Gálatas 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nĩ ndrê drẽ, tã ãmákâ rî âꞌdâ-âꞌdâ lâ âꞌdô ꞌbãꞌá nyé õzõ ãgô gólâ ngá-tı̣̂ dũû bê drã ꞌbá mvá lâ drí ꞌbãzó drẽ fínyáwá rî kâtí. Mvá lâ drí ꞌbãzó gõꞌdá nyé õzõ rạ̃gı̣́ı̣̃ kâtí. Gbõ lé ngá-tı̣̂ dũû ãmbá átá lâ kâ ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá gólâkâ ĩꞌdî rî.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Gõꞌdá gólâ âꞌdô bê drẽ ꞌdĩyímvá ró rî, gólâ rî drẽ zãâ õjílã ãzâ drı̣́gạ́. Õjílã rî ꞌdĩ drí kpá rĩzó ngá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî vó lâ ndrẽlé nĩ ĩtíí bũúũ gólâ drí mbãzó ạ́ngı̣́, gõꞌdá kậyı̣̂ átá lâ drí njĩlí trá ạ̃kû ró ngá ꞌdĩ ꞌbá yî fẽzó gólâkâ ró drílâ vó lâ ndrẽlé nĩ rî drí âcázó.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Gõꞌdá ãmákâ rî kpá ĩtí. Drẽ sı̣́sı̣́ ãmâ drí Yésũ Krístõ rî nı̣̃zó kô rî, ãmâ drẽ nyé õzõ ꞌdĩyímvá fínyáwá rî ꞌbá yí kâtí. Lãꞌbí ãmâ drí ꞌẽlé trá ãmâ pãzó rî ꞌbá yî ômbê ãmâ trá nyé õzõ rạ̃gı̣́ı̣̃ kâtí.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ĩtí rî, gõꞌdá kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí njĩlí rî ꞌá, gólâ drí gõzó íyî mvá rî âjólé ãngó nõ ꞌá nõngá. Õkó drí gólâ rî tı̣̃zó õjílã mvá tı̣̃rı̣̃ kâtí ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ ꞌá rĩlí tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ zẽlé.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ôvârí âjô íyî mvá Yésũ Krístõ ãngó nõ ꞌá nõngá nõ, tãlâ gólâ ãânĩ ró bê ãmâ gólĩyî ãngó nõ ꞌá rĩ ꞌbá mbârâkã tã ꞌbãꞌbã kâ zẽlé nõ înjílí rĩlí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró mbârâkã tã ꞌbãꞌbã kâ ꞌásĩ, gõꞌdá mã ũûsû ró ngá gólĩyî ãmâ átá Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí rî bê gólâ rî mvá yî ró.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ĩtí rî, tãlâ nĩ âꞌdô bê gõꞌdá trá Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî rî, gõꞌdá Ôvârí drí Líndrí Tãndí íyî mvá kâ âfẽzó ânĩlí rĩlí ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá ꞌdĩ. Líndrí Tãndí mvá lâ kâ ꞌdĩ drí gõzó rĩꞌá tã âtálé ãmâ tı̣́ sĩ mã õtírĩ rĩî rãtáã ꞌẽlé rî, ĩꞌdî gõꞌdá ãmâ drí rĩzó Ôvârí rî zı̣̃lı̣́ “‘Tátá”’, gõꞌdá kpá “‘ãmâ átá”’.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bê trá ĩtí rî, nĩ âꞌdó gõꞌdá kô zãâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî. Ãnî gõꞌdá trá ngbãângbânõ Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî. Tã ꞌdî kâ rî tí rî, ngá tíbê gólâ drí ꞌẽꞌá fẽlâ íyî mvá yî drí rî, gólâ âꞌdô kpá fẽꞌá lâ ãnî drí.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ạ̃kû ró, drẽ sı̣́sı̣́ ãnî drí drẽ Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ rî nı̣̃zó kô rî, ãnî trá ndrĩ ꞌdó rạ̃gı̣́ı̣̃ ôvârí ãníkâ rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî, tíbê âꞌdô-âꞌdô lâ yî drí âꞌdólé kô ꞌẽꞌá ı̣̂njı̣̃ lâ ĩyî Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, nĩ nı̣̃ gõꞌdá trá tãndí ró Ôvârí pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ĩꞌdî ãnî átá ró. Gõꞌdá tã ãmbá rî rĩꞌá nõtí. Ôvârí gõ nı̣̃ ãnî trá ĩꞌdî íyî mvá yî ró. Gõꞌdá ĩtí rî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí kpá ꞌẽzó gõlé óꞌdí âꞌdólé rạ̃gı̣́ı̣̃ ôvârí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ró yã?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí kpá ꞌẽzó ãnî nyãányâ fẽlé kpá óꞌdí rĩꞌá lãꞌbí gólĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ kãrámã kậyı̣̂ lânjã kâ sĩ kãrámã párá lânjã kâ bê gõꞌdá kpá kãrámã ndrô lânjã kâ bê yã? Tã ꞌdî ꞌbá yî sû trá Ôvârí rú yã?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ ró tã ãníkâ ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá! Mâ tã ı̣̂sũ ró, tãlâ lôsĩ ámákâ ꞌẽlé ãnî lãfálé ꞌá ꞌdĩ õzó kô ꞌbãâ tãkó ĩtí.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má lôꞌbã rúꞌbạ́ ãnî rú, nĩ ꞌê tã gólâ má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî, tãlâ sı̣́sı̣́ rî, mâ kpá ãnî tí ĩtí. Sı̣́sı̣́ lâ sĩ, nĩ ꞌé tã ãzâ õnjí lâ kô má drí.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nĩ nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, sı̣́sı̣́ má õtírĩ nĩî tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ pẽlé ãnî drí tólâ rî, ngá lãzé ꞌê mâ nĩ. Tã ꞌdî ꞌbã mâ trá rĩlí zãâ tã Ôvârí kâ ꞌdĩ pẽlé võ ãníkâ nã ꞌá tólâ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kậyı̣̂ nã ꞌbá yî ꞌá rî, ngá lãzé ámákâ nã âꞌdô trá ngá lậnjı̣̃ ró ãnî drí njı̣̃lı̣́. Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ rî, nĩ gãá mâ kô dó. Nĩ lậgû mâ trá õzõ ãnî drí mãlãyíkã Ôvârí kâ lậgúrı̣̃ ngãtá Yésũ Krístõ rî gógó nyãányâ lâ lậgúrı̣̃ kâtí.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Sı̣́sı̣́ rî, ãnî trá ãyĩkõ ró má bê. Gõꞌdá ãꞌdô ꞌbã ãnî nĩ tã ı̣̂sũ ãníkâ jãlé yã? Má nı̣̃ trá, sı̣́sı̣́ rî, tí óõró ãnî îjí kĩ, nĩ ângî ãnî lı̣̃fı̣́ âfẽlé má drí ꞌbãlé ámákâ rî võ lâ ꞌá rî, tí nĩ ângî ãnî lı̣̃fı̣́ nõ trá âfẽlé má drí.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tã âtî-âtî pạ̃tı̣́ı̣̃ má drí pẽlé ãnî drí ꞌdĩ ꞌbã ãnî gõꞌdá ámâ ndrẽlé ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ãníkâ ró ãꞌdô tãsĩ yã?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gõꞌdá tã îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ rĩꞌá tã tãndí âtálé ãnî drí ãnî âdólé sẽlé tã lẽlé tã âtî-âtî ányâ gólĩyíkâ ꞌá. Gólĩyî lẽé kô tã tãndí drí âꞌdólé ãnî drí. Gólĩyî lẽ ãnî lãfá cãlé ãmâ rú sĩ, tãlâ nĩ õlẽ ró tã bê cé tã îmbâ ányâ ĩyíkâ ꞌdĩ ꞌá ĩꞌdî.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Âꞌdô ꞌbãꞌá tãndí ró õjílã drí ãnî lẽzó pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kárá, kậyı̣̂ vósĩ cé, âꞌdó kô cé kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó ãní bê rî ꞌá.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ámâ mvá yî, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má lẽ ãnî rõô, gõꞌdá má õtírĩ tã kĩ ꞌbá nĩ, nĩ rî tã lẽlé õnjõ tã îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî ꞌá rî ârí rî, tã lâ lâzê trá má rú rõô, nyé õzõ mvá lâzé ꞌbá õkó ꞌá tı̣̃rı̣̃ lâ ꞌá rî kâtí. Tã ꞌdî âꞌdô lâzéꞌá má rú ĩtí bũúũ má drí ndrẽzó lâ kĩ, nĩ âyê õnjõ ꞌdî ꞌbá yî trá tã Yésũ Krístõ kâ ậtı̣́lı̣́ gạ́ drı̣́ rı̣̃ sĩ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má lẽ trá nĩlí tólâ rĩlí ãní bê ngbãângbânõ. Tí õzõ má õrî trá ãní bê tã ꞌdî ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ãní bê ĩtí rî, tí má âꞌdô îcáꞌá tã ı̣̂sũ ámákâ âꞌdálé ãnî drí mãnísĩ ãnî drí ârílí dódó. Gõꞌdá ngbãângbânõ, mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ bê ãnî tãsĩ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ãnî gólĩyî lẽ ꞌbá rĩlí tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ zẽlé ãꞌdô ró bê ngá pãpã ûsúzó tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽꞌẽ lâ sĩ rî, nĩ ârî drẽ úlı̣́ gólâ îgĩlí búkũ Ôvârí kâ ꞌá nõ.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Íîgĩ trá ꞌá lâ kĩ, Ãbãrãyámã ãâꞌdô trá rĩꞌá mvá ágó bê rı̣̃, ãlô rî Ĩsĩmélẽ õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rú bê Hãgárã rî drí tı̣̃lı̣́ rî, gõꞌdá mvá ágó ãzâ rú bê Ĩsákã õkó rú bê Sárã gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mvá ágó gólâ õkó rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî, útı̣̂ íyíkâ trá nyé õzõ õjílã mvá drí kó rĩrĩ mvá tı̣̃lı̣́ rî kâtí. Gõꞌdá mvá ágó gólâ õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ rî, útı̣̂ íyíkâ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ, tã ꞌbãꞌbã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî vó ró.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Gõꞌdá ãmâ rĩꞌá nyé õzõ Sárã rî mvá kâtí tã-drı̣̃ lẽlẽ rı̣̃ lâ ꞌdĩ zẽlé. Sárã ꞌdĩ rî kpá ãmâ gólĩyî Yẽrõsãlémã óꞌdí ûrú ꞌálâ rî lé ꞌbá ró rî ꞌbá yî âꞌdálé. Mã âꞌdó kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî ngá ãzãkã gólĩyî âꞌdó ꞌbá bê ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî drí. Ãmâ rĩꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró õjílã Ôvârí kâ ꞌî.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tã îgĩ Ôvârí kâ âꞌdâ trá ãmâ drí kĩ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ãnî rĩꞌá mvá gólĩyî tı̣̃lı̣́ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ õzõ Ĩsákã rî tı̣̃rı̣̃ kâtí, tã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî vó ró.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kậyı̣̂ ꞌdĩyímvá Ãbãrãyámã kâ rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí âꞌdózó drẽ ꞌdĩyímvá ró rî, mvá gólâ tı̣̃lı̣́ lạ́tı̣̂ gólâ kó õjílã mvá drí rĩzó mvá tı̣̃lı̣́ rî ꞌásĩ rî, fẽ lâŋõ trá rõô mvá gólâ tı̣̃lı̣́ mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî drí. Tã gólâ ꞌdĩ âcâ trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kpá ãndrõ nô. Õjílã gólĩyî tı̣̃lı̣́ trá Ãbãrãyámã rî ózõwá ró gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ ꞌá rî ꞌbá yî, gólĩyî rî trá lâŋõ fẽlé ãmâ gólĩyî âꞌdó ꞌbá tã lẽ ꞌbá ró Yésũ ꞌá mbârâkã Ôvârí kâ rî sĩ rî drí.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ĩtí rî, úlı̣́ Ôvârí kâ rî âtâ ãꞌdô tã ꞌî tã ꞌdî tãsĩ yã? Úlı̣́ Ôvârí kâ kĩ, “Ní drô õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró ꞌdĩ vólé mvá lâ ꞌdĩ bê. Tãlâ mvá ágó õkó gólâ rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî drí tı̣̃lı̣́ ꞌdĩ îcá kó kô drı̣́-vó gólâ ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé mvá ágó õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî kâ drí rî trõlé.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ĩtí rî, ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ãmâ gõꞌdá trá ꞌdĩyímvá õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî kâ ĩꞌdî. Gõꞌdá kpá ĩtí rî, mã âꞌdó gõꞌdá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ꞌî tã ꞌbãꞌbã ạ̃kû ꞌdĩ ꞌbá yî zẽlé.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.