Gálatas 3

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ãnî õjílã Gãlãtíyã kâ tã nı̣̃ ãkõ lé ꞌbá ró nõ ꞌbá yî, ãꞌdî âdô ãnî nĩ, ãnî drí gãzó dó tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî nı̣̃lı̣́ nõ yã? Tã gólâ ãmâ drí âtálé trá ãnî drí dódó kĩ, íîpâ Yésũ Krístõ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ nõ tã õnjí ãmákâ tãsĩ rî vı̣̃ trá ãnî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ âꞌdâ drẽ cé tã ãlô nõ ĩꞌdî má drí. Ófẽ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ãnî drí ꞌdĩ, tãlâ nĩ ı̣̂njı̣̃ lãꞌbí Yúdạ̃ yí kâ trá rî drí yã? Kó kô, âꞌdó ĩtí kô. Nĩ ârî tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ ĩꞌdî ãnî drí gõzó tã lẽlé ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, ĩꞌdî Ôvârí drí gõzó Líndrí Tãndí íyíkâ fẽlé ãnî drí ꞌdĩ.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bê trá ĩtí rî, gõꞌdá nĩ âꞌdô tã nı̣̃ ãkõ lé ꞌbá ró ĩtí ãꞌdô drí yã? Sı̣́sı̣́ rî, nĩ lẽ tã trá Yésũ ꞌá mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ sĩ. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí kpá îtõzó tã ꞌẽlé mbârâkã ãnî nyãányâ kâ sĩ yã?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ãꞌdô ĩtí rî, gõꞌdá lâŋõ ndrĩ gólĩyî rû ꞌẽ ꞌbá trá ãnî krístõ ꞌbá ró rî drí rî âꞌdô trá tãkó ĩtí yã?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ôvârí âjô Líndrí Tãndí íyíkâ trá ãnî drí, gõꞌdá Líndrí Tãndí rî ꞌdĩ ꞌê tã lârâkô trá ãnî lãfálé ꞌá dũû. Ôvârí âjô Líndrí Tãndí íyíkâ trá tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé ãnî lãfálé ꞌdĩ rî, tãlâ nĩ ı̣̂njı̣̃ tã ꞌbãꞌbã gólâkâ trá rî drí sĩ yã? ꞌÉꞌẽ, âꞌdó ĩtí kô. Gólâ ꞌê tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ nĩ ârî tã âtî-âtî tãndí gólâkâ ꞌdĩ trá gõꞌdá nĩ lẽ tã trá ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî drí.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tã ngá pãpã kâ ꞌdĩ rĩꞌá nyé õzõ tã Ãbãrãyámã kâ îgĩlí trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá ạ̃kû ró nã rî kâtí. Íîgĩ trá kĩ, “Ãbãrãyámã lẽ tã trá úlı̣́ Ôvârí kâ ꞌá, ĩꞌdî ꞌdĩ gólâ drí ꞌbãzó tã mbı̣̂ ꞌbá ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá tã lẽlẽ gólâkâ ꞌdĩ drí sĩ.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã ꞌdî. Tã ꞌdî âꞌdâ tã ãmâ drí kĩ, gólĩyî tíbê tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí ꞌá rî yî âꞌdô ꞌbãꞌá ĩyî õjílã Ôvârí kâ ró, õzõ Ãbãrãyámã rî ózõwá yî drí âꞌdórẽ õjílã Ôvârí kâ ró rî kâtí.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Gõꞌdá íîgĩ kpá trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá ạ̃kû ró kĩ, Ôvârí ãâꞌdô kpá õjílã gólĩyî ꞌbạ̃súrú lídí kâ ró rî ꞌbá yî ndrẽꞌá tã mbı̣̂ ꞌbá ró íyî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá, õzõ gólĩyî õlẽ tã trá yí ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî. Mã nı̣̃ tã ꞌdî trá úlı̣́ Ôvârí drí âtálé Ãbãrãyámã drí nõ ꞌbá yî sĩ. Gólâ kĩ nĩ rî, yí âꞌdô õrẽ fẽꞌá ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yî drí ndrĩ Ãbãrãyámã sĩ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ĩtí rî, õjílã gólĩyî ndrĩ tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, Ôvârí âꞌdô õrẽ fẽꞌá gólĩyî drí, õzõ gólâ drí fẽrẽ lâ Ãbãrãyámã drí tã lẽlẽ gólâkâ tãsĩ rî kâtí.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ĩtí rî, gõꞌdá gólĩyî ĩyíkâ tã ı̣̂sũ ꞌbá kĩ, Ôvârí âꞌdô ĩyî ndrẽꞌá tã mbı̣̂ ꞌbá ró gólâ lı̣̃fı̣́ tãlâ yĩ ı̣̂njı̣̃ tã ꞌbãꞌbã gólâkâ trá rî drí rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî trĩꞌá ârîmâ ãkõ gólĩyíkâ tãsĩ. Nĩ ndrê drẽ, õjílã gólâ îcá ꞌbá tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽlé ndrĩ ı̣̃tú vósĩ cé rî yûꞌdạ́wạ́. Gõꞌdá íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ, “Õjílã ndrĩ gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyíkâ ûjũlı̣́ tã Ôvârí drí ꞌbãlé trá búkũ íyíkâ ꞌá õjílã drí rî ꞌẽlé ndrĩ rî, gbõ lé õzõ tã õnjí gólĩyíkâ tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî ãꞌdô cé ãlô rî, lãtrí íyíkâ âꞌdô ꞌbãꞌá gólĩyî drı̣̃ı̣̂.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Mã nı̣̃ trá dódó ãní bê kĩ nĩ rî, õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ âꞌdó ꞌbá tã mbı̣̂ ꞌbá ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá tã ꞌbãꞌbã gólâkâ ꞌẽꞌẽ lâ sĩ, tãlâ íîgĩ kpá trá búkũ gólâkâ ꞌá kĩ, “Gólĩyî tíbê Ôvârí drí ndrẽlé tã mbı̣̂ ꞌbá ró íyî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá, tãlâ gólĩyî lẽ tã trá gólâ ꞌá rî, âꞌdô ĩyî rĩꞌá zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tã gólâ cé tã ꞌbãꞌbã ꞌẽzó ĩꞌdî rî rĩꞌá tã ngĩî ꞌî. Âꞌdó kô tã lẽlẽ Ôvârí ꞌá rî tãsĩ, tãlâ tã îgĩ Ôvârí kâ âtâ kpá trá kĩ, õjílã gólâ lẽ ꞌbá trá tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌẽlé ĩꞌdî ãꞌdô ró bê ngá pãpã ûsúzó rî, ꞌdõvó gólâ õrî zãâ tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé ndrĩ, ãꞌdô ró bê ngá pãpã ûsúzó.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nĩ ndrê drẽ, lãtrí Ôvârí kâ bê ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ, tãlâ mã ꞌé tã ꞌbãꞌbã gólâkâ ndrĩ kô. Gõꞌdá Yésũ Krístõ ĩꞌdî tíbê ãmâ drı̣̃ tĩ ꞌbá ró lãtrí Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌásĩ gõꞌdá lãtrí rî ꞌdĩ ꞌbá yî trõlé ndrĩ ꞌdó yí drı̣̃ı̣̂ ãmâ võ ꞌá. Mã nı̣̃ trá kĩ, gõꞌdá ótrî gólâ trá ĩꞌdî ãmâ võ ꞌá, tãlâ íîgĩ kpá trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ, “Õjílã gólĩyî ꞌĩlí trá fê drı̣̃ı̣̂ rî ꞌbá yî, lãtrí Ôvârí kâ bê gólĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yésũ Krístõ tĩ ãmâ drı̣̃ ꞌdî kậyı̣̂ ódrí gólâ rî ꞌĩzó fê drı̣̃ı̣̂ îpâ-îpâ lâ sĩ rî ꞌá ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌásĩ ndrĩ rî ꞌbá yî ũûsû ró ĩyî õrẽ tíbê ãlô-ãlô lâ Ãbãrãyámã drí ûsúlı̣́ rî bê kpá té lạ́tı̣̂ Ãbãrãyámã drí ûsúzó lâ rî ꞌásĩ Yésũ Krístõ sĩ. Gólâ ꞌê tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ yí ãâfẽ ró Líndrí Tãndí íyíkâ bê ãmâ gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá yí ꞌá rî yî drí, nyé õzõ yí drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí rî kâtí.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má lẽ trá tã ámákâ âꞌdálé ãnî drí ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî sĩ. Õzõ õjílã ãzâ ũmvû ĩyî ãrí trá õjílã ãzâ bê rî, õjílã ãzãkã îcá kô tã gólĩyíkâ ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ãrí mvũzó ꞌdĩ îzãlé. Gõꞌdá õjílã ãzãkã îcá kpá kô tã ãzâ âtrõlé âsõlé ꞌá lâ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kpá ĩtí, Ôvârí ꞌbã tã trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí gólâ rî ózõwá bê kậyı̣̂ yí drí tã-drı̣̃ lẽlẽ ꞌbãzó Ãbãrãyámã bê rî ꞌá. Tã îgĩ Ôvârí kâ ꞌdĩ âtá kô kĩ, “‘ánî ózõwá yî”’. Gõꞌdá íîgĩ trá kĩ, “‘ánî ózõwá”’. ꞌDĩî rî âꞌdálâ kĩ, cé õjílã ãlô ꞌî, tãlâ úzı̣̂ trá cé “‘ózõwá”’. Ózõwá rî gógó tã lâ îgĩlí ꞌdĩ Yésũ ĩꞌdî.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Má âꞌdô tã ꞌdî ífí lâ ngĩꞌá ãnî drí nõtí. Ạ̃kû ró rî, Ôvârí ꞌbã tã-drı̣̃ lẽlẽ trá Ãbãrãyámã bê. Gõꞌdá ndrô dũûdû vósĩ, gólâ drí gõzó tã ꞌbãꞌbã íyíkâ âfẽlé õjílã íyíkâ rî ꞌbá yî drí ꞌẽlé. Gõꞌdá tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî îcá kô tã-drı̣̃ lẽlẽ gólâkâ ꞌbãlé trá õjílã gólâkâ rî ꞌbá yí bê sı̣́sı̣́ rî îzãlé. Tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî îcá kô úlı̣́ gólâ õrẽ kâ âtálé Ãbãrãyámã drí rî îzãlé.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Gõꞌdá bê trá ĩtí rî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó tã âtálé kĩ, Ôvârí ãâꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó fẽꞌá ãnî drí, tãlâ nĩ ı̣̂njı̣̃ tã ꞌbãꞌbã gólâkâ trá yã? Tí õzõ ãꞌdô trá pạ̃tı̣́ı̣̃ ĩtí rî, ꞌdĩî ꞌbã tã-drı̣̃ lẽlẽ Ôvârí kâ ꞌbãlé ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî trá âcálé tã tãkó ró. ꞌDĩî rî âꞌdálâ kĩ, âꞌdó kô pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí drí õrẽ íyíkâ fẽlé ãmâ drí cú ĩtí, tãlâ tã gólâ drí ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî tãsĩ. Gõꞌdá mã nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, Ôvârí fẽ õrẽ trá Ãbãrãyámã drí cú ĩtí tã tãndí ꞌẽꞌẽ gólâkâ ãkó, cé tãlâ gólâ ꞌbã tã trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî drí.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Gõꞌdá nĩ âꞌdô tã îjíꞌá kĩ, “Õzõ ãꞌdô ĩtí rî, gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî Ôvârí drí tã ꞌbãꞌbã íyíkâ ꞌbãzó ãmâ drí ꞌẽlé yã?” ꞌDĩî má âꞌdô tã-drı̣̃ lâ lôgõꞌá ãnî drí nõtí, Ôvârí ꞌbã tã ꞌbãꞌbã íyíkâ õjílã drí ꞌdĩ rî, tãlâ áâꞌdâ ró bê õjílã drí kĩ, gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá ꞌî. Gólâ ꞌbã tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî trá õjílã drí cé cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ Ãbãrãyámã rî ózõwá yí drí tã lâ ꞌbãlé ꞌẽ ꞌbá âcálé rî tú. Ôvârí âfẽ tã ꞌbãꞌbã íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ãmâ drí mãlãyíkã yî sĩ, gõꞌdá mãlãyíkã yî drí fẽzó lâ Músạ̃ drí, Músạ̃ drí gõzó âꞌdólé tã êdé ꞌbá ró õjílã Ôvârí kâ drí Ôvârí bê.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gõꞌdá tã êdé ꞌbá rî íyíkâ õjílã gólâ drí rĩꞌá lãfálé lâ êdélé ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãlé ĩyî ndrĩ ãyĩkõ ró, gõꞌdá kậyı̣̂ Ôvârí drí tã ꞌbãzó ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ãbãrãyámã drí rî sĩ, gõꞌdá gólâ âꞌdô bê cé élêwálâ tã êdé ꞌbá ãkó rî, gólâ ꞌê íyíkâ tã íyíkâ trá drı̣́-ãcê íyíkâ rî sĩ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Gõꞌdá nĩ âkĩꞌá nĩ rî, “Tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌbãlé õjílã íyíkâ drí ꞌẽlé rî îzã tã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé ꞌẽꞌá ꞌẽlâ õjílã íyíkâ drí rî yî trá.” ꞌÉꞌẽ, âꞌdó kô ĩtí. Îcá kô õjílã mvá drí tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ꞌẽzó ndrĩ. ꞌDĩî kâ rî tí rî, õjílã îcá kô âꞌdólé tã mbı̣̂ ꞌbá ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá lạ́tı̣̂ ꞌdĩ sĩ. Õzõ tí tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌbãlé õjílã mvá drí ꞌẽlé rî ĩîcâ lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó fẽlé õjílã drí rî, tí âꞌdô õjílã ꞌbãꞌá âꞌdólé lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî bê tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌẽꞌẽ sĩ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Gõꞌdá búkũ Ôvârí kâ âtâ trá kĩ, tã õnjí õjílã drí ꞌẽlé rî âꞌdô gólâ rî ꞌbãꞌá âꞌdólé rạ̃gı̣́ı̣̃ tã õnjí kâ ró, tãlâ gólĩyî ndrĩ îcá ĩyî kô tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌbãlé gólĩyî drí ꞌẽlé rî yî ꞌẽlé ndrĩ. Gõꞌdá bê trá ĩtí rî, õrẽ gólĩyî Ôvârí drí tã lâ yî ꞌbãlé ꞌẽꞌá âfẽlâ gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá yí ꞌá rî yî drí rî, gólâ âꞌdô gõꞌdá âfẽꞌá lâ cé õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ Krístõ ꞌá rî yî drí.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ĩtí rî, drẽ ãkpã sı̣́sı̣́ pávó tı̣̂ njı̣̃ı̣́ rû drẽ kô ãmâ õjílã drí tã lẽzó Yésũ ꞌá rî, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí drí fẽlé õjílã drí Músạ̃ sĩ rî, rî nĩ ãmâ õjílã ômbélé âꞌdólé rạ̃gı̣́ı̣̃ ró, bũúũ cãlé kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí lạ́tı̣̂ gólâ tã lẽlẽ kâ Yésũ Krístõ ꞌá rî âꞌdázó ãmâ drí rî ꞌá.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ạ̃kû ró rî, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ fẽlé Músạ̃ sĩ ꞌdî ꞌbá yî trá ãmâ drí lôkí ꞌbá ró ãmâ âjílí Yésũ ngálâ rî, tãlâ mã õlẽ ró tã bê Yésũ ꞌá õzõ Yésũ õtírĩ âcá rî, gõꞌdá mã âꞌdô ró bê tã mbı̣̂ ꞌbá ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá tã lẽlẽ Yésũ Krístõ ꞌá rî sĩ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, Ôvârí âꞌdâ lạ́tı̣̂ trá ãmâ drí ngá pãzó, tã lẽlé ĩꞌdî Yésũ ꞌá. Ĩtí rî, îcá kô ãmâ drí tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ Músạ̃ sĩ ꞌdî ꞌbá yî ndrẽzó ãmâ drí lôkí ꞌbá ró.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Nĩ ndrê drẽ, lạ́tı̣̂ ãnî drí ndrĩ âꞌdózó õjílã Ôvârí kâ yî ró rî cé tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî sĩ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kậyı̣̂ gólâ ãnî îbábátízãzó ãnî drí ãnî nyãányâ âꞌdázó krístõ ꞌbá ró rî, ꞌdĩî nĩ âcâ trá kpãkã ãlô Yésũ bê.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kpá ĩtí, ãnî ndrĩ nĩ âꞌdô trá õjílã Yésũ Krístõ kâ ró kpá lạ́tı̣̂ ãlô-ãlô ꞌdĩ ꞌásĩ. Lạ́tı̣̂ tã lẽlẽ kâ kó cé ĩꞌdî ãlô ꞌdĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí kpá ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yî drí, gõꞌdá kpá gólĩyî ngá tãkó ró gõꞌdá kpá gólĩyî õjílã ãmbâ-ãmbâ ró rî ꞌbá yî drí, gõꞌdá kpá õkó ãgô bê rî ꞌbá yî drí ndrĩ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ꞌDĩî kâ rî tí rî, õzõ ãnî gólĩyî ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yí kâ ró rî ãꞌdô gõꞌdá trá ngá ãlô ró Yésũ Krístõ bê rî, ãnî gõꞌdá trá kpá Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî. Ĩtí rî, ãnî ndrĩ, nĩ âꞌdô kpá õrẽ gólâ Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá fẽlâ Ãbãrãyámã drí ózõwá lâ yí bê rî ûsúꞌá.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.