı̣̃ lâ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólâ drí ngãzó ạ̃vũ ûrû nĩlí ꞌwãâꞌwâ Yésũ ngálâ.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ꞌDĩî Yésũ drẽ zãâ âdréꞌá lạ́tı̣̂ ꞌá võ tíbê Márãtã drí gólâ rî âyézó ꞌálâ rî ꞌá. ꞌDĩî gólâ cá drẽ zãâ ãwó võ ꞌdî ꞌálâ kô.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Gõꞌdá õjílã õꞌbí Yúdạ̃ yí kâ rĩ ꞌbá ĩyî Márãtã yî lạ̃gạ́tı̣́ Mãríyã bê ãwó võ ꞌálâ nã ꞌbá yî ndrê bê ĩyî Mãríyã nĩꞌá ꞌwãâꞌwâ rî, gólĩyî drí kpá ngãzó ꞌdẽlé Mãríyã vósĩ, tãlâ gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî kĩ, Mãríyã õrî nĩlí ꞌdĩ lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Nĩngá sĩ, Mãríyã yî nĩ bê cãlé Yésũ rî ûsúlı̣́ rî, Mãríyã drí ârázó ꞌãꞌî tı̣̃lı̣́ Yésũ ândrá ãwó bê, gõꞌdá drílâ tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Óõ kúmú, tí ní õró ꞌbãâ nõ kó nõngá rî, tí ámâ lônyí nõ drãá kô, tãlâ tí ní pâ gólâ nõ trá ngá lãzé ꞌdĩ ꞌásĩ.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Gõꞌdá Yésũ ndrélé bê Mãríyã õjílã dũû ꞌdẽ ꞌbá vó lâ sĩ ꞌdî ꞌbá yí bê ꞌdó ãwó ngõꞌá ĩyî rî, kôrô ĩzã drí gãzó gólâ rú.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Gõꞌdá drílâ tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ, “Nĩ ꞌbã gólâ rî ãvõ nô ángô lé ró yã?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Gõꞌdá ĩtí rî, kôrô ı̣̃lı̣́ndrı̣̂ drí lâdãzó Yésũ lı̣̃fı̣́ sĩ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ânĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî Yésũ bê ãwó ngõꞌá rî, ãzâ ꞌbá yî drí ngãzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, gólâ lẽ Lázãrõ trá rõô!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Gõꞌdá õjílã rî ꞌdĩ ãzâ ꞌbá yî âtâ ĩyíkâ tã kĩ, “ꞌDĩî âꞌdó kô tí ãgô gólâ rĩ ꞌbá õjílã lı̣̃fı̣́ êdélé rî ĩꞌdî yã? Tí gõꞌdá gólâ îngá rû-lẽ-ãzí lâ ngá lãzé õdrã kâ ꞌdĩ ꞌásĩ kô ãꞌdô tãsĩ yã?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Gõꞌdá Yésũ ndrélé bê õjílã dũû ꞌdó rû êꞌbé ꞌbá ãwó ngõlé Mãríyã yí bê ꞌdĩ ꞌbá yî rî, gólĩyî ĩzã drí gólâ rî ꞌẽzó rõô, ĩꞌdî gólâ drí rĩzó ãwó ngõlé ꞌdĩ. Ĩtí rî, Yésũ yî õtírĩ nĩî cãlé lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ rî, gólâ drẽ zãâ ãwó ngõꞌá. Óꞌbã Lázãrõ rî ãvõ ꞌdî ũgı̣́ ꞌá, gõzó kúnı̣́ úngû âtrõlé ꞌbãlé kpạ̃ạ́kũ tı̣́ lâ.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Nĩngá sĩ, Yésũ yî câ bê lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ rî, gólâ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, gólĩyî õlîlî kúnı̣́ úngû ꞌbãlé ũgı̣́ tı̣́ ꞌdĩ vólé.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Márãtã drí kĩ, “Márãtã, tã má drí âtálé rî fí drẽ zãâ ní drı̣̃ı̣̂ kô yã? Má kĩ ní drí rî, õzõ ní õlẽ tã trá má ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, ní âꞌdô mbârâkã Ôvârí kâ ndrẽꞌá.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nĩngá sĩ, drílĩyî kúnı̣́ úngû ũgı̣́ tı̣́ ꞌdĩ lîlízó vólé. Gõꞌdá Yésũ drí lı̣̃fı̣́ îngázó ûrú ꞌálâ, gõzó rãtáã ꞌẽlé Ôvârí drí kĩ, “Tátá, ãwô-ĩtí ãâꞌdô ní drí, má lûyı̣̂ nî, tãlâ ní rî ı̣̃tú vósĩ cé zãâ rãtáã ámákâ ârílí mbârâkã âfẽzó má drí.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Má nı̣̃ trá kĩ, ní âfẽ mbârâkã trá ndrĩ má drı̣́gạ́. Gõꞌdá má îrátã nî nõ rî, tãlâ õjílã gólĩyî má lạ̃gạ́tı̣́ nõ ꞌbá yî ũnı̣̃ ró ĩyî tã bê kĩ, pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró ní âjô mâ nĩ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ ndẽ rãtáã íyíkâ ꞌdĩ bê ndrĩ rî, gólâ drí Lázãrõ rî zı̣̃zó ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ, “Lázãrõ, ámâ rû-lẽ-ãzíyã, ní âfõ ĩví ꞌá nõlé!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Lázãrõ tíbê drã ꞌbá trá ꞌdĩ rî drí lîdrízó õdrã ꞌásĩ âfõlé ĩvĩ ũgı̣́ ꞌdĩ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gólâ drẽ zãâ ítá gólâ rî ꞌbãzó rî bê yí rú, gõꞌdá ítá tı̣̂ ômbélé kpạ̃ạ́kũ drı̣̃ lâ ꞌá rî drẽ kpá zãâ bê.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ãwó võ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrélé bê ĩyî tã lârâkô Yésũ drí ꞌẽlé Lázãrõ rî îngázó õdrã ꞌásĩ ꞌdî rî, ãmbá võ lâ yî drí ngãzó ĩyî ꞌdó tã lẽlé Yésũ ꞌá.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî drí ĩyíkâ rãzó bê-rî nĩꞌá tã lârâkô Yésũ kâ ꞌẽlé ꞌdĩ tã lâ âtálé ĩꞌdî Pạ̃rúsı̣̃ yî drí.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ rî ꞌbá yí bê ârî ĩyî bê tã ꞌdî rî, gólĩyî drí âꞌdózó ndrĩ ạ̃wạ̃ ró. Nĩngá sĩ rî, drílĩyî tã kĩ ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî ậzı̣́zó ndrĩ rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ Yésũ rú. Gõꞌdá êꞌbê rû ĩyî bê ndrĩ rî, drílĩyî rĩzó tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ kĩ, “Mã âꞌdô ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî ãgô nõ êdrẽzó, tã gólâkâ rĩꞌá ꞌẽlâ nõ ꞌásĩ yã? Gólâ rĩꞌá õjílã drı̣̃ îzãꞌá tã lârâkô íyíkâ ꞌdĩ sĩ nô.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Õzõ mã ãâyê gólâ trá rĩꞌá zãâ tã ꞌdî ꞌẽlé ĩtí rî, gólâ âꞌdô õjílã drı̣̃ îzãꞌá ndrĩ ꞌdó ꞌdẽlé yí vósĩ, tã íyíkâ rî lẽlé ĩꞌdî! Gõꞌdá õzõ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ ãârî ĩyî tã lâ trá rî, gólĩyî âꞌdô ngãꞌá ãmá bê ạ̃wạ̃ ró, gólĩyî â kĩꞌá nĩ rî, mã ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã ꞌdó nĩ gólĩyí bê tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽzó ꞌdĩ. Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô ânĩꞌá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ĩyíkâ yí bê ânĩꞌá ãmâ rũlı̣́ ôjálé vólé kũmũ ãmákâ ꞌásĩ.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî kâ ndrô ꞌdĩ sĩ zı̣̃lı̣́ Kãyífã rî drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ũrı̣̃ ãníkâ nõtí nõ kó ãꞌdô kâ ꞌî yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ tã ãmâ înjízó lâŋõ ꞌdî ꞌásĩ rî kô yã?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã ãlô drí drãlé õjílã dũû drı̣̃ tĩlí yã? Õjílã rî ꞌdĩ âꞌdô drãꞌá ꞌbạ̃súrú ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ pãlé, tãlâ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ õzó kô ânĩî õjílã ãmákâ ûfúlı̣́ ndrĩ.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kãyífã âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ, tãlâ úũfû ró Yésũ bê. Gólâ nı̣̃ı̣́ kô kĩ, Ôvârí ꞌbã úlı̣́ ꞌdĩ nĩ yí sı̣́lı̣́ âtálé ĩtí, õzõ tã ậngũ ꞌbá kâtí kĩ, Yésũ ãâꞌdô drãꞌá ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ tãsĩ ndrĩ,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 gõꞌdá kpá ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yî ngĩíngî rî yî pãlé. Drãdrã Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌá rî, gólâ âꞌdô õjílã gólĩyî tíbê õjílã íyíkâ ró rî yî ꞌbãꞌá âꞌdólé ngá ãlô ró íyî mvá yî ró.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Kãyífã kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî kĩ ĩyíkâ, ãwô-ꞌdĩ yĩ ûsû lạ́tı̣̂ trá Yésũ rî fũzó. ꞌDĩî vósĩ rî, ꞌâ lâ ĩyî drí ĩyíkâ gõzó gĩlí Yésũ rú rõô lậvũlı̣́ sı̣́sı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Gõꞌdá Yésũ nı̣̃ bê trá kĩꞌá nĩ rî, gólĩyî lẽ trá íyî fũlı̣́ rî, gólâ drí rĩzó íyî lậpı̣́lı̣́ lậpı̣̂, gõꞌdá drílâ nĩzó nĩꞌá rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ mvá zı̣̃lı̣́ Ẽfẽrémã rî ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ yí bê kậyı̣̂ dã sĩ. Jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî rĩꞌá ãnyî võ gólâ ꞌbã ãkó rî lạ̃gạ́tı̣́.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ rî, kậyı̣̂ Yúdạ̃ yí kâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ rî trá ãnyî. Gõꞌdá õjílã dũû trá ꞌdó rĩꞌá ĩyî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã rî ꞌdĩ tãsĩ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Gõꞌdá Yúdạ̃ yî ãzâ ꞌbá yî câ bê ĩyî Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, lı̣̃fı̣́ lâ yî ĩyíkâ trá ꞌdó pávó ꞌá Yésũ rî tẽꞌá âcálé ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌdĩ ꞌálâ. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ tã îjíꞌá ĩyî lãfálé ꞌásĩ ngãtá Yésũ ãâꞌdô âcáꞌá fí té trá kãrámã ꞌdî ꞌá yã rî.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ĩtí rî, ạ̃kû drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ Pạ̃rúsı̣̃ yí bê rî, ꞌbã ĩyî tã trá lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró gólĩyî ĩyíkâ ró rî ꞌbá yî drí. Õzõ õjílã ãzâ õndrê võ Yésũ drí ꞌbãzó ꞌá lâ rî trá rî, gólĩyî ânĩ kôrô tã lâ âtálé ĩyî drí, tãlâ yĩ õnĩ ró bê gólâ rî ậrúlı̣́.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.