João 10
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó úlı̣́ mãnĩgõ âtálé Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, õjílã gólâ fĩ ꞌbá kô jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá kâ rî ꞌásĩ, gõꞌdá mbã ꞌbá íyíkâ ãbẽ drı̣̃ ꞌásĩ fĩlí jó ꞌálâ rî, gólâ rĩꞌá ũgú ꞌî.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Gõꞌdá õjílã gólâ ânĩ ꞌbá fĩlí jó ꞌálâ kôrô jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ ꞌásĩ rî, rĩꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá ꞌî.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ âꞌdô ânĩꞌá âcálé ạ́tı̣̃ tı̣́. Ĩtí rî, kõró tı̣̂ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ âꞌdô ạ́tı̣̃ njı̣̃ꞌá drílâ. Gõꞌdá gólâ âꞌdô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî zı̣̃ꞌá rú sĩ ãlô-ãlô. Gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ âꞌdô gólâ rî gbórókõ nı̣̃ꞌá, gõꞌdá drílĩyî ânĩzó gólâ ngálâ, drílâ gólĩyî lôfõzó ĩví ꞌálâ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Gólâ âꞌdéꞌá sı̣́sı̣́, gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó gólâ vósĩ. Ĩtí rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌdẽꞌá ndrĩ nĩlí vó lâ sĩ ũrı̣̃ ãkó, tãlâ gólĩyî nı̣̃ gólâ rî gbórókõ trá tãndí ró. Gólâ âꞌdô gólĩyî drı̣̃ꞌá nĩꞌá âjílâ võ õmã bê rî ꞌálâ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Gõꞌdá õzõ ãꞌdô õjílã lídí ꞌî rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô ꞌbãꞌá ĩyî ũrı̣̃ ró ꞌdẽlé vó lâ sĩ, gólĩyî âꞌdô lâráꞌá vólé, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ gólâ rî gbórókõ kô.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ĩtí rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, tã ífí lâ fí gólĩyî drı̣̃ı̣̂ kô, tãlâ gólâ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî úlı̣́ mãnĩgõ sĩ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã âtázó óꞌdí Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má âtâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãnî drí kĩ, mâ ĩꞌdî rĩ ꞌbá õjílã ámákâ rî ꞌbá yî vó lâ yî ndrẽlé dódó õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá drí rĩrĩ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ vó lâ yî ndrẽlé rî kâtí. Gõꞌdá mâ rî gógó ĩꞌdî ạ́tı̣̃ jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ kâ ĩꞌdî gólĩyî drí ndrĩ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 “Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ânĩ ꞌbá sı̣́sı̣́ má drí sĩ rî ꞌbá yî ꞌbã ĩyî nyãányâ trá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá ró, tákõ gõꞌdá gólĩyî rĩꞌá ũgú ꞌî. Tã ꞌdî tãsĩ rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gã dó gólĩyî gbórókõ ârílí ꞌdẽzó gólĩyî vósĩ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ĩtí rî, mâ ĩꞌdî rĩꞌá ạ́tı̣̃ tı̣̂ ꞌî kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí. Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólĩyî fĩ ꞌbá jó ꞌálâ kôrô má sĩ rî âꞌdô ĩyî ngá pãꞌá. Má âꞌdô gólĩyî vó ndrẽꞌá, ngá õnjí ꞌé gólĩyî kô. Õzõ gólĩyî õtírĩ ĩyî ꞌẽê âfõlé nĩꞌá õmã nyãlé rî, gõꞌdá drílĩyî âgõzó fĩlí jó ꞌálâ lâŋõ ãzâ ãkó.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ũgú ânĩ ĩyíkâ cé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ûgũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî ûfúlı̣́ vólé. Gõꞌdá mâ rî gógó, má ânĩ nõ, tãlâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ rî ꞌbá yî ũûsû ró ngá pãpã bê, ngá pãpã gólâ ꞌẽ ꞌbá gólĩyî ꞌbãlé rĩlí zãâ lédrẽ-lédrẽ ró ãyĩkõ sĩ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Mâ ĩꞌdî rĩꞌá “‘Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá tãndí”’ rĩ ꞌbá vó kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ vó lâ yî ndrẽlé dódó rî ĩꞌdî. Mâ rĩꞌá njãâ ámâ nyãányâ fẽlé drãlé gólĩyî pãlé tã õnjí ꞌásĩ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Õjílã gólâ rĩ ꞌbá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽlé cé lãfâ tãsĩ rî ndré kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó dódó kô, tãlâ gólâ âꞌdó kô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ gólâ õndrê kíâkêlówá trá ânĩrĩ ꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ rũlı̣́ rî, gólâ âꞌdô rãꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âyélé kíâkêlówá ꞌdĩ drí rũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî lâpẽlé lậꞌbúlı̣́ fãã.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ râ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âyélé, tãlâ gólâ ꞌê lôsĩ ꞌdî cé lãfâ ûsúzó. Tí õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ õró ꞌbãâ ngá lẽlẽ bê kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî vó lâ yî ndrẽndrẽ tãsĩ rî, gólâ îcá rãlé gólĩyî âyélé kô.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ãzâ ꞌbá yî kpá bê. Má âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ró. Ngbãângbânõ gólĩyî rí kô võ ãlô ꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ nõ ꞌbá yí bê. Gõꞌdá má âꞌdô gólĩyî ậzı̣́ꞌá kpá ânĩlí má ngálâ, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî bê ngá ãlô ró kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ nõ ꞌbá yí bê. Gólĩyî âꞌdô ámâ gbórókõ nı̣̃ꞌá. Gõꞌdá má âꞌdô gólĩyî êꞌbéꞌá ndrĩ võ ãlô ꞌá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámâ nyãányâ kâ ró. Mâ lôkí ꞌbá gólĩyíkâ ĩꞌdî ndrĩ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Má âꞌdô ámâ nyãányâ fẽꞌá drãlé. Õzõ má õdrã trá rî, má âꞌdô lîdríꞌá kpá óꞌdí õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ, tãlâ õjílã ámákâ rî ꞌbá yî pãlé. ꞌDĩî tã ámâ átá drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Õjílã ãzâ yû ꞌẽ ꞌbá ámâ fũlı̣́ cú ĩtí mbârâkã íyíkâ sĩ. Má âꞌdô ámâ nyãányâ fẽꞌá nĩ drãlé. Mâ kpá rĩꞌá mbârâkã bê lîdrízó õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá tã gólâ ámâ átá Ôvârí drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî lẽé ĩyî tã-drı̣̃ kô ĩyî lãfálé ꞌásĩ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ, gõꞌdá drílĩyî lãfálé cãzó.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Õjílã dũû gólĩyî lãfálé sĩ kĩ, “Yésũ ãꞌdô cú líndrí õnjí bê yí ꞌá rĩꞌá gólâ rî ꞌbãlé âꞌdólé lîfõ-lîfõ ró. Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó tã gólâkâ ârílí yã?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî gólĩyî lãfálé sĩ kĩ ĩyíkâ rî, “Õjílã gólâ líndrí õnjí bê rî îcá kô úlı̣́ âtálé ĩtí. Líndrí õnjí âꞌdô mbârâkã ûsúꞌá õjílã gólĩyî lı̣̃fı̣́ lâ yî drí võ ndrẽlé kô rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî njı̣̃zó ãꞌdô ꞌásĩ yã?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ ndrĩ, kậyı̣̂ Yúdạ̃ yí kâ kãrámã jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌbã kâ âꞌdólé cé Ôvârí drí rĩꞌá ꞌẽlâ ndrô vósĩ cé võ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî drí âcázó. Gõꞌdá ĩtí rî, Yúdạ̃ yî drí ngãzó nĩlí ndrĩ kãrámã rî ꞌdĩ ꞌálâ.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kãrámã nã ꞌá tólâ rî, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ drí ngãzó nĩlí lậvũlı̣́ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌdĩ ꞌásĩ, nĩꞌá gõlé jó-bı̣́lı̣́ Sólõmõ kâ rî ꞌálâ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Gõꞌdá Yésũ drí rĩrĩ lậvũlı̣́ rî ꞌá rî, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ drí ânĩzó gólâ rî êdrẽlé gõꞌdá âdrézó ĩyî rú lâ sĩ dîrî. Nĩngá sĩ, drílĩyî gólâ rî îjízó ạ̃wạ̃ sĩ kĩ, “Ní âꞌdô kó ãmâ drı̣̃ ꞌbãꞌá rĩꞌá lîjãlé nõtí nõ bũúũ ángô tú yã? Ní âtâ drẽ ãmâ drí hậ, õzõ ní ãꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî rî.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Má âtâ tã ꞌdî trá ãnî drí ạ̃kû ró kĩ, mâ ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî, gõꞌdá nĩ gâ vólé dó úlı̣́ ámákâ âtálé ꞌdĩ ârílí, gbõ lé nĩ ndrê bê tã lârâkô gólâ má drí ꞌẽlé trá ngá lãzé ꞌbá îngázó mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî ꞌbá yî rî. Gõꞌdá tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî rî tã âꞌdálé kĩ, mâ ĩꞌdî pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã gólâ má drí tã lâ âtálé trá ãnî drí rî ĩꞌdî.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Gõꞌdá nĩ gâ vólé dó tã lẽlé má ꞌá, tãlâ nĩ âꞌdó kô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ĩꞌdî.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ rî ꞌbá yî rî ĩyíkâ zãâ kárá tã îmbâ ámákâ rî ꞌbá yî ârílí ꞌẽlé tãndí ró, gõꞌdá mâ rî gógó, má nı̣̃ gólĩyî trá ãlô-ãlô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ró, gõꞌdá gólĩyî rî ꞌdẽlé má vó pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mâ rî gógó, má âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá rĩlí zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Gõꞌdá gólĩyî ôdrãá kô zãâ gbạ́dú. Gõꞌdá ĩtí rî, õjílã ãzâ îcá kô gólĩyî ôpálé má drı̣́gạ́ sĩ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mĩ ndrê drẽ, ámâ átá Ôvârí âfẽ gólĩyî nĩ má drí, gõꞌdá mbârâkã gólâkâ lậvũ trá gạ̃rạ̃ ngá ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ. Tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã ãzâ îcá kô gólĩyî ôpálé ámâ átá drı̣́gạ́ sĩ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mĩ ndrê drẽ, ãmâ ámâ átá bê rĩꞌá ngá ãlô ꞌî.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó ạ̃wạ̃ ró rõô gõꞌdá kúnı̣́ mvá ûꞌdúlı̣́ ĩyî drı̣́gạ́, tíkó yĩ ũlûvũ ró Yésũ ĩꞌdî sĩ lâ drãlé vólé.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Nĩngá sĩ, Yésũ drí gõzó ngãlé tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Ãnî ndrĩ, nĩ ndrê õjílã gólĩyî ngá lãzé bê má drí rĩꞌá îngálâ ngá lãzé ꞌásĩ mbârâkã ámâ átá Ôvârí kâ sĩ rî ꞌbá yî trá ãnî lı̣̃fı̣́ sĩ tãndí ró. Gõꞌdá tã gólâ sũ ꞌbá ãnî rú kô, ãnî drí ꞌẽzó ámâ lûvũlı̣́ kúnı̣́ mvá sĩ fũlı̣́ vólé nõ íyíkâ ángô rî ĩꞌdî yã?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Mã ꞌê ánî fũlı̣́ nõ, âꞌdó kô tã tãndí áníkâ ꞌẽlé ꞌdĩ tãsĩ. Mã ꞌê ánî fũlı̣́ nõ, tãlâ úlı̣́ ꞌdásí áníkâ âꞌbãlé Ôvârí rî gógó rú kĩꞌá nĩ rî, yĩ ãâꞌdô ãlô Ôvârí bê nõ tãsĩ. Nî õjílã mvá tãkó nõ ĩꞌdî, ní âꞌdô áníkâ ánî lômbéꞌá ꞌbãlé ãlô Ôvârí bê ꞌdĩ ángô tí yã?”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Ngã gõꞌdá úlı̣́ Ôvârí drí âtálé îgĩlí búkũ gólâkâ ꞌá rî kĩ ãꞌdô yã? Gólâ âtâ tã trá kĩ, tã kĩ ꞌbá yî drí ꞌbãlé õjílã íyíkâ drı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî rĩꞌá õzõ yî Ôvârí tí.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Mã nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, úlı̣́ gólâ Ôvârí drí rĩꞌá âtálâ rî rĩꞌá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró zãâ gbạ́dú. Gõꞌdá ĩtí rî, Ôvârí zı̣̂ tã kĩ ꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ôvârí yî ró. ꞌDĩî õjílã gólĩyî tã âtî-âtî gólâkâ âfẽzó trá drílĩyî rî ĩꞌdî.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Gõꞌdá õzõ má tí rî, ámâ átá âjô mâ trá ãngó nõ ꞌá. Bê trá ĩtí rî, nĩ îcâ tã âtálé kĩ, má ãâꞌbã tã ꞌî, tãlâ má ãâtâ tã trá kĩ, má ãâꞌdô Ôvârí rî mvá ꞌî rî ángô tí ró yã?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nĩ ârî drẽ úlı̣́ nõ, tí õzõ tã lârâkô ndrĩ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ nõ ꞌbá yî, má õꞌê mbârâkã ámâ átá kâ sĩ kô rî, nĩ lẽ tã má ꞌá kô.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Õzõ gõꞌdá má õrî fí tã lârâkô ꞌdĩ ꞌẽlé ndrĩ mbârâkã ámâ átá kâ sĩ rî, ꞌdõvó nĩ lẽ tã má ꞌá, tãlâ tã lârâkô ndrĩ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá Ôvârí kâ ĩꞌdî, gólâ fẽ mbârâkã lâ nĩ ꞌẽzó lâ, gõꞌdá ãmâ gólâ bê ngá ãlô ꞌî.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Gõꞌdá Yésũ rî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî drí kpá ngãzó ĩyî, tãlâ úũrû ró Yésũ bê fũlı̣́, gõꞌdá Yésũ drí íyîngá ꞌbẽzó gólĩyî drı̣́gạ́ sĩ dı̣̃ íyîngá nĩlí vólé.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó Yẽrõsãlémã rî âyélé nĩzó áyágá zı̣̃lı̣́ Jõrõdénĩ rî mbãlé, nĩzó lậvũlı̣́ rĩlí võ sı̣́sı̣́ Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî drí rĩzó tã Ôvârí kâ pẽlé gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá rî îbábátízãlé rî ꞌálâ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Gõꞌdá Yésũ ãꞌdô bê tólâ rî, õjílã dũû drí rĩzó ânĩlí tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ ârílí. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî bê tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ, gõꞌdá ndrê ĩyî bê kpá tã lârâkô gólâkâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, drílĩyî tã âtázó kĩ, “Pạ̃tı̣́ı̣̃, ãgô nõ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá Yõwánĩ drí tã lâ îmbálé trá ãmâ drí kĩꞌá nĩ rî, ãâꞌdô âcáꞌá Ôvârí ngá lésĩ rî ĩꞌdî, tãlâ ãmâ rĩꞌá tã lârâkô gólâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ndrẽꞌá. Gbõ lé Yõwánĩ ꞌé bê tã lârâkô ãmâ drí ndrẽlé kô rî, úlı̣́ Yõwánĩ kâ âtálé Yésũ rî tãsĩ rî rĩꞌá ndrĩ pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Gõꞌdá tã ꞌdî kâ rî tí rî, õjílã dũû võ ꞌdî ꞌá ꞌdĩ drí ĩyî tã lẽzó Yésũ ꞌá kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Yésũ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.