Hebreus 9

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gõꞌdá âꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ Ôvârí kâ õjílã íyíkâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yí bê rî vó ró rî, Ôvârí ꞌbã tã ãzâ ꞌbá yî trá õjílã drí ꞌẽlé, ãꞌdô ró íyî ı̣̂njı̣̃zó bê dódó mbı̣̂. Gõꞌdá võ ãzâ kpá bê rĩꞌá, gólâ ꞌdı̣̃lı̣́ trá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó ꞌá lâ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ĩtí rî, úꞌdı̣̂ gũgũ rî ꞌdĩ trá. Gõꞌdá óõkî gũgũ rî ꞌdĩ ꞌálé lâ zãlô rı̣̃. Võ sı̣́sı̣́ ạ́tı̣̃ tı̣́lı̣́ sĩ rî, úzı̣̂ trá “‘võ Ôvârí kâ”’. Võ rî ꞌdĩ ꞌá rî, órã ãbélẽngówá trá njı̣́rı̣́ âꞌdô lâ vó ró rĩꞌá îꞌĩ lâ ĩyî lámbã ró, gõꞌdá tãrãbízã kpá bê võ rî ꞌdĩ ꞌá cú ãmbãtã gólâ õrẽ ꞌbãzó trá drı̣̃ lâ ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî ꞌbá yí bê.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Võ rı̣̃ lâ ró gũgũ ꞌdî ꞌá rî kpá bê, ócâ lãfálé lâ võ sı̣́sı̣́ rî rú sĩ ítá bı̣́ sĩ kpạ̃ạ́kũ. Úzı̣̂ võ rı̣̃ ꞌdî “‘võ ngîngî lâ Ôvârí drí”’.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Gõꞌdá võ rı̣̃ ꞌdî ꞌá rî, ngá bê rĩꞌá zãlô rı̣̃. Ãlô rî rĩꞌá tãrãbízã ꞌî, éêdê dáãbõ ꞌásĩ, rĩzó ngá ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ rî ꞌbá yî zãlé drı̣̃ lâ ꞌá Ôvârí drí. Gõꞌdá sạ̃ndúkũ rúꞌbạ́ lâ ndrũlı̣́ dáãbõ sĩ kpá bê rĩꞌá, ꞌdĩî rĩꞌá cú ngá gólĩyî âꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ Ôvârí kâ rî ꞌbá yí bê yí ꞌá. Gõꞌdá ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá ĩꞌdî nõ: límvó mvá dáãbõ ꞌásĩ cú ngá nyãnyã zı̣̃lı̣́ mánã rî bê ꞌá lâ, gõꞌdá pı̣̃drı̣́gú Ãrónã kâ gólâ bı̣́ lôꞌbã ꞌbá fõô yí bê ạ̃kû ró rî bê, gõꞌdá kpá kúnı̣́ mvá kpãkãrá-kpákárâ rı̣̃ gólĩyî Ôvârí drí tã ꞌbãꞌbã íyíkâ tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ õjílã íyíkâ bê rî kâ rî ꞌbá yî îgĩzó drı̣̃ lâ ꞌá rî ꞌbá yí bê.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Gõꞌdá sạ̃ndúkũ ꞌdî drı̣̃ lâ ólôpâ mãlãyíkã líndrí ạ́ngı̣́ ạ́ngı̣́ ꞌî zãlô rı̣̃ tı̣̂ gãrã lâ rı̣̃ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tã âꞌdálé kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí rî rû ûsúlı̣́ õjílã íyíkâ bê võ ꞌdî ꞌá. Mãlãyíkã líndrí ꞌdĩ ꞌbá yî úfú lâ yî âkô rû ꞌdó gõlé sạ̃ndúkũ ꞌdî drı̣̃ ꞌálâ ró, gõꞌdá ꞌdĩî rĩꞌá võ gólâ Ôvârí drí rĩzó tã õnjí õjílã kâ rî ꞌbá yî âyélé ꞌálâ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má lẽé kô rĩlí tã ãzâ ꞌdĩ ꞌbá yî rãlé ndrĩ gũgũ ꞌdî tãsĩ ãnî drí.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Gõꞌdá éêdê gũgũ ꞌdî bê ngá ꞌá lâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê ĩtí rî, drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yî rî ĩyî nĩ ĩyíkâ fĩlí cé ꞌálé lâ kĩlí trá sı̣́sı̣́ ró rî ꞌdĩ ꞌálâ ândálé ândálé rĩꞌá tã Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó rî ꞌẽlé.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Gõꞌdá gólĩyî îcá kô fĩlí ꞌálé lâ âkílí rı̣̃ lâ ró rî ꞌdĩ ꞌálâ. Cé drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ ãlô rî îcâ nĩ fĩlí ítá tı̣̂ âmbélé kpạ̃ạ́kũ gũgũ ꞌdî ꞌá ꞌdĩ ũgúlı̣́ lâ lésĩ, cãlé võ ngîngî lâ Ôvârí drí ꞌdĩ ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ rî fĩlí võ rî ꞌdĩ ꞌá cé ândâlâ ãlô ndrô ꞌá. Kậyı̣̂ gólâ drí rĩzó fĩlí ꞌdĩ sĩ rî, îcâ trá gólâ drí kõrõnyã gólĩyî lı̣̃lı̣́ lı̣̃lı̣̃ rî ꞌbá yî ãrí lâ yî âtrõzó kpãâ fẽlé Ôvârí drí ngá fẽfẽ ró tãlâ tã õnjí íyî nyãányâ kâ rî ꞌbá yî tãsĩ, gõꞌdá kpá tãlâ tã õnjí õjílã ãzâ ꞌbá yî drí ꞌẽlé trá cú ĩtí vó lâ nı̣̃zó kô rî ꞌbá yî tãsĩ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdâ tã ãmâ drí kĩ, lạ́tı̣̂ õjílã drí fĩzó ítá tı̣̂ ꞌdĩ ũgú ꞌálâ Ôvârí rî ûsúlı̣́ rî únjı̣̃ı̣́ drẽ kô kậyı̣̂ gólĩyî drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó drẽ rĩꞌá lôsĩ ĩyíkâ ꞌẽlé gũgũ rî ꞌdĩ ꞌá rî ꞌbá yî sĩ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Gõꞌdá tã gũgũ ꞌdî kâ âꞌdâ tã ãmâ gólĩyî rĩ ꞌbá lédrẽ-lédrẽ ró ãndrõ nô rî ꞌbá yî drí. Tã rî ꞌdĩ ĩtõ lâ ĩꞌdî rĩꞌá nõtí. Kõrõnyã gólĩyî ûlı̣́lı̣́ trá ûlı̣̂-ûlı̣̂ gõꞌdá kpá ngá ãzâ ꞌbá yî drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí trõlé fẽlé Ôvârí drí rî ꞌbá yí bê îcá kô âꞌdô-âꞌdô õjílã gólĩyî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃ ꞌbá kâ êdélé Ôvârí drí gólĩyî ndrẽzó bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró ngbángbá yí lı̣̃fı̣́.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tã ngá fẽfẽ ꞌdî ꞌbá yí kâ Ôvârí drí rî tãsĩ rî, cé rĩꞌá ngá gólĩyî nyãlé nyãnyã gõꞌdá mvũlı̣́ mvũmvũ gõꞌdá kpá tã gólĩyî õjílã drí rĩꞌá trá ꞌẽlâ ĩyî ꞌbãlé âꞌdólé ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́ rî ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî. Gólĩyî rĩꞌá cé tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé ĩyî rúꞌbạ́ sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá lãꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî rî trá ĩtí bũúũ kậyı̣̂ Ôvârí drí tã ndrĩ êdézó õjílã lãfálé ꞌá yí bê Yésũ sĩ rî sĩ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Gõꞌdá Yésũ âcâ trá ꞌdíyî pã ꞌbá ró âꞌdólé tã êdé ꞌbá ạ́ngı̣́ lâ ró tã êdélé ãmâ lãfálé ꞌásĩ Ôvârí bê drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ ró, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ rî võ lâ ꞌá tã tãndí gólĩyî ngá pãpã kâ gólĩyî îcá ꞌbá ãmâ drí rî ꞌbá yî âfẽlé ngbãângbânõ. Gólâ nĩ trá fĩlí võ pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ rî ꞌá ꞌbũû ꞌálâ. Võ rî ꞌdĩ rĩꞌá ndrĩ nyé tãndí ró lậvũlı̣́ kôrô gũgũ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ gólĩyî ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ nõngá nõ ꞌbá yí kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Võ rî ꞌdĩ âꞌdó kô ãngó nõ kâ ĩꞌdî. Õjílã ꞌdı̣́ võ rî ꞌdĩ ꞌdı̣̃ꞌdı̣̃ kô.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Gõꞌdá Yésũ fî bê võ rî ꞌdĩ ꞌá ꞌbũû ꞌálâ rî, ꞌdĩî gólâ fî trá võ rî gógó gólâ Ôvârí drí rĩzó rî ꞌdĩ ꞌá. Gólâ fî trá võ rî ꞌdĩ ꞌá cé ândâlâ ãlô. ꞌDĩî îcâ trá ãmâ pãlé ndrĩ. Gólâ fílí bê rî, gólâ trõó ı̣̃ndrı̣̂ ãrí ngãtá ı̣́tı̣́ ãrí kô nĩꞌá fẽlâ ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí. Gõꞌdá gólâ fî trá íyî ãrí nyãányâ gólâ îcá ꞌbá trá Ôvârí drí ãmâ pãzó tã õnjí ãmákâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ zãâ gbạ́dú cú ĩtí ạ̃dũkũ ãkó rî sĩ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Õzõ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ũlı̣̂ kõrõnyã trá trõlé fẽlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî, ꞌdĩî vósĩ rî, gólĩyî trõ ãrí lâ yî lûvı̣́lı̣́ võ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌá, tãlâ Ôvârí ãâyê ró tã õnjí õjílã gólĩyî tã õnjí gólĩyíkâ drí gólĩyî ꞌbãlé âꞌdólé õnjí ró Ôvârí lı̣̃fı̣́ rî ꞌbá yí kâ bê, gõꞌdá gólĩyî drí ófó ı̣́tı̣́ kâ gólĩyî zãlé trá Ôvârí drí rî ꞌbá yî ônjálé lı̣̃mvû sĩ rî lûvı̣́zó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂. Tã ífí tã ꞌdî ꞌbá yí kâ kĩ, ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî õꞌbã ró õjílã ꞌdî ꞌbá yî bê âꞌdólé ngbángbá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Gõꞌdá âꞌdô bê trá kĩ, ãrí gõꞌdá ófó ꞌdĩ ꞌbá yí bê ãâꞌdô îcáꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã jĩlí fínyáwá âꞌdólé ngbángbá ró ĩtí rî,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ꞌdõvó nĩ ꞌdê nĩ ı̣̂sũ tã drẽ mbârâkã Yésũ Krístõ rî ãrí kâ tãsĩ. Lôsĩ gólâ rî ãrí kâ lậvũ kôrô ãrí kõrõnyã ꞌdî ꞌbá yí kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Yésũ fẽ íyî nyãányâ bê drãlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí õjílã pãlé zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ sĩ rî, ꞌdĩî gólâ rî rĩꞌá ngá fẽfẽ gólâ járáꞌbítí tãndí ró cú ĩtí tã õnjí ãzãkã ãkó yí ꞌá rî fẽꞌá ĩꞌdî Ôvârí drí, tãlâ ĩîcâ ró bê ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãlé âꞌdólé ngbángbá gõꞌdá ãmâ înjílí tã ꞌẽꞌẽ âzâ-âzâ gólĩyî rĩ ꞌbá ãmâ drı̣̃lı̣́ lạ́tı̣̂ õdrã kâ drı̣̃ı̣̂ rî ꞌásĩ, tãlâ pạ̃tı̣́ı̣̃ mã ĩîcâ ró bê tã Ôvârí gólâ rĩ ꞌbá lédrẽ-lédrẽ ró ꞌdĩ kâ ꞌẽlé ĩꞌdî.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, Yésũ ꞌdíyî pã ꞌbá ãmákâ ĩꞌdî rĩꞌá õjílã gólâ tã tã-drı̣̃ lẽlẽ óꞌdí Ôvârí bê rî kâ êdé ꞌbá ꞌî, ãꞌdô ró bê Ôvârí drí tã tãndí ûrú ꞌálâ ạ̃dũkũ ãkó gólĩyî yí drí tã lâ yî ꞌbãlé trá rî âfẽzó gólâ sĩ cú ĩtí õjílã gólĩyî yí drí ậzı̣́lı̣́ trá âꞌdólé íyî nyãányâ kâ ró rî ꞌbá yî drí ndrĩ. Mã îcâ trá tã tãndí ꞌdĩ ꞌbá yî trõlé ãmâ drí õzõ drı̣́-vó kâtí, tãlâ Yésũ drã trá õjílã drı̣̃ tĩlí tã õnjí gólâ gólĩyî drí ꞌẽlé trá gólĩyî drí ûjũzó trá kpı̣̃ı̣̂ tã tã-drı̣̃ lẽlẽ drı̣̃-káká Ôvârí kâ rî kâ ꞌẽlé rî sĩ rî ꞌásĩ. Tã tã-drı̣̃ lẽlẽ ꞌdî kâ pẽ gólĩyî trá.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ãꞌdô drı̣́-vó tãsĩ rî, õzõ õjílã ãâyê íyî tı̣̂-võ trá ngá íyíkâ ró rî ꞌbá yî lânjízó íyî õdrã vólé drı̣̃ ꞌásĩ rî, drẽ sı̣́sı̣́ ólânjí ngá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kôꞌdáwá áró lâ yî drí rî, áâꞌdô nı̣̃ꞌá lâ zãlô sı̣́sı̣́ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ õjílã rî ꞌdĩ drã trá.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tı̣̂-võ õjílã gólâ ꞌẽ ꞌbá drãlé rî kâ âꞌdô âꞌdóꞌá cú ĩtí tã ífí ãkó drẽ gólâ ãꞌdô drẽ bê lédrẽ-lédrẽ ró rî. Óꞌé tã gólâ rî tı̣̂-võ kâ ꞌdĩ kô té bũúũ gólâ rî õdrã vólé drı̣̃ ꞌásĩ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Âꞌdô bê trá ĩtí rî, õzõ ãꞌdô tã-drı̣̃ lẽlẽ drı̣̃-káká Ôvârí kâ rî tãsĩ rî, drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî îcâ trá tã lâ ꞌẽlé kpá ãrí sĩ, ꞌdĩî rî tã âꞌdálé kĩ, kõrõnyã gólâ fẽlé trá ꞌdĩ drã trá drãdrã tã õnjí õjílã kâ tãsĩ.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Tã gólĩyî rãlé trá tã-drı̣̃ lẽlẽ sı̣́sı̣́ ꞌdĩ kâ âꞌdô trá nõtí. Sı̣́sı̣́ lâ, Músạ̃ âtâ tã ndrĩ gólĩyî ꞌbãlé trá õjílã drí ꞌẽlé âꞌdô tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá gólâ drí rî ꞌbá yî vó ró rî trá. ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí ı̣́tı̣́ jõrã fũzó ı̣̃ndrı̣̂ bê, gõꞌdá ãrí lâ trõzó ônjálé lũmvû sĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, fê zázá fê zı̣̃lı̣́ hĩsópã rî kâ âŋõzó gõꞌdá kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ꞌbí îkálé kãâkâ ró rî âtrõzó ômbélé fê rî ꞌdĩ sı̣́lı̣́ õzõ sãlãngã kâtí, gõꞌdá trõzó lâ sõlé ãrí ônjálé ꞌdĩ ꞌá gõꞌdá ângílí lûvı̣́lı̣́ búkũ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yí kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ gõꞌdá kpá õjílã ndrĩ tólâ nã ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Gólâ bê rĩꞌá ãrí ꞌdĩ lûvı̣́ꞌá rî, gólâ rî tã âtálé kĩ, “Nõô rĩꞌá ãrí gólâ âꞌdó ꞌbá má-tı̣̃tı̣̃ ró tã-drı̣̃ lẽlẽ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé ãnî drí tã lâ yî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ı̣̂njı̣̃ ndrĩ rî kâ ĩꞌdî.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Gõꞌdá Músạ̃ lûvı̣̂ ãrí kpá ĩꞌdî sĩ lâ gũgũ gólâ kõrõnyã ûlı̣̂ kâ Ôvârí drí ꞌá lâ rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ sĩ gõꞌdá kpá ngá gólĩyî ndrĩ rĩzó lãꞌbí ꞌdãlé ĩꞌdî sĩ lâ yî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Âꞌdô tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé rî vó ró rî, îcâ trá ãꞌdô ró bê ãrí lâsózó lûvı̣́lı̣́ ngá drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ, tãlâ ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ãꞌdô ró bê ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́. Ĩtí rî, Ôvârí rî tã õnjí âyélé cé õzõ óõlâsô ãrí trá lûvı̣́lı̣́ rî.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Tãlâ ngá gólĩyî gũgũ Ôvârí kâ ꞌdĩ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá lãmbé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ ꞌbũû ꞌálâ rî ꞌbá yî âꞌdázó õjílã drí rî ĩꞌdî, îcâ trá ngá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãzó âꞌdólé ngbángbá Ôvârí lı̣̃fı̣́ kõrõnyã ûlı̣̂-ûlı̣̂ sĩ. Îcâ trá ngá gólĩyî pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌbũû ꞌálâ rî drí âꞌdózó tãndí ró ngbángbá. Tã ꞌdî tãsĩ rî, ngá ꞌẽꞌá fũlâ rî îcâ trá âꞌdólé tãndí ró lậvũlı̣́ kôrô tã tãndí kõrõnyã ꞌdî ꞌbá yí kâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ, tãlâ cé rĩꞌá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ngbángbá tãndí ró rî îcâ trá fĩlí ꞌbũû ꞌálâ Ôvârí ngálâ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Nĩ ndrê drẽ, ꞌdíyî pã ꞌbá ãmákâ Yésũ fí kô võ rî gógó tãndí gólâ õjílã drí êdélé drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yî drí rĩzó Ôvârí rî ûsúlı̣́ ꞌdĩ ꞌá. Võ rî ꞌdĩ rĩꞌá cé líndrí võ gólâ pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí kâ ꞌbũû ꞌálâ rî kâ ĩꞌdî. Yésũ fî trá võ rî gógó pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ Ôvârí drí rĩzó ꞌbũû ꞌálâ rî ꞌá, âdrélé Ôvârí ândrá tã ãmákâ ngĩlí Ôvârí drí.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ rî ꞌbá yí kâ íyíkâ rî îcâ nĩ fĩlí võ ngîngî lâ ró ı̣̃nyạ́kú nõ drı̣̃ı̣̂ Ôvârí drí rî ꞌá ndrô vósĩ cé kõrõnyã ãrí drílâ ûlı̣́lı̣́ rî bê. Gõꞌdá Yésũ fî íyíkâ kó cé ândâlâ ãlô võ Ôvârí kâ rî ꞌá ꞌbũû ꞌálâ íyî nyãányâ fẽlé Ôvârí drí ngá fẽfẽ ró. ꞌDĩî âꞌdó kô õzõ tã drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ãzâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî tí.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Õzõ tíkó tã Yésũ kâ ãꞌdô trá tã gólâ drílâ îcálé ândálâ ândâ õzõ drı̣̃-ꞌbá ngá lı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâtí rî, tí âꞌdô îcáꞌá lâŋõ õdrã kâ ꞌdĩ drí Yésũ rî ꞌẽzó ândálé dũûdû îtõlé kậyı̣̂ gólĩyî Ôvârí drí ãngó nõ ꞌbãzó rî sĩ âcálé bũúũ ãndrõ nô. Võ lâ ꞌdĩ ꞌá rî, ngbãângbânõ rî, kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌẽzó tã ndrĩ gólĩyî yí drí ꞌbãlé ꞌẽlé õjílã ãngó nõ kâ pãzó rî ꞌbá yî ndẽzó rî tú, Yésũ ânĩ trá cé ândâlâ ãlô íyî nyãányâ fẽlé drãlé tãlâ lâŋõ tã õnjí kâ trõlé vólé ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Îcâ trá õjílã drí ndrĩ ôdrãzó cé ândâlâ ãlô, vó lâ ꞌásĩ rî, Ôvârí âꞌdô tã gólĩyíkâ lôndãꞌá kĩlí.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ĩtí rî, Yésũ fẽ íyî nyãányâ bê drãlé ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí cé ândâlâ ãlô rî, ꞌdĩî rĩꞌá îcâ-îcâ ró lâŋõ tã õnjí õjílã dũû kâ rî ꞌbá yí kâ trõlé vólé. Gõꞌdá Yésũ âꞌdô âgõꞌá ãngó nõ ꞌá kpá óꞌdí. ꞌDĩî gólâ rí kô ânĩlí íyî nyãányâ fẽlé kpá óꞌdí tãlâ tã õnjí tãsĩ, gõꞌdá gólâ rî ânĩlí ꞌdĩ õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã sĩ ꞌdíyî pã ꞌbá rî âgõ-âgõ ãngó nõ ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ rî ꞌbá yî ꞌbãlé âꞌdólé õzõ yí kâtí.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.