Gálatas 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nĩ ndrê drẽ, tã ãmákâ rî âꞌdâ-âꞌdâ lâ âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ ãgô gólâ ngá-tı̣̂ dũû bê drã ꞌbá mvá lâ drí ꞌbãzó drẽ fínyáwá rî kâtí. Mvá lâ drí ꞌbãzó gõꞌdá nyé õzõ rạ̃gı̣́ı̣̃ kâtí. Gbõ lé ngá-tı̣̂ dũû ãmbá átá lâ kâ ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá gólâkâ ĩꞌdî rî.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Gõꞌdá gólâ âꞌdô bê drẽ ꞌdĩyímvá ró rî, gólâ rî drẽ zãâ õjílã ãzâ drı̣́gạ́. Õjílã rî ꞌdĩ drí kpá rĩzó ngá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî vó lâ ndrẽlé nĩ ĩtíí bũúũ gólâ drí mbãzó ạ́ngı̣́, gõꞌdá kậyı̣̂ átá lâ drí njĩlí trá ạ̃kû ró ngá ꞌdĩ ꞌbá yî fẽzó gólâkâ ró drílâ vó lâ ndrẽlé nĩ rî drí âcázó.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Gõꞌdá ãmákâ rî kpá ĩtí. Drẽ sı̣́sı̣́ ãmâ drí Yésũ Krístõ rî nı̣̃zó kô rî, ãmâ drẽ nyé õzõ ꞌdĩyímvá fínyáwá rî ꞌbá yí kâtí. Lãꞌbí ãmâ drí ꞌẽlé trá ãmâ pãzó rî ꞌbá yî ômbê ãmâ trá nyé õzõ rạ̃gı̣́ı̣̃ kâtí.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ĩtí rî, gõꞌdá kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí njĩlí rî ꞌá, gólâ drí gõzó íyî mvá rî âjólé ãngó nõ ꞌá nõngá. Õkó drí gólâ rî tı̣̃zó õjílã mvá tı̣̃rı̣̃ kâtí ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ ꞌá rĩlí tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ zẽlé.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ôvârí âjô íyî mvá Yésũ Krístõ ãngó nõ ꞌá nõngá nõ, tãlâ gólâ ãânĩ ró bê ãmâ gólĩyî ãngó nõ ꞌá rĩ ꞌbá mbârâkã tã ꞌbãꞌbã kâ zẽlé nõ înjílí rĩlí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró mbârâkã tã ꞌbãꞌbã kâ ꞌásĩ, gõꞌdá mã ũûsû ró ngá gólĩyî ãmâ átá Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí rî bê gólâ rî mvá yî ró.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ĩtí rî, tãlâ nĩ âꞌdô bê gõꞌdá trá Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî rî, gõꞌdá Ôvârí drí Líndrí Tãndí íyî mvá kâ âfẽzó ânĩlí rĩlí ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá ꞌdĩ. Líndrí Tãndí mvá lâ kâ ꞌdĩ drí gõzó rĩꞌá tã âtálé ãmâ tı̣́ sĩ mã õtírĩ rĩî rãtáã ꞌẽlé rî, ĩꞌdî gõꞌdá ãmâ drí rĩzó Ôvârí rî zı̣̃lı̣́ “‘Tátá”’, gõꞌdá kpá “‘ãmâ átá”’.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Bê trá ĩtí rî, nĩ âꞌdó gõꞌdá kô zãâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî. Ãnî gõꞌdá trá ngbãângbânõ Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî. Tã ꞌdî kâ rî tí rî, ngá tíbê gólâ drí ꞌẽꞌá fẽlâ íyî mvá yî drí rî, gólâ âꞌdô kpá fẽꞌá lâ ãnî drí.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ạ̃kû ró, drẽ sı̣́sı̣́ ãnî drí drẽ Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ rî nı̣̃zó kô rî, ãnî trá ndrĩ ꞌdó rạ̃gı̣́ı̣̃ ôvârí ãníkâ rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî, tíbê âꞌdô-âꞌdô lâ yî drí âꞌdólé kô ꞌẽꞌá ı̣̂njı̣̃ lâ ĩyî Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, nĩ nı̣̃ gõꞌdá trá tãndí ró Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ĩꞌdî ãnî átá ró. Gõꞌdá tã ãmbá rî rĩꞌá nõtí. Ôvârí gõ nı̣̃ ãnî trá ĩꞌdî íyî mvá yî ró. Gõꞌdá ĩtí rî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí kpá ꞌẽzó gõlé óꞌdí âꞌdólé rạ̃gı̣́ı̣̃ ôvârí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ró yã?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí kpá ꞌẽzó ãnî nyãányâ fẽlé kpá óꞌdí rĩꞌá lãꞌbí gólĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ kãrámã kậyı̣̂ lânjã kâ sĩ kãrámã párá lânjã kâ bê gõꞌdá kpá kãrámã ndrô lânjã kâ bê yã? Tã ꞌdî ꞌbá yî sû trá Ôvârí rú yã?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ ró tã ãníkâ ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá! Mâ tã ı̣̂sũ ró, tãlâ lôsĩ ámákâ ꞌẽlé ãnî lãfálé ꞌá ꞌdĩ õzó kô ꞌbãâ tãkó ĩtí.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má lôꞌbã rúꞌbạ́ ãnî rú, nĩ ꞌê tã gólâ má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî, tãlâ sı̣́sı̣́ rî, mâ kpá ãnî tí ĩtí. Sı̣́sı̣́ lâ sĩ, nĩ ꞌé tã ãzâ õnjí lâ kô má drí.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nĩ nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, sı̣́sı̣́ má õtírĩ nĩî tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ pẽlé ãnî drí tólâ rî, ngá lãzé ꞌê mâ nĩ. Tã ꞌdî ꞌbã mâ trá rĩlí zãâ tã Ôvârí kâ ꞌdĩ pẽlé võ ãníkâ nã ꞌá tólâ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kậyı̣̂ nã ꞌbá yî ꞌá rî, ngá lãzé ámákâ nã âꞌdô trá ngá lậnjı̣̃ ró ãnî drí njı̣̃lı̣́. Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ rî, nĩ gãá mâ kô dó. Nĩ lậgû mâ trá õzõ ãnî drí mãlãyíkã Ôvârí kâ lậgúrı̣̃ ngãtá Yésũ Krístõ rî gógó nyãányâ lâ lậgúrı̣̃ kâtí.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sı̣́sı̣́ rî, ãnî trá ãyĩkõ ró má bê. Gõꞌdá ãꞌdô ꞌbã ãnî nĩ tã ı̣̂sũ ãníkâ jãlé yã? Má nı̣̃ trá, sı̣́sı̣́ rî, tí óõró ãnî îjí kĩ, nĩ ângî ãnî lı̣̃fı̣́ âfẽlé má drí ꞌbãlé ámákâ rî võ lâ ꞌá rî, tí nĩ ângî ãnî lı̣̃fı̣́ nõ trá âfẽlé má drí.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tã âtî-âtî pạ̃tı̣́ı̣̃ má drí pẽlé ãnî drí ꞌdĩ ꞌbã ãnî gõꞌdá ámâ ndrẽlé ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ãníkâ ró ãꞌdô tãsĩ yã?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gõꞌdá tã îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ rĩꞌá tã tãndí âtálé ãnî drí ãnî âdólé sẽlé tã lẽlé tã âtî-âtî ányâ gólĩyíkâ ꞌá. Gólĩyî lẽé kô tã tãndí drí âꞌdólé ãnî drí. Gólĩyî lẽ ãnî lãfá cãlé ãmâ rú sĩ, tãlâ nĩ õlẽ ró tã bê cé tã îmbâ ányâ ĩyíkâ ꞌdĩ ꞌá ĩꞌdî.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Âꞌdô ꞌbãꞌá tãndí ró õjílã drí ãnî lẽzó pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kárá, kậyı̣̂ vósĩ cé, âꞌdó kô cé kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó ãní bê rî ꞌá.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ámâ mvá yî, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má lẽ ãnî rõô, gõꞌdá má õtírĩ tã kĩ ꞌbá nĩ, nĩ rî tã lẽlé õnjõ tã îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî ꞌá rî ârí rî, tã lâ lâzê trá má rú rõô, nyé õzõ mvá lâzé ꞌbá õkó ꞌá tı̣̃rı̣̃ lâ ꞌá rî kâtí. Tã ꞌdî âꞌdô lâzéꞌá má rú ĩtí bũúũ má drí ndrẽzó lâ kĩ, nĩ âyê õnjõ ꞌdî ꞌbá yî trá tã Yésũ Krístõ kâ ậtı̣́lı̣́ gạ́ drı̣́ rı̣̃ sĩ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má lẽ trá nĩlí tólâ rĩlí ãní bê ngbãângbânõ. Tí õzõ má õrî trá ãní bê tã ꞌdî ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ãní bê ĩtí rî, tí má âꞌdô îcáꞌá tã ı̣̂sũ ámákâ âꞌdálé ãnî drí mãnísĩ ãnî drí ârílí dódó. Gõꞌdá ngbãângbânõ, mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ bê ãnî tãsĩ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ãnî gólĩyî lẽ ꞌbá rĩlí tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ zẽlé ãꞌdô ró bê ngá pãpã ûsúzó tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽꞌẽ lâ sĩ rî, nĩ ârî drẽ úlı̣́ gólâ îgĩlí búkũ Ôvârí kâ ꞌá nõ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Íîgĩ trá ꞌá lâ kĩ, Ãbãrãyámã ãâꞌdô trá rĩꞌá mvá ágó bê rı̣̃, ãlô rî Ĩsĩmélẽ õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rú bê Hãgárã rî drí tı̣̃lı̣́ rî, gõꞌdá mvá ágó ãzâ rú bê Ĩsákã õkó rú bê Sárã gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mvá ágó gólâ õkó rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî, útı̣̂ íyíkâ trá nyé õzõ õjílã mvá drí kó rĩrĩ mvá tı̣̃lı̣́ rî kâtí. Gõꞌdá mvá ágó gólâ õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî, útı̣̂ íyíkâ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ, tã ꞌbãꞌbã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî vó ró.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Gõꞌdá ãmâ rĩꞌá nyé õzõ Sárã rî mvá kâtí tã-drı̣̃ lẽlẽ rı̣̃ lâ ꞌdĩ zẽlé. Sárã ꞌdĩ rî kpá ãmâ gólĩyî Yẽrõsãlémã óꞌdí ûrú ꞌálâ rî lé ꞌbá ró rî ꞌbá yî âꞌdálé. Mã âꞌdó kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî ngá ãzãkã gólĩyî âꞌdó ꞌbá bê ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî drí. Ãmâ rĩꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró õjílã Ôvârí kâ ꞌî.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tã îgĩ Ôvârí kâ âꞌdâ trá ãmâ drí kĩ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ãnî rĩꞌá mvá gólĩyî tı̣̃lı̣́ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ õzõ Ĩsákã rî tı̣̃rı̣̃ kâtí, tã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî vó ró.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kậyı̣̂ ꞌdĩyímvá Ãbãrãyámã kâ rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí âꞌdózó drẽ ꞌdĩyímvá ró rî, mvá gólâ tı̣̃lı̣́ lạ́tı̣̂ gólâ kó õjílã mvá drí rĩzó mvá tı̣̃lı̣́ rî ꞌásĩ rî, fẽ lâŋõ trá rõô mvá gólâ tı̣̃lı̣́ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî drí. Tã gólâ ꞌdĩ âcâ trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kpá ãndrõ nô. Õjílã gólĩyî tı̣̃lı̣́ trá Ãbãrãyámã rî ózõwá ró gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ ꞌá rî ꞌbá yî, gólĩyî rî trá lâŋõ fẽlé ãmâ gólĩyî âꞌdó ꞌbá tã lẽ ꞌbá ró Yésũ ꞌá mbârâkã Ôvârí kâ rî sĩ rî drí.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ĩtí rî, úlı̣́ Ôvârí kâ rî âtâ ãꞌdô tã ꞌî tã ꞌdî tãsĩ yã? Úlı̣́ Ôvârí kâ kĩ, “Ní drô õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró ꞌdĩ vólé mvá lâ ꞌdĩ bê. Tãlâ mvá ágó õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ ꞌdĩ îcá kó kô drı̣́-vó gólâ ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé mvá ágó õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî kâ drí rî trõlé.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ĩtí rî, ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ãmâ gõꞌdá trá ꞌdĩyímvá õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî kâ ĩꞌdî. Gõꞌdá kpá ĩtí rî, mã âꞌdó gõꞌdá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî tã ꞌbãꞌbã ạ̃kû ꞌdĩ ꞌbá yî zẽlé.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.