Hebreus 9

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gõꞌdá âꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ Ôvârí kâ õjílã íyíkâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yí bê rî vó ró rî, Ôvârí ꞌbã tã ãzâ ꞌbá yî trá õjílã drí ꞌẽlé, ãꞌdô ró íyî ı̣̂njı̣̃zó bê dódó mbı̣̂. Gõꞌdá võ ãzâ kpá bê rĩꞌá, gólâ ꞌdı̣̃lı̣́ trá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó ꞌá lâ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ĩtí rî, úꞌdı̣̂ gũgũ rî ꞌdĩ trá. Gõꞌdá óõkî gũgũ rî ꞌdĩ ꞌálé lâ zãlô rı̣̃. Võ sı̣́sı̣́ ạ́tı̣̃ tı̣́lı̣́ sĩ rî, úzı̣̂ trá “‘võ Ôvârí kâ”’. Võ rî ꞌdĩ ꞌá rî, órã ãbélẽngówá trá njı̣́rı̣́ âꞌdô lâ vó ró rĩꞌá îꞌĩ lâ ĩyî lámbã ró, gõꞌdá tãrãbízã kpá bê võ rî ꞌdĩ ꞌá cú ãmbãtã gólâ õrẽ ꞌbãzó trá drı̣̃ lâ ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî ꞌbá yí bê.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Võ rı̣̃ lâ ró gũgũ ꞌdî ꞌá rî kpá bê, ócâ lãfálé lâ võ sı̣́sı̣́ rî rú sĩ ítá bı̣́ sĩ kpạ̃ạ́kũ. Úzı̣̂ võ rı̣̃ ꞌdî “‘võ ngîngî lâ Ôvârí drí”’.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Gõꞌdá võ rı̣̃ ꞌdî ꞌá rî, ngá bê rĩꞌá zãlô rı̣̃. Ãlô rî rĩꞌá tãrãbízã ꞌî, éêdê dáãbõ ꞌásĩ, rĩzó ngá ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ rî ꞌbá yî zãlé drı̣̃ lâ ꞌá Ôvârí drí. Gõꞌdá sạ̃ndúkũ rúꞌbạ́ lâ ndrũlı̣́ dáãbõ sĩ kpá bê rĩꞌá, ꞌdĩî rĩꞌá cú ngá gólĩyî âꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ Ôvârí kâ rî ꞌbá yí bê yí ꞌá. Gõꞌdá ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá ĩꞌdî nõ: límvó mvá dáãbõ ꞌásĩ cú ngá nyãnyã zı̣̃lı̣́ mánã rî bê ꞌá lâ, gõꞌdá pı̣̃drı̣́gú Ãrónã kâ gólâ bı̣́ lôꞌbã ꞌbá fõô yí bê ạ̃kû ró rî bê, gõꞌdá kpá kúnı̣́ mvá kpãkãrá-kpákárâ rı̣̃ gólĩyî Ôvârí drí tã ꞌbãꞌbã íyíkâ tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ õjílã íyíkâ bê rî kâ rî ꞌbá yî îgĩzó drı̣̃ lâ ꞌá rî ꞌbá yí bê.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Gõꞌdá sạ̃ndúkũ ꞌdî drı̣̃ lâ ólôpâ mãlãyíkã líndrí ạ́ngı̣́ ạ́ngı̣́ ꞌî zãlô rı̣̃ tı̣̂ gãrã lâ rı̣̃ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tã âꞌdálé kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí rî rû ûsúlı̣́ õjílã íyíkâ bê võ ꞌdî ꞌá. Mãlãyíkã líndrí ꞌdĩ ꞌbá yî úfú lâ yî âkô rû ꞌdó gõlé sạ̃ndúkũ ꞌdî drı̣̃ ꞌálâ ró, gõꞌdá ꞌdĩî rĩꞌá võ gólâ Ôvârí drí rĩzó tã õnjí õjílã kâ rî ꞌbá yî âyélé ꞌálâ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má lẽé kô rĩlí tã ãzâ ꞌdĩ ꞌbá yî rãlé ndrĩ gũgũ ꞌdî tãsĩ ãnî drí.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Gõꞌdá éêdê gũgũ ꞌdî bê ngá ꞌá lâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê ĩtí rî, drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yî rî ĩyî nĩ ĩyíkâ fĩlí cé ꞌálé lâ kĩlí trá sı̣́sı̣́ ró rî ꞌdĩ ꞌálâ ândálé ândálé rĩꞌá tã Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó rî ꞌẽlé.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Gõꞌdá gólĩyî îcá kô fĩlí ꞌálé lâ âkílí rı̣̃ lâ ró rî ꞌdĩ ꞌálâ. Cé drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ ãlô rî îcâ nĩ fĩlí ítá tı̣̂ âmbélé kpạ̃ạ́kũ gũgũ ꞌdî ꞌá ꞌdĩ ũgúlı̣́ lâ lésĩ, cãlé võ ngîngî lâ Ôvârí drí ꞌdĩ ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ rî fĩlí võ rî ꞌdĩ ꞌá cé ândâlâ ãlô ndrô ꞌá. Kậyı̣̂ gólâ drí rĩzó fĩlí ꞌdĩ sĩ rî, îcâ trá gólâ drí kõrõnyã gólĩyî lı̣̃lı̣́ lı̣̃lı̣̃ rî ꞌbá yî ãrí lâ yî âtrõzó kpãâ fẽlé Ôvârí drí ngá fẽfẽ ró tãlâ tã õnjí íyî nyãányâ kâ rî ꞌbá yî tãsĩ, gõꞌdá kpá tãlâ tã õnjí õjílã ãzâ ꞌbá yî drí ꞌẽlé trá cú ĩtí vó lâ nı̣̃zó kô rî ꞌbá yî tãsĩ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdâ tã ãmâ drí kĩ, lạ́tı̣̂ õjílã drí fĩzó ítá tı̣̂ ꞌdĩ ũgú ꞌálâ Ôvârí rî ûsúlı̣́ rî únjı̣̃ı̣́ drẽ kô kậyı̣̂ gólĩyî drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó drẽ rĩꞌá lôsĩ ĩyíkâ ꞌẽlé gũgũ rî ꞌdĩ ꞌá rî ꞌbá yî sĩ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Gõꞌdá tã gũgũ ꞌdî kâ âꞌdâ tã ãmâ gólĩyî rĩ ꞌbá lédrẽ-lédrẽ ró ãndrõ nô rî ꞌbá yî drí. Tã rî ꞌdĩ ĩtõ lâ ĩꞌdî rĩꞌá nõtí. Kõrõnyã gólĩyî ûlı̣́lı̣́ trá ûlı̣̂-ûlı̣̂ gõꞌdá kpá ngá ãzâ ꞌbá yî drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí trõlé fẽlé Ôvârí drí rî ꞌbá yí bê îcá kô âꞌdô-âꞌdô õjílã gólĩyî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃ ꞌbá kâ êdélé Ôvârí drí gólĩyî ndrẽzó bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró ngbángbá yí lı̣̃fı̣́.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tã ngá fẽfẽ ꞌdî ꞌbá yí kâ Ôvârí drí rî tãsĩ rî, cé rĩꞌá ngá gólĩyî nyãlé nyãnyã gõꞌdá mvũlı̣́ mvũmvũ gõꞌdá kpá tã gólĩyî õjílã drí rĩꞌá trá ꞌẽlâ ĩyî ꞌbãlé âꞌdólé ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́ rî ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî. Gólĩyî rĩꞌá cé tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé ĩyî rúꞌbạ́ sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá lãꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî rî trá ĩtí bũúũ kậyı̣̂ Ôvârí drí tã ndrĩ êdézó õjílã lãfálé ꞌá yí bê Yésũ sĩ rî sĩ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Gõꞌdá Yésũ âcâ trá ꞌdíyî pã ꞌbá ró âꞌdólé tã êdé ꞌbá ạ́ngı̣́ lâ ró tã êdélé ãmâ lãfálé ꞌásĩ Ôvârí bê drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ ró, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ rî võ lâ ꞌá tã tãndí gólĩyî ngá pãpã kâ gólĩyî îcá ꞌbá ãmâ drí rî ꞌbá yî âfẽlé ngbãângbânõ. Gólâ nĩ trá fĩlí võ pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ rî ꞌá ꞌbũû ꞌálâ. Võ rî ꞌdĩ rĩꞌá ndrĩ nyé tãndí ró lậvũlı̣́ kôrô gũgũ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ gólĩyî ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ nõngá nõ ꞌbá yí kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Võ rî ꞌdĩ âꞌdó kô ãngó nõ kâ ĩꞌdî. Õjílã ꞌdı̣́ võ rî ꞌdĩ ꞌdı̣̃ꞌdı̣̃ kô.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Gõꞌdá Yésũ fî bê võ rî ꞌdĩ ꞌá ꞌbũû ꞌálâ rî, ꞌdĩî gólâ fî trá võ rî gógó gólâ Ôvârí drí rĩzó rî ꞌdĩ ꞌá. Gólâ fî trá võ rî ꞌdĩ ꞌá cé ândâlâ ãlô. ꞌDĩî îcâ trá ãmâ pãlé ndrĩ. Gólâ fílí bê rî, gólâ trõó ı̣̃ndrı̣̂ ãrí ngãtá ı̣́tı̣́ ãrí kô nĩꞌá fẽlâ ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí. Gõꞌdá gólâ fî trá íyî ãrí nyãányâ gólâ îcá ꞌbá trá Ôvârí drí ãmâ pãzó tã õnjí ãmákâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ zãâ gbạ́dú cú ĩtí ạ̃dũkũ ãkó rî sĩ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Õzõ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ũlı̣̂ kõrõnyã trá trõlé fẽlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî, ꞌdĩî vósĩ rî, gólĩyî trõ ãrí lâ yî lûvı̣́lı̣́ võ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌá, tãlâ Ôvârí ãâyê ró tã õnjí õjílã gólĩyî tã õnjí gólĩyíkâ drí gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé õnjí ró Ôvârí lı̣̃fı̣́ rî ꞌbá yí kâ bê, gõꞌdá gólĩyî drí ófó ı̣́tı̣́ kâ gólĩyî zãlé trá Ôvârí drí rî ꞌbá yî ônjálé lı̣̃mvû sĩ rî lûvı̣́zó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂. Tã ífí tã ꞌdî ꞌbá yí kâ kĩ, ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî õꞌbã ró õjílã ꞌdî ꞌbá yî bê âꞌdólé ngbángbá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Gõꞌdá âꞌdô bê trá kĩ, ãrí gõꞌdá ófó ꞌdĩ ꞌbá yí bê ãâꞌdô îcáꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã jĩlí fínyáwá âꞌdólé ngbángbá ró ĩtí rî,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ꞌdõvó nĩ ꞌdê nĩ ı̣̂sũ tã drẽ mbârâkã Yésũ Krístõ rî ãrí kâ tãsĩ. Lôsĩ gólâ rî ãrí kâ lậvũ kôrô ãrí kõrõnyã ꞌdî ꞌbá yí kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Yésũ fẽ íyî nyãányâ bê drãlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí õjílã pãlé zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ sĩ rî, ꞌdĩî gólâ rî rĩꞌá ngá fẽfẽ gólâ járáꞌbítí tãndí ró cú ĩtí tã õnjí ãzãkã ãkó yí ꞌá rî fẽꞌá ĩꞌdî Ôvârí drí, tãlâ ĩîcâ ró bê ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãlé âꞌdólé ngbángbá gõꞌdá ãmâ înjílí tã ꞌẽꞌẽ âzâ-âzâ gólĩyî rĩ ꞌbá ãmâ drı̣̃lı̣́ lạ́tı̣̂ õdrã kâ drı̣̃ı̣̂ rî ꞌásĩ, tãlâ pạ̃tı̣́ı̣̃ mã ĩîcâ ró bê tã Ôvârí gólâ rĩ ꞌbá lédrẽ-lédrẽ ró ꞌdĩ kâ ꞌẽlé ĩꞌdî.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, Yésũ ꞌdíyî pã ꞌbá ãmákâ ĩꞌdî rĩꞌá õjílã gólâ tã tã-drı̣̃ lẽlẽ óꞌdí Ôvârí bê rî kâ êdé ꞌbá ꞌî, ãꞌdô ró bê Ôvârí drí tã tãndí ûrú ꞌálâ ạ̃dũkũ ãkó gólĩyî yí drí tã lâ yî ꞌbãlé trá rî âfẽzó gólâ sĩ cú ĩtí õjílã gólĩyî yí drí ậzı̣́lı̣́ trá âꞌdólé íyî nyãányâ kâ ró rî ꞌbá yî drí ndrĩ. Mã îcâ trá tã tãndí ꞌdĩ ꞌbá yî trõlé ãmâ drí õzõ drı̣́-vó kâtí, tãlâ Yésũ drã trá õjílã drı̣̃ tĩlí tã õnjí gólâ gólĩyî drí ꞌẽlé trá gólĩyî drí ûjũzó trá kpı̣̃ı̣̂ tã tã-drı̣̃ lẽlẽ drı̣̃-káká Ôvârí kâ rî kâ ꞌẽlé rî sĩ rî ꞌásĩ. Tã tã-drı̣̃ lẽlẽ ꞌdî kâ pẽ gólĩyî trá.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ãꞌdô drı̣́-vó tãsĩ rî, õzõ õjílã ãâyê íyî tı̣̂-võ trá ngá íyíkâ ró rî ꞌbá yî lânjízó íyî õdrã vólé drı̣̃ ꞌásĩ rî, drẽ sı̣́sı̣́ ólânjí ngá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kôꞌdáwá áró lâ yî drí rî, áâꞌdô nı̣̃ꞌá lâ zãlô sı̣́sı̣́ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã rî ꞌdĩ drã trá.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tı̣̂-võ õjílã gólâ ꞌẽ ꞌbá drãlé rî kâ âꞌdô âꞌdóꞌá cú ĩtí tã ífí ãkó drẽ gólâ ãꞌdô drẽ bê lédrẽ-lédrẽ ró rî. Óꞌé tã gólâ rî tı̣̂-võ kâ ꞌdĩ kô té bũúũ gólâ rî õdrã vólé drı̣̃ ꞌásĩ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Âꞌdô bê trá ĩtí rî, õzõ ãꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ drı̣̃-káká Ôvârí kâ rî tãsĩ rî, drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî îcâ trá tã lâ ꞌẽlé kpá ãrí sĩ, ꞌdĩî rî tã âꞌdálé kĩ, kõrõnyã gólâ fẽlé trá ꞌdĩ drã trá drãdrã tã õnjí õjílã kâ tãsĩ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tã gólĩyî rãlé trá tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ ꞌdĩ kâ âꞌdô trá nõtí. Sı̣́sı̣́ lâ, Músạ̃ âtâ tã ndrĩ gólĩyî ꞌbãlé trá õjílã drí ꞌẽlé âꞌdô tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá gólâ drí rî ꞌbá yî vó ró rî trá. ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí ı̣́tı̣́ jõrã fũzó ı̣̃ndrı̣̂ bê, gõꞌdá ãrí lâ trõzó ônjálé lũmvû sĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, fê zázá fê zı̣̃lı̣́ hĩsópã rî kâ âŋõzó gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌbí îkálé kãâkâ ró rî âtrõzó ômbélé fê rî ꞌdĩ sı̣́lı̣́ õzõ sãlãngã kâtí, gõꞌdá trõzó lâ sõlé ãrí ônjálé ꞌdĩ ꞌá gõꞌdá ângílí lûvı̣́lı̣́ búkũ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yí kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ gõꞌdá kpá õjílã ndrĩ tólâ nã ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Gólâ bê rĩꞌá ãrí ꞌdĩ lûvı̣́ꞌá rî, gólâ rî tã âtálé kĩ, “Nõô rĩꞌá ãrí gólâ âꞌdó ꞌbá má-tı̣̃tı̣̃ ró tã-drı̣̃ lẽlẽ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé ãnî drí tã lâ yî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ı̣̂njı̣̃ ndrĩ rî kâ ĩꞌdî.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Gõꞌdá Músạ̃ lûvı̣̂ ãrí kpá ĩꞌdî sĩ lâ gũgũ gólâ kõrõnyã ûlı̣̂ kâ Ôvârí drí ꞌá lâ rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ sĩ gõꞌdá kpá ngá gólĩyî ndrĩ rĩzó lãꞌbí ꞌdãlé ĩꞌdî sĩ lâ yî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Âꞌdô tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé rî vó ró rî, îcâ trá ãꞌdô ró bê ãrí lâsózó lûvı̣́lı̣́ ngá drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ, tãlâ ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ãꞌdô ró bê ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́. Ĩtí rî, Ôvârí rî tã õnjí âyélé cé õzõ óõlâsô ãrí trá lûvı̣́lı̣́ rî.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tãlâ ngá gólĩyî gũgũ Ôvârí kâ ꞌdĩ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá lãmbé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ ꞌbũû ꞌálâ rî ꞌbá yî âꞌdázó õjílã drí rî ĩꞌdî, îcâ trá ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãzó âꞌdólé ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́ kõrõnyã ûlı̣̂-ûlı̣̂ sĩ. Îcâ trá ngá gólĩyî pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌbũû ꞌálâ rî drí âꞌdózó tãndí ró ngbángbá. Tã ꞌdî tãsĩ rî, ngá ꞌẽꞌá fũlâ rî îcâ trá âꞌdólé tãndí ró lậvũlı̣́ kôrô tã tãndí kõrõnyã ꞌdî ꞌbá yí kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ cé rĩꞌá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ngbángbá tãndí ró rî îcâ trá fĩlí ꞌbũû ꞌálâ Ôvârí ngálâ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nĩ ndrê drẽ, ꞌdíyî pã ꞌbá ãmákâ Yésũ fí kô võ rî gógó tãndí gólâ õjílã drí êdélé drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yî drí rĩzó Ôvârí rî ûsúlı̣́ ꞌdĩ ꞌá. Võ rî ꞌdĩ rĩꞌá cé líndrí võ gólâ pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ ꞌbũû ꞌálâ rî kâ ĩꞌdî. Yésũ fî trá võ rî gógó pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ Ôvârí drí rĩzó ꞌbũû ꞌálâ rî ꞌá, âdrélé Ôvârí ândrá tã ãmákâ ngĩlí Ôvârí drí.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ íyíkâ rî îcâ nĩ fĩlí võ ngîngî lâ ró ı̣̃nyạ́kú nõ drı̣̃ı̣̂ Ôvârí drí rî ꞌá ndrô vósĩ cé kõrõnyã ãrí drílâ ûlı̣́lı̣́ rî bê. Gõꞌdá Yésũ fî íyíkâ kó cé ândâlâ ãlô võ Ôvârí kâ rî ꞌá ꞌbũû ꞌálâ íyî nyãányâ fẽlé Ôvârí drí ngá fẽfẽ ró. ꞌDĩî âꞌdó kô õzõ tã drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ãzâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî tí.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Õzõ tíkó tã Yésũ kâ ãꞌdô trá tã gólâ drílâ îcálé ândálâ ândâ õzõ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâtí rî, tí âꞌdô îcáꞌá lâŋõ õdrã kâ ꞌdĩ drí Yésũ rî ꞌẽzó ândálé dũûdû îtõlé kậyı̣̂ gólĩyî Ôvârí drí ãngó nõ ꞌbãzó rî sĩ âcálé bũúũ ãndrõ nô. Võ lâ ꞌdĩ ꞌá rî, ngbãângbânõ rî, kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌẽzó tã ndrĩ gólĩyî yí drí ꞌbãlé ꞌẽlé õjílã ãngó nõ kâ pãzó rî ꞌbá yî ndẽzó rî tú, Yésũ ânĩ trá cé ândâlâ ãlô íyî nyãányâ fẽlé drãlé tãlâ lâŋõ tã õnjí kâ trõlé vólé ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Îcâ trá õjílã drí ndrĩ ôdrãzó cé ândâlâ ãlô, vó lâ ꞌásĩ rî, Ôvârí âꞌdô tã gólĩyíkâ lôndãꞌá kĩlí.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ĩtí rî, Yésũ fẽ íyî nyãányâ bê drãlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí cé ândâlâ ãlô rî, ꞌdĩî rĩꞌá îcâ-îcâ ró lâŋõ tã õnjí õjílã dũû kâ rî ꞌbá yí kâ trõlé vólé. Gõꞌdá Yésũ âꞌdô âgõꞌá ãngó nõ ꞌá kpá óꞌdí. ꞌDĩî gólâ rí kô ânĩlí íyî nyãányâ fẽlé kpá óꞌdí tãlâ tã õnjí tãsĩ, gõꞌdá gólâ rî ânĩlí ꞌdĩ õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã sĩ ꞌdíyî pã ꞌbá rî âgõ-âgõ ãngó nõ ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ rî ꞌbá yî ꞌbãlé âꞌdólé õzõ yí kâtí.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.