João 10
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó úlı̣́ mãnĩgõ âtálé Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, õjílã gólâ fĩ ꞌbá kô jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá kâ rî ꞌásĩ, gõꞌdá mbã ꞌbá íyíkâ ãbẽ drı̣̃ ꞌásĩ fĩlí jó ꞌálâ rî, gólâ rĩꞌá ũgú ꞌî.
1 Jesus disse:
2 Gõꞌdá õjílã gólâ ânĩ ꞌbá fĩlí jó ꞌálâ kôrô jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ ꞌásĩ rî, rĩꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá ꞌî.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ âꞌdô ânĩꞌá âcálé ạ́tı̣̃ tı̣́. Ĩtí rî, kõró tı̣̂ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ âꞌdô ạ́tı̣̃ njı̣̃ꞌá drílâ. Gõꞌdá gólâ âꞌdô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî zı̣̃ꞌá rú sĩ ãlô-ãlô. Gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ âꞌdô gólâ rî gbórókõ nı̣̃ꞌá, gõꞌdá drílĩyî ânĩzó gólâ ngálâ, drílâ gólĩyî lôfõzó ĩví ꞌálâ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Gólâ âꞌdéꞌá sı̣́sı̣́, gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó gólâ vósĩ. Ĩtí rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî ꞌdẽꞌá ndrĩ nĩlí vó lâ sĩ ũrı̣̃ ãkó, tãlâ gólĩyî nı̣̃ gólâ rî gbórókõ trá tãndí ró. Gólâ âꞌdô gólĩyî drı̣̃ꞌá nĩꞌá âjílâ võ õmã bê rî ꞌálâ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Gõꞌdá õzõ ãꞌdô õjílã lídí ꞌî rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô ꞌbãꞌá ĩyî ũrı̣̃ ró ꞌdẽlé vó lâ sĩ, gólĩyî âꞌdô lâráꞌá vólé, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ gólâ rî gbórókõ kô.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ĩtí rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, tã ífí lâ fí gólĩyî drı̣̃ı̣̂ kô, tãlâ gólâ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî úlı̣́ mãnĩgõ sĩ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã âtázó óꞌdí Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má âtâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãnî drí kĩ, mâ ĩꞌdî rĩ ꞌbá õjílã ámákâ rî ꞌbá yî vó lâ yî ndrẽlé dódó õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá drí rĩrĩ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ vó lâ yî ndrẽlé rî kâtí. Gõꞌdá mâ rî gógó ĩꞌdî ạ́tı̣̃ jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ kâ ĩꞌdî gólĩyî drí ndrĩ.
7 Então Jesus continuou:
8 “Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ânĩ ꞌbá sı̣́sı̣́ má drí sĩ rî ꞌbá yî ꞌbã ĩyî nyãányâ trá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá ró, tákõ gõꞌdá gólĩyî rĩꞌá ũgú ꞌî. Tã ꞌdî tãsĩ rî, kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gã dó gólĩyî gbórókõ ârílí ꞌdẽzó gólĩyî vósĩ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ĩtí rî, mâ ĩꞌdî rĩꞌá ạ́tı̣̃ tı̣̂ ꞌî kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí. Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ gólĩyî fĩ ꞌbá jó ꞌálâ kôrô má sĩ rî âꞌdô ĩyî ngá pãꞌá. Má âꞌdô gólĩyî vó ndrẽꞌá, ngá õnjí ꞌé gólĩyî kô. Õzõ gólĩyî õtírĩ ĩyî ꞌẽê âfõlé nĩꞌá õmã nyãlé rî, gõꞌdá drílĩyî âgõzó fĩlí jó ꞌálâ lâŋõ ãzâ ãkó.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ũgú ânĩ ĩyíkâ cé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ûgũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî ûfúlı̣́ vólé. Gõꞌdá mâ rî gógó, má ânĩ nõ, tãlâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ rî ꞌbá yî ũûsû ró ngá pãpã bê, ngá pãpã gólâ ꞌẽ ꞌbá gólĩyî ꞌbãlé rĩlí zãâ lédrẽ-lédrẽ ró ãyĩkõ sĩ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mâ ĩꞌdî rĩꞌá “‘Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lôkí ꞌbá tãndí”’ rĩ ꞌbá vó kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ íyíkâ vó lâ yî ndrẽlé dódó rî ĩꞌdî. Mâ rĩꞌá njãâ ámâ nyãányâ fẽlé drãlé gólĩyî pãlé tã õnjí ꞌásĩ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Õjílã gólâ rĩ ꞌbá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽlé cé lãfâ tãsĩ rî ndré kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó dódó kô, tãlâ gólâ âꞌdó kô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ gólâ õndrê kíâkêlówá trá ânĩrĩ ꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ rũlı̣́ rî, gólâ âꞌdô rãꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âyélé kíâkêlówá ꞌdĩ drí rũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî lâpẽlé lậꞌbúlı̣́ fãã.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ râ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âyélé, tãlâ gólâ ꞌê lôsĩ ꞌdî cé lãfâ ûsúzó. Tí õzõ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ vó ndrẽ ꞌbá ꞌdĩ õró ꞌbãâ ngá lẽlẽ bê kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî vó lâ yî ndrẽndrẽ tãsĩ rî, gólâ îcá rãlé gólĩyî âyélé kô.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ãzâ ꞌbá yî kpá bê. Má âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ró. Ngbãângbânõ gólĩyî rí kô võ ãlô ꞌá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ nõ ꞌbá yí bê. Gõꞌdá má âꞌdô gólĩyî ậzı̣́ꞌá kpá ânĩlí má ngálâ, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî bê ngá ãlô ró kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ nõ ꞌbá yí bê. Gólĩyî âꞌdô ámâ gbórókõ nı̣̃ꞌá. Gõꞌdá má âꞌdô gólĩyî êꞌbéꞌá ndrĩ võ ãlô ꞌá âꞌdólé kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámâ nyãányâ kâ ró. Mâ lôkí ꞌbá gólĩyíkâ ĩꞌdî ndrĩ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Má âꞌdô ámâ nyãányâ fẽꞌá drãlé. Õzõ má õdrã trá rî, má âꞌdô lîdríꞌá kpá óꞌdí õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ, tãlâ õjílã ámákâ rî ꞌbá yî pãlé. ꞌDĩî tã ámâ átá drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Õjílã ãzâ yû ꞌẽ ꞌbá ámâ fũlı̣́ cú ĩtí mbârâkã íyíkâ sĩ. Má âꞌdô ámâ nyãányâ fẽꞌá nĩ drãlé. Mâ kpá rĩꞌá mbârâkã bê lîdrízó õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá tã gólâ ámâ átá Ôvârí drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî lẽé ĩyî tã-drı̣̃ kô ĩyî lãfálé ꞌásĩ úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ, gõꞌdá drílĩyî lãfálé cãzó.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Õjílã dũû gólĩyî lãfálé sĩ kĩ, “Yésũ ãꞌdô cú líndrí õnjí bê yí ꞌá rĩꞌá gólâ rî ꞌbãlé âꞌdólé lîfõ-lîfõ ró. Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó tã gólâkâ ârílí yã?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî gólĩyî lãfálé sĩ kĩ ĩyíkâ rî, “Õjílã gólâ líndrí õnjí bê rî îcá kô úlı̣́ âtálé ĩtí. Líndrí õnjí âꞌdô mbârâkã ûsúꞌá õjílã gólĩyî lı̣̃fı̣́ lâ yî drí võ ndrẽlé kô rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî njı̣̃zó ãꞌdô ꞌásĩ yã?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ ndrĩ, kậyı̣̂ Yúdạ̃ yí kâ kãrámã jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌbã kâ âꞌdólé cé Ôvârí drí rĩꞌá ꞌẽlâ ndrô vósĩ cé võ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî drí âcázó. Gõꞌdá ĩtí rî, Yúdạ̃ yî drí ngãzó nĩlí ndrĩ kãrámã rî ꞌdĩ ꞌálâ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kãrámã nã ꞌá tólâ rî, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ drí ngãzó nĩlí lậvũlı̣́ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌdĩ ꞌásĩ, nĩꞌá gõlé jó-bı̣́lı̣́ Sólõmõ kâ rî ꞌálâ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Gõꞌdá Yésũ drí rĩrĩ lậvũlı̣́ rî ꞌá rî, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ drí ânĩzó gólâ rî êdrẽlé gõꞌdá âdrézó ĩyî rú lâ sĩ dîrî. Nĩngá sĩ, drílĩyî gólâ rî îjízó ạ̃wạ̃ sĩ kĩ, “Ní âꞌdô kó ãmâ drı̣̃ ꞌbãꞌá rĩꞌá lîjãlé nõtí nõ bũúũ ángô tú yã? Ní âtâ drẽ ãmâ drí hậ, õzõ ní ãꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî rî.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Má âtâ tã ꞌdî trá ãnî drí ạ̃kû ró kĩ, mâ ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî, gõꞌdá nĩ gâ vólé dó úlı̣́ ámákâ âtálé ꞌdĩ ârílí, gbõ lé nĩ ndrê bê tã lârâkô gólâ má drí ꞌẽlé trá ngá lãzé ꞌbá îngázó mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî ꞌbá yî rî. Gõꞌdá tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî rî tã âꞌdálé kĩ, mâ ĩꞌdî pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã gólâ má drí tã lâ âtálé trá ãnî drí rî ĩꞌdî.
25 Jesus respondeu:
26 Gõꞌdá nĩ gâ vólé dó tã lẽlé má ꞌá, tãlâ nĩ âꞌdó kô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ĩꞌdî.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ rî ꞌbá yî rî ĩyíkâ zãâ kárá tã îmbâ ámákâ rî ꞌbá yî ârílí ꞌẽlé tãndí ró, gõꞌdá mâ rî gógó, má nı̣̃ gólĩyî trá ãlô-ãlô kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ró, gõꞌdá gólĩyî rî ꞌdẽlé má vó pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mâ rî gógó, má âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá rĩlí zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Gõꞌdá gólĩyî ôdrãá kô zãâ gbạ́dú. Gõꞌdá ĩtí rî, õjílã ãzâ îcá kô gólĩyî ôpálé má drı̣́gạ́ sĩ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mĩ ndrê drẽ, ámâ átá Ôvârí âfẽ gólĩyî nĩ má drí, gõꞌdá mbârâkã gólâkâ lậvũ trá gạ̃rạ̃ ngá ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ. Tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã ãzâ îcá kô gólĩyî ôpálé ámâ átá drı̣́gạ́ sĩ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mĩ ndrê drẽ, ãmâ ámâ átá bê rĩꞌá ngá ãlô ꞌî.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó ạ̃wạ̃ ró rõô gõꞌdá kúnı̣́ mvá ûꞌdúlı̣́ ĩyî drı̣́gạ́, tíkó yĩ ũlûvũ ró Yésũ ĩꞌdî sĩ lâ drãlé vólé.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nĩngá sĩ, Yésũ drí gõzó ngãlé tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Ãnî ndrĩ, nĩ ndrê õjílã gólĩyî ngá lãzé bê má drí rĩꞌá îngálâ ngá lãzé ꞌásĩ mbârâkã ámâ átá Ôvârí kâ sĩ rî ꞌbá yî trá ãnî lı̣̃fı̣́ sĩ tãndí ró. Gõꞌdá tã gólâ sũ ꞌbá ãnî rú kô, ãnî drí ꞌẽzó ámâ lûvũlı̣́ kúnı̣́ mvá sĩ fũlı̣́ vólé nõ íyíkâ ángô rî ĩꞌdî yã?”
32 E ele disse:
33 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Mã ꞌê ánî fũlı̣́ nõ, âꞌdó kô tã tãndí áníkâ ꞌẽlé ꞌdĩ tãsĩ. Mã ꞌê ánî fũlı̣́ nõ, tãlâ úlı̣́ ꞌdásí áníkâ âꞌbãlé Ôvârí rî gógó rú kĩꞌá nĩ rî, yĩ ãâꞌdô ãlô Ôvârí bê nõ tãsĩ. Nî õjílã mvá tãkó nõ ĩꞌdî, ní âꞌdô áníkâ ánî lômbéꞌá ꞌbãlé ãlô Ôvârí bê ꞌdĩ ángô tí yã?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Gõꞌdá Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Ngã gõꞌdá úlı̣́ Ôvârí drí âtálé îgĩlí búkũ gólâkâ ꞌá rî kĩ ãꞌdô yã? Gólâ âtâ tã trá kĩ, tã kĩ ꞌbá yî drí ꞌbãlé õjílã íyíkâ drı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî rĩꞌá õzõ yî Ôvârí tí.
34 Então Jesus afirmou:
35 Mã nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, úlı̣́ gólâ Ôvârí drí rĩꞌá âtálâ rî rĩꞌá pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró zãâ gbạ́dú. Gõꞌdá ĩtí rî, Ôvârí zı̣̂ tã kĩ ꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ôvârí yî ró. ꞌDĩî õjílã gólĩyî tã âtî-âtî gólâkâ âfẽzó trá drílĩyî rî ĩꞌdî.
35 Sabemos que as
36 Gõꞌdá õzõ má tí rî, ámâ átá âjô mâ trá ãngó nõ ꞌá. Bê trá ĩtí rî, nĩ îcâ tã âtálé kĩ, má ãâꞌbã tã ꞌî, tãlâ má ãâtâ tã trá kĩ, má ãâꞌdô Ôvârí rî mvá ꞌî rî ángô tí ró yã?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nĩ ârî drẽ úlı̣́ nõ, tí õzõ tã lârâkô ndrĩ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ nõ ꞌbá yî, má õꞌê mbârâkã ámâ átá kâ sĩ kô rî, nĩ lẽ tã má ꞌá kô.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Õzõ gõꞌdá má õrî fí tã lârâkô ꞌdĩ ꞌẽlé ndrĩ mbârâkã ámâ átá kâ sĩ rî, ꞌdõvó nĩ lẽ tã má ꞌá, tãlâ tã lârâkô ndrĩ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá Ôvârí kâ ĩꞌdî, gólâ fẽ mbârâkã lâ nĩ ꞌẽzó lâ, gõꞌdá ãmâ gólâ bê ngá ãlô ꞌî.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Gõꞌdá Yésũ rî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî drí kpá ngãzó ĩyî, tãlâ úũrû ró Yésũ bê fũlı̣́, gõꞌdá Yésũ drí íyîngá ꞌbẽzó gólĩyî drı̣́gạ́ sĩ dı̣̃ íyîngá nĩlí vólé.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó Yẽrõsãlémã rî âyélé nĩzó áyágá zı̣̃lı̣́ Jõrõdénĩ rî mbãlé, nĩzó lậvũlı̣́ rĩlí võ sı̣́sı̣́ Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî drí rĩzó tã Ôvârí kâ pẽlé gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá rî îbábátízãlé rî ꞌálâ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Gõꞌdá Yésũ ãꞌdô bê tólâ rî, õjílã dũû drí rĩzó ânĩlí tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ ârílí. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî bê tã îmbâ gólâkâ ꞌdĩ, gõꞌdá ndrê ĩyî bê kpá tã lârâkô gólâkâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, drílĩyî tã âtázó kĩ, “Pạ̃tı̣́ı̣̃, ãgô nõ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá Yõwánĩ drí tã lâ îmbálé trá ãmâ drí kĩꞌá nĩ rî, ãâꞌdô âcáꞌá Ôvârí ngá lésĩ rî ĩꞌdî, tãlâ ãmâ rĩꞌá tã lârâkô gólâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ndrẽꞌá. Gbõ lé Yõwánĩ ꞌé bê tã lârâkô ãmâ drí ndrẽlé kô rî, úlı̣́ Yõwánĩ kâ âtálé Yésũ rî tãsĩ rî rĩꞌá ndrĩ pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Gõꞌdá tã ꞌdî kâ rî tí rî, õjílã dũû võ ꞌdî ꞌá ꞌdĩ drí ĩyî tã lẽzó Yésũ ꞌá kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Yésũ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.