João 11

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Lázãrõ rî îzó yî ndrélé bê ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró kĩ, gólâ ĩîcá kô ngá pãlé ꞌálâ sĩ rî, drílĩyî ngãzó võrã jõlé Yésũ drí kĩ, “Kúmú, ánî rû-lẽ-ãzí tãndí Lázãrõ trá ngá lãzé bê lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró ãnyî ꞌẽꞌá drãlé.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ tã lâ rî, gólâ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ, “Ngá lãzé Lázãrõ kâ ꞌdĩ íyíkâ fí lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró rî, gõꞌdá gólâ îcá drãlé trõlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá zãâ kô, tãlâ ngá lãzé gólâkâ ꞌdĩ âꞌdô ĩtí ꞌdĩ, ãꞌdô ró bê mbârâkã Ôvârí kâ âꞌdázó, gõꞌdá kpá nı̣̃zó lâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âjô mâ nĩ mbârâkã íyíkâ ꞌdĩ bê.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Yésũ lẽ Lázãrõ trá rõô îzó lâ yí bê.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Gbõ lé Yésũ ârî tã bê kĩ, ngá lãzé Lázãrõ kâ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró, gõꞌdá gólâ õpá ngá ꞌá lâ sĩ kô ꞌdĩ tã lâ rî, gólâ ngá kôrô nĩlí Lázãrõ rî ndrẽlé kô. Võ ꞌdî ꞌá rî, gólâ ꞌê kậyı̣̂ zãlô rı̣̃ võrã ꞌdî ârî-ârî lâ vólé drı̣̃ ꞌásĩ.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ, “Mã nĩ gõlé kpá vólé Yũdạ́yạ̃ ꞌálâ, tãlâ mã nĩ ró bê Bẽtánĩ ꞌálâ.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, ậndrạ́tú drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ꞌê ĩyî kpá ánî fũlı̣́ tólâ kô yã? Gólĩyî â ꞌbãꞌá nõ zãâ rĩꞌá lạ́tı̣̂ lôndãꞌá ꞌẽzó ánî fũlı̣́. Gõꞌdá ní lẽ nô kpá ãmâ drí gõzó tólâ óꞌdí yã?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Gõꞌdá Yésũ âtâ bê úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí rî, gólâ drí kpá tã yí drí lẽlé ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Yũdạ́yạ̃ ꞌálâ rî âtázó kĩ, “Ámâ rû-lẽ-ãzíyã Lázãrõ bê rĩꞌá ậꞌdú kõꞌá Bẽtánĩ ꞌá tólâ, mã nĩ, gõꞌdá má nĩ ró bê gólâ rî ôlólé ậꞌdú ꞌásĩ.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ, “Kúmú, õzõ Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú kõꞌá rî, rĩꞌá tãndí ró, gólâ âꞌdô lı̣̃fı̣́ njı̣̃ꞌá trá ậꞌdú rî ꞌdĩ ꞌásĩ.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tákõ tã Yésũ kâ âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩꞌá nĩ rî, Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú kõꞌá nõ rî, íyîngá rĩꞌá úlı̣́ mãnĩgõ ꞌî, gólâ nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, Lázãrõ drã trá. Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyíkâ úlı̣́ mãnĩgõ gólâkâ âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ rî kĩ, tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, Lázãrõ ãâꞌdô ậꞌdú tãkó rî kõꞌá ĩꞌdî.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Gõꞌdá Yésũ drí tã yí drí âtálé ꞌdĩ ífí lâ lôfõzó gólĩyî drí trậ, tãlâ gólĩyî ũnı̣̃ ró ĩyî ífí lâ bê. Ĩtí rî, gólâ kĩ, “Lázãrõ drã trá!
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Gõꞌdá mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró, tãlâ Lázãrõ drã trá má vólé sĩ, ꞌdĩî trá rĩꞌá tãndí ró, tãlâ nĩ lẽ ró tã bê má ꞌá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró. Bê trá ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ ânĩ mã nĩ ró bê ãwó võ ꞌálâ.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ rú bê Tómã rî drí ngãzó tã âtálé íyî ãzí-ãzí yî drí kĩ, “Ãꞌdô trá ĩtí rî, ꞌdõvó mã nĩ gólĩyí bê ãwó ꞌdĩ võ lâ ꞌá, tãlâ õzõ óõlẽ gólâ rî fũlı̣́ rî, ógõ ró bê ãmâ ûfúlı̣́ ndrĩ gólĩyí bê.” Gõꞌdá ĩtí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí Bẽtánĩ ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê ndrĩ.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ĩtí rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yî dũû ânĩ ĩyî kpá trá nĩꞌá ãwó ngõlé Márãtã yî ngálâ Mãríyã bê gõꞌdá kpá tã tãndí lôgõlé gólĩyî drı̣̃ı̣̂, tãlâ ĩzã õzó gólĩyî ꞌẽê rõô kô.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Gõꞌdá Márãtã ârî tã bê kĩꞌá nĩ rî, Yésũ ãâꞌdô trá ânĩꞌá, gõꞌdá gólâ ãâcâ trá ãnyî rî, Márãtã drí ngãzó rãlé nĩꞌá Yésũ rî drı̣̃ tẽlé lạ́tı̣̂ ꞌálâ. Gõꞌdá Mãríyã drí íyíkâ rĩzó ãkpã ãwó jó ꞌá tólâ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Márãtã ndrê Yésũ bê rî, gólâ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Óõ kúmú, tíkó ní õró ꞌbãâ nõngá rî, ãmâ lônyí nõ drãá kô, tí ní îngâ gólâ nõ trá ngá lãzé gólâ rî fũ ꞌbá trá nõ ꞌásĩ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Gõꞌdá má nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âꞌdô tã ndrĩ ní drí îjílí gólâ tı̣́ rî ꞌẽꞌá, Lázãrõ õdrã gbõ lé rî.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó Márãtã drí kĩ, “Márãtã ámâ îzó, ánî lônyí âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Gõꞌdá ĩtí rî, Márãtã drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá Yésũ drí kĩ, “Ãwô, má nı̣̃ trá, Ôvârí âꞌdô gólâ rî ꞌẽꞌá lîdrílí õdrã ꞌásĩ kậyı̣̂ Ôvârí drí õjílã íyíkâ lîdrízó ndrĩ rî ꞌá.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá Márãtã drí kĩ, “Márãtã, mâ rĩꞌá cú mbârâkã õjílã lîdrî kâ bê õdrã ꞌásĩ. Gõꞌdá õjílã gólâ tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá rî, õzõ gólâ õdrã kpálé ãngó nõ ꞌásĩ rî, gólâ âꞌdô lîdríꞌá kpá óꞌdí õdrã ꞌásĩ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Õzõ õjílã rî ꞌdĩ õlîdrî trá õdrã ꞌásĩ rî, gólâ drãá gõꞌdá kô ãlôwálâ. Ĩtí rî, Márãtã, ní lẽ tã trá úlı̣́ má drí âtálé nõ ꞌá yã?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Márãtã drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãwô kúmú, má lẽ tã trá úlı̣́ ꞌdĩ ꞌá, tãlâ má nı̣̃ trá, ní ânĩ Ôvârí ngá lésĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró. Má nı̣̃ trá, nî Ôvârí rî mvá ꞌî.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Gõꞌdá Márãtã âtâ úlı̣́ ꞌdĩ bê Yésũ drí ĩtí rî, gólâ drí ngãzó nĩlí ꞌbã ꞌálâ tã âtálé íyî ậmvúpı̣̃ Mãríyã drí kírî ró kĩ, “Tã îmbá ꞌbá ãmákâ âcâ trá, gólâ kĩ, yí õlẽ úlı̣́ âtálé ní bê.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Mãríyã ârílí bê úlı̣́ ậmvúpı̣̃ lâ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólâ drí ngãzó ạ̃vũ ûrû nĩlí ꞌwãâꞌwâ Yésũ ngálâ.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ꞌDĩî Yésũ drẽ zãâ âdréꞌá lạ́tı̣̂ ꞌá võ tíbê Márãtã drí gólâ rî âyézó ꞌálâ rî ꞌá. ꞌDĩî gólâ cá drẽ zãâ ãwó võ ꞌdî ꞌálâ kô.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gõꞌdá õjílã õꞌbí Yúdạ̃ yí kâ rĩ ꞌbá ĩyî Márãtã yî lạ̃gạ́tı̣́ Mãríyã bê ãwó võ ꞌálâ nã ꞌbá yî ndrê bê ĩyî Mãríyã nĩꞌá ꞌwãâꞌwâ rî, gólĩyî drí kpá ngãzó ꞌdẽlé Mãríyã vósĩ, tãlâ gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî kĩ, Mãríyã õrî nĩlí ꞌdĩ lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nĩngá sĩ, Mãríyã yî nĩ bê cãlé Yésũ rî ûsúlı̣́ rî, Mãríyã drí ârázó ꞌãꞌî tı̣̃lı̣́ Yésũ ândrá ãwó bê, gõꞌdá drílâ tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Óõ kúmú, tí ní õró ꞌbãâ nõ kó nõngá rî, tí ámâ lônyí nõ drãá kô, tãlâ tí ní pâ gólâ nõ trá ngá lãzé ꞌdĩ ꞌásĩ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gõꞌdá Yésũ ndrélé bê Mãríyã õjílã dũû ꞌdẽ ꞌbá vó lâ sĩ ꞌdî ꞌbá yí bê ꞌdó ãwó ngõꞌá ĩyî rî, kôrô ĩzã drí gãzó gólâ rú.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Gõꞌdá drílâ tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ, “Nĩ ꞌbã gólâ rî ãvõ nô ángô lé ró yã?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Gõꞌdá ĩtí rî, kôrô ı̣̃lı̣́ndrı̣̂ drí lâdãzó Yésũ lı̣̃fı̣́ sĩ.
35 Jesus chorou.
36 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ânĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî Yésũ bê ãwó ngõꞌá rî, ãzâ ꞌbá yî drí ngãzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, gólâ lẽ Lázãrõ trá rõô!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Gõꞌdá õjílã rî ꞌdĩ ãzâ ꞌbá yî âtâ ĩyíkâ tã kĩ, “ꞌDĩî âꞌdó kô tí ãgô gólâ rĩ ꞌbá õjílã lı̣̃fı̣́ êdélé rî ĩꞌdî yã? Tí gõꞌdá gólâ îngá rû-lẽ-ãzí lâ ngá lãzé õdrã kâ ꞌdĩ ꞌásĩ kô ãꞌdô tãsĩ yã?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Gõꞌdá Yésũ ndrélé bê õjílã dũû ꞌdó rû êꞌbé ꞌbá ãwó ngõlé Mãríyã yí bê ꞌdĩ ꞌbá yî rî, gólĩyî ĩzã drí gólâ rî ꞌẽzó rõô, ĩꞌdî gólâ drí rĩzó ãwó ngõlé ꞌdĩ. Ĩtí rî, Yésũ yî õtírĩ nĩî cãlé lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ rî, gólâ drẽ zãâ ãwó ngõꞌá. Óꞌbã Lázãrõ rî ãvõ ꞌdî ũgı̣́ ꞌá, gõzó kúnı̣́ úngû âtrõlé ꞌbãlé kpạ̃ạ́kũ tı̣́ lâ.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nĩngá sĩ, Yésũ yî câ bê lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ rî, gólâ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, gólĩyî õlîlî kúnı̣́ úngû ꞌbãlé ũgı̣́ tı̣́ ꞌdĩ vólé.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Márãtã drí kĩ, “Márãtã, tã má drí âtálé rî fí drẽ zãâ ní drı̣̃ı̣̂ kô yã? Má kĩ ní drí rî, õzõ ní õlẽ tã trá má ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, ní âꞌdô mbârâkã Ôvârí kâ ndrẽꞌá.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nĩngá sĩ, drílĩyî kúnı̣́ úngû ũgı̣́ tı̣́ ꞌdĩ lîlízó vólé. Gõꞌdá Yésũ drí lı̣̃fı̣́ îngázó ûrú ꞌálâ, gõzó rãtáã ꞌẽlé Ôvârí drí kĩ, “Tátá, ãwô-ĩtí ãâꞌdô ní drí, má lûyı̣̂ nî, tãlâ ní rî ı̣̃tú vósĩ cé zãâ rãtáã ámákâ ârílí mbârâkã âfẽzó má drí.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Má nı̣̃ trá kĩ, ní âfẽ mbârâkã trá ndrĩ má drı̣́gạ́. Gõꞌdá má îrátã nî nõ rî, tãlâ õjílã gólĩyî má lạ̃gạ́tı̣́ nõ ꞌbá yî ũnı̣̃ ró ĩyî tã bê kĩ, pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró ní âjô mâ nĩ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ ndẽ rãtáã íyíkâ ꞌdĩ bê ndrĩ rî, gólâ drí Lázãrõ rî zı̣̃zó ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ, “Lázãrõ, ámâ rû-lẽ-ãzíyã, ní âfõ ĩví ꞌá nõlé!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Lázãrõ tíbê drã ꞌbá trá ꞌdĩ rî drí lîdrízó õdrã ꞌásĩ âfõlé ĩvĩ ũgı̣́ ꞌdĩ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gólâ drẽ zãâ ítá gólâ rî ꞌbãzó rî bê yí rú, gõꞌdá ítá tı̣̂ ômbélé kpạ̃ạ́kũ drı̣̃ lâ ꞌá rî drẽ kpá zãâ bê.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ãwó võ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrélé bê ĩyî tã lârâkô Yésũ drí ꞌẽlé Lázãrõ rî îngázó õdrã ꞌásĩ ꞌdî rî, ãmbá võ lâ yî drí ngãzó ĩyî ꞌdó tã lẽlé Yésũ ꞌá.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî drí ĩyíkâ rãzó bê-rî nĩꞌá tã lârâkô Yésũ kâ ꞌẽlé ꞌdĩ tã lâ âtálé ĩꞌdî Pạ̃rúsı̣̃ yî drí.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ rî ꞌbá yí bê ârî ĩyî bê tã ꞌdî rî, gólĩyî drí âꞌdózó ndrĩ ạ̃wạ̃ ró. Nĩngá sĩ rî, drílĩyî tã kĩ ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yî ậzı̣́zó ndrĩ rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ Yésũ rú. Gõꞌdá êꞌbê rû ĩyî bê ndrĩ rî, drílĩyî rĩzó tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ kĩ, “Mã âꞌdô ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî ãgô nõ êdrẽzó, tã gólâkâ rĩꞌá ꞌẽlâ nõ ꞌásĩ yã? Gólâ rĩꞌá õjílã drı̣̃ îzãꞌá tã lârâkô íyíkâ ꞌdĩ sĩ nô.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Õzõ mã ãâyê gólâ trá rĩꞌá zãâ tã ꞌdî ꞌẽlé ĩtí rî, gólâ âꞌdô õjílã drı̣̃ îzãꞌá ndrĩ ꞌdó ꞌdẽlé yí vósĩ, tã íyíkâ rî lẽlé ĩꞌdî! Gõꞌdá õzõ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ ãârî ĩyî tã lâ trá rî, gólĩyî âꞌdô ngãꞌá ãmá bê ạ̃wạ̃ ró, gólĩyî â kĩꞌá nĩ rî, mã ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã ꞌdó nĩ gólĩyí bê tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽzó ꞌdĩ. Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô ânĩꞌá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ĩyíkâ yí bê ânĩꞌá ãmâ rũlı̣́ ôjálé vólé kũmũ ãmákâ ꞌásĩ.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî kâ ndrô ꞌdĩ sĩ zı̣̃lı̣́ Kãyífã rî drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ũrı̣̃ ãníkâ nõtí nõ kó ãꞌdô kâ ꞌî yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ tã ãmâ înjízó lâŋõ ꞌdî ꞌásĩ rî kô yã?
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã ãlô drí drãlé õjílã dũû drı̣̃ tĩlí yã? Õjílã rî ꞌdĩ âꞌdô drãꞌá ꞌbạ̃súrú ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ pãlé, tãlâ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ õzó kô ânĩî õjílã ãmákâ ûfúlı̣́ ndrĩ.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kãyífã âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ, tãlâ úũfû ró Yésũ bê. Gólâ nı̣̃ı̣́ kô kĩ, Ôvârí ꞌbã úlı̣́ ꞌdĩ nĩ yí sı̣́lı̣́ âtálé ĩtí, õzõ tã ậngũ ꞌbá kâtí kĩ, Yésũ ãâꞌdô drãꞌá ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ tãsĩ ndrĩ,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 gõꞌdá kpá ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yî ngĩíngî rî yî pãlé. Drãdrã Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌá rî, gólâ âꞌdô õjílã gólĩyî tíbê õjílã íyíkâ ró rî yî ꞌbãꞌá âꞌdólé ngá ãlô ró íyî mvá yî ró.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Kãyífã kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî kĩ ĩyíkâ, ãwô-ꞌdĩ yĩ ûsû lạ́tı̣̂ trá Yésũ rî fũzó. ꞌDĩî vósĩ rî, ꞌâ lâ ĩyî drí ĩyíkâ gõzó gĩlí Yésũ rú rõô lậvũlı̣́ sı̣́sı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Gõꞌdá Yésũ nı̣̃ bê trá kĩꞌá nĩ rî, gólĩyî lẽ trá íyî fũlı̣́ rî, gólâ drí rĩzó íyî lậpı̣́lı̣́ lậpı̣̂, gõꞌdá drílâ nĩzó nĩꞌá rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ mvá zı̣̃lı̣́ Ẽfẽrémã rî ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ yí bê kậyı̣̂ dã sĩ. Jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî rĩꞌá ãnyî võ gólâ ꞌbã ãkó rî lạ̃gạ́tı̣́.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ rî, kậyı̣̂ Yúdạ̃ yí kâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ rî trá ãnyî. Gõꞌdá õjílã dũû trá ꞌdó rĩꞌá ĩyî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã rî ꞌdĩ tãsĩ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Gõꞌdá Yúdạ̃ yî ãzâ ꞌbá yî câ bê ĩyî Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, lı̣̃fı̣́ lâ yî ĩyíkâ trá ꞌdó pávó ꞌá Yésũ rî tẽꞌá âcálé ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌdĩ ꞌálâ. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ tã îjíꞌá ĩyî lãfálé ꞌásĩ ngãtá Yésũ ãâꞌdô âcáꞌá fí té trá kãrámã ꞌdî ꞌá yã rî.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ĩtí rî, ạ̃kû drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ Pạ̃rúsı̣̃ yí bê rî, ꞌbã ĩyî tã trá lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró gólĩyî ĩyíkâ ró rî ꞌbá yî drí. Õzõ õjílã ãzâ õndrê võ Yésũ drí ꞌbãzó ꞌá lâ rî trá rî, gólĩyî ânĩ kôrô tã lâ âtálé ĩyî drí, tãlâ yĩ õnĩ ró bê gólâ rî ậrúlı̣́.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.