Atos 8
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 Sĩtĩfánõ rî õdrã tã drí sũzó ágámvá Sóõlõ ꞌdĩ rú.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kpálé lâŋõ âꞌdô bê rõô tólâ rî, õjílã ũrûkậ rĩ ꞌbá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî drí fĩî zãzó gõzó nĩlí Sĩtĩfánõ rî ãvõ trõlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá. Gólĩyî ꞌê Sĩtĩfánõ rî ĩzã rõô lúlũ ꞌbẽꞌbẽ sĩ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Gõꞌdá Sóõlõ drí ngãzó nĩlí rĩꞌá õjílã tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî lôndã bê. Õzõ gólâ ũûsû gólĩyî trá rî, ĩyíkâ kôrô rũlı̣́ ãgô õkó bê ndrĩ tílílí ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ, gõꞌdá gólĩyî âmbézó lôꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. ꞌDĩî lạ́tı̣̂ gólâ Sóõlõ drí rĩꞌá jũlâ ꞌẽzó kạ̃nı̣́sạ̃ îzãlé rî ĩꞌdî.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tã lẽ ꞌbá Yésũ kâ rî ꞌbá yî lậꞌbúlı̣́ bê ĩyî trá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólĩyî drí rĩzó zãâ tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî âtálé õjílã drí.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Fílĩpõ ní drí ngãzó nĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ ạ́ngı̣́ zı̣̃lı̣́ Sãmárĩyã rî ꞌálâ rĩlí tólâ, rĩꞌá tã âtálé õjílã drí Yésũ rî tãsĩ kĩ, Yésũ ãâꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé trá ꞌbũû lésĩ rî ĩꞌdî.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nĩngá sĩ, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ drí ngãzó ĩyî bı̣́ îgálé úlı̣́ Fílĩpõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârílí dódó, tãlâ gólĩyî ndrê gólâ trá rĩꞌá tã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó rî ꞌbá yî ꞌẽꞌá.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Gólâ lâdrô líndrí õnjí rî ꞌbá yî vólé õjílã gólĩyî líndrí õnjí rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí ômbélé trá rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá líndrí õnjí lôkpô ĩyî cú ôtrê-ôtrê bê ûrû ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́. Dró ꞌdĩî drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, Fílĩpõ drí kpá õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ gólĩyî õŋõ ró rî ꞌbá yî gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî pá lâ yî drí ôdrãlé rî ꞌbá yí bê êdézó.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ĩtí rî, ãyĩkõ drí cĩzó õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rú tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ãgô ãzâ bê rĩꞌá ójó ꞌî jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî ꞌá, gólâ rî rú rĩꞌá Sĩmónã. Gõꞌdá gólâ rî trá rĩꞌá tã tı̣̂ drí rĩzó ậꞌdı̣́lı̣́ rî ꞌbá yî ꞌẽlé õjõ íyíkâ ꞌdĩ sĩ õjílã drí ndrô dũû sĩ. Gólâ ꞌbã yî âꞌdólé õjílã ãmbá ró.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, õjílã ndrĩ jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ rî trá kárá rĩꞌá úlı̣́ Sĩmónã kâ rî ꞌbá yî ârílí ĩꞌdî dódó. Gõꞌdá gólĩyî âtâ tã trá kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ rĩꞌá mbârâkã bê ãmbá tã lârâkô ꞌẽzó! Ókĩzõ ꞌdĩî mbârâkã Ôvârí kâ ĩꞌdî!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ĩtí rî, gólĩyî drí úlı̣́ gólâkâ rî ꞌbá yî ârízó tãndí ró, tãlâ õjõ ãmbá gólâkâ rĩꞌá ꞌẽlâ gólĩyî lãfálé ꞌá rõô ꞌdĩ tãsĩ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Fílĩpõ ãâtâ tã âtî-âtî tãndí kũmũ Ôvârí kâ tãsĩ gõꞌdá kpá Yésũ Krístõ rî tãsĩ õjílã Sãmárĩyã kâ drí rî, gõꞌdá gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá úlı̣́ gólâkâ ꞌdĩ tãsĩ rî, drílâ gólĩyî îbábátízãzó ãgô ró rî ꞌbá yî õkó bê ndrĩ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ĩtí rî, Sĩmónã rî ꞌdĩ lẽ tã kpá trá úlı̣́ Fílĩpõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá, gõꞌdá Fílĩpõ ní drí kpá gólâ rî îbábátízãzó. Nĩngá sĩ, gõꞌdá Sĩmónã ní drí ngãzó rĩꞌá rĩlí kárá Fílĩpõ bê, gõꞌdá ánî tı̣̂ drí rĩzó ậꞌdı̣́lı̣́ tã lârâkô gólĩyî Fílĩpõ drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî drí sĩ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌbá yî ârílí bê tã kĩ nĩ rî, õjílã Sãmárĩyã kâ lẽ ĩyî tã trá úlı̣́ Ôvârí kâ ꞌá rî, gólĩyî drí Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê jõzó nĩlí õjílã Sãmárĩyã kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ngáá tólâ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî drí ĩyî drı̣́ ꞌbãzó õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí fĩzó gólĩyî ꞌá.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Nĩngá sĩ, Sĩmónã rî ꞌdĩ ndrê bê kĩꞌá nĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ fî trá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ꞌá drı̣́ ꞌbãꞌbã Pétẽrõ yí kâ Yõwánĩ bê gólĩyî drı̣̃ı̣̂ rî sĩ rî, gólâ drí ngãzó ậdı̣̂ âtrõlé ꞌẽꞌá fẽlâ gólĩyî drí tã âtâ-âtâ bê kĩ nĩ rî,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nĩ âfẽ mbârâkã ꞌdî kpá má drí, tãlâ õzõ má õꞌbã ámâ drı̣́ trá õjílã ãzá ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ õfî ró kpá bê gólâ ꞌá.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã lôgõzó gólâ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, “Ngã tí ní fî gbõ lạ̃sı̣́ ândrê rạ̃ꞌdạ̃ rî ꞌá ậdı̣̂ áníkâ ꞌdĩ bê! Ní ı̣̂sũ áníkâ kĩ, órî mbârâkã Ôvârí drí fẽlé õjílã drí rî gĩlí gĩgĩ ậdı̣̂ sĩ yã?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Lôsĩ Ôvârí kâ nõ âꞌdó kô rĩꞌá áníkâ ĩꞌdî. Ní îcá kô ûsúlâ, tãlâ tã ı̣̂sũ áníkâ rĩꞌá ı̣̂sũlâ rî âꞌdó kô mbı̣̂ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌDõvó ãꞌdô bê trá ĩtí rî, ní âyê tã õnjí ró rî ꞌbá yî vólé, gõꞌdá ní îjî Ôvârí rãtáã ꞌá, gólâ ãâyê ró nî bê tã ı̣̂sũ õnjí ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 tãlâ má nı̣̃ trá kĩ, nî rĩꞌá âgî-âgî ró, gõꞌdá tã õnjí áníkâ ômbê nî kpá trá njírí-njírí.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ĩtí rî, Sĩmónã ní drí ngãzó rû lôꞌbãlé Pétẽrõ yî drí Yõwánĩ bê kĩ, “Ãyẽ! Nĩ ꞌê rãtáã Ôvârí drí ámâ tãsĩ, tãlâ gólâ õzó kô tã gólĩyî ãnî drí âtálé trá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãâ âꞌdólé má drí!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê drí ngãzó ĩyî tã âtî-âtî Kúmú Yésũ rî tãsĩ rî îmbálé õjílã drí. Gõꞌdá gólĩyî ndẽ bê tã drílĩyî rĩꞌá îmbálâ ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ Fílĩpõ yí bê. Ậcı̣́ ꞌdĩ ꞌá rî, gólĩyî nĩ kpá zãâ nĩꞌá âdré bê ꞌbạ̃drı̣̃ mvá dũû ꞌbạ̃drı̣̃ Sãmárĩyã kâ ꞌá rî ꞌbá yî ꞌásĩ tã âtî-âtî tãndí Yésũ kâ âtá bê õjílã drí võ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nĩngá sĩ, mãlãyíkã Ôvârí kâ drí ngãzó tã âtálé Fílĩpõ drí kĩ nĩ rî, “Ní ngâ nĩlí drı̣́-ágó drı̣̃ ꞌálâ ró kôrô lạ́tı̣̂ gólâ nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌásĩ Gázã ꞌálâ rî ꞌásĩ.” Õjílã lậmû lạ́tı̣̂ rî ꞌdĩ drı̣̃ sĩ nĩzó Mạ́sı̣̃rı̣̃ ꞌálâ. Õjílã yûꞌdạ́wạ́ ꞌbã bê lạ́tı̣̂ rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Fílĩpõ ní drí tã ꞌdî ꞌẽzó té ĩtí. Ní drí ngãzó nĩlí tólâ, gõꞌdá ní drí ãgô ãzâ Sõdánĩ lésĩ rî ûsúzó nyĩî ró lạ́tı̣̂ rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂. Ãgô rî ꞌdĩ rĩꞌá õjílã ãmbá õkó gólâ kúmú ạ́ngı̣́ rĩ ꞌbá Sõdánĩ ꞌálâ rî kâ rî ĩꞌdî. Gólâ rî nĩ sũlı̣́ ậdı̣̂ kậkậrậ ndrĩ õkó gólâ kúmú ạ́ngı̣́ ró ꞌdĩ kâ rú. Gólâ câ kpá trá Yẽrõsãlémã ꞌálâ Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ tólâ kậyı̣̂ ãzâ sĩ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ trá gõꞌá yí drí ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌálâ ãrãbíyã íyíkâ õsánĩ drí rĩꞌá sẽlâ nĩ rî ꞌá. Gõꞌdá gólâ õtírĩ rĩî nĩlí ãrãbíyã ꞌdî ꞌá rî, gólâ rĩꞌá úlı̣́ Ôvârí kâ gólĩyî tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí îgĩlí trá rî zı̣̃ꞌá.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Gõꞌdá nĩngá rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó Fílĩpõ drí kĩ nĩ rî, “Mí nĩ ãnyî ãrãbíyã ꞌdî rú sĩ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ĩtí rî, Fílĩpõ drí ngãzó rãlé nĩlí ãnyî ãrãbíyã ꞌdî rú ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ drí ãgô ãmbá ãrãbíyã ꞌdî ꞌá ꞌdĩ gbórókõ lâ ârízó, rĩꞌá tã gólâ tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí îgĩlí trá rî ꞌbá yî zı̣̃ꞌá. Nĩngá sĩ, drílâ tã îjízó kĩ, “Mí nı̣̃ tã ífí gólâ ní drí rĩꞌá zı̣̃lâ nõ ꞌbá yî trá yã?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Má âꞌdô îcáꞌá nı̣̃lâ ángô tí ró cú ĩtí õjílã ãzâ drí ĩtõ lâ ngĩ ãkó má drí yã?”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Úlı̣́ gólĩyî ãgô ꞌdĩ drí rĩꞌá zı̣̃lâ búkũ Ôvârí kâ ꞌásĩ rî rĩꞌá ĩꞌdî nõ ꞌbá yî,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Úgû gólâ trá gũgũ gõꞌdá ókí tã gólâkâ mbı̣̂mbı̣̂ ró kô.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nĩngá sĩ, ãgô ãmbá ꞌdĩ drí tã âtázó Fílĩpõ drí kĩ nĩ rî, “Ĩsáyã íyíkâ ãꞌdî ĩꞌdî rĩꞌá tã âtálé úlı̣́ nõ ꞌbá yî tãsĩ yã? Gólâ rî tã âtálé nõ íyî nyãányâ tãsĩ ngãtá õjílã ãzákôlâ ꞌdĩ tãsĩ yã?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Fílĩpõ drí ngãzó rĩꞌá úlı̣́ ífí gólĩyî Ĩsáyã kâ Yésũ rî tãsĩ rî ꞌbá yî ngĩlí, gõꞌdá drílâ kpá tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ rî âtázó ãgô rî ꞌdĩ drí.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Gõꞌdá gólĩyî õtírĩ rĩî nĩlí ĩyî lạ́tı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ rî, gólĩyî drí âcázó ãpãpã ãzâ ꞌá. Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ ndrê bê ãpãpã rî ꞌdĩ rî, drílâ tã âtázó kĩ, “Ní ndrê drẽ, lı̣̃mvû rĩꞌá nõ. Ĩtí rî, ngá ãzâ bê ꞌẽ ꞌbá ámâ lôgálé îbábátízãlé lı̣̃mvû nõ ꞌá nõngá yã?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Gõꞌdá Fílĩpõ drí tã lôgõzó gólâ drí kĩ, “Õzõ ní õlẽ tã trá Yésũ ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, áâꞌdô ánî îbábátízãꞌá.” Gõꞌdá ãgô rî ꞌdĩ drí tã lôgõzó kĩ, “Má lẽ tã trá kĩ nĩ rî, Yésũ Krístõ rĩꞌá Ôvârí rî mvá ꞌî.”)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nĩngá sĩ, ãgô ꞌdĩ drí tã ꞌbãzó õsánĩ rĩ ꞌbá ãrãbíyã gólâkâ sẽlé rî ꞌbá yî drí âdrézó té nĩngá. Gõꞌdá gólĩyî Fílĩpõ bê drí ngãzó nĩlí fĩlí lı̣̃mvû ꞌá, gõꞌdá Fílĩpõ drí ãgô rî ꞌdĩ îbábátízãzó lı̣̃mvû ãpãpã rî ꞌdĩ kâ sĩ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Gõꞌdá gólĩyî âfõlé bê ĩyî lı̣̃mvû ꞌásĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí Fílĩpõ rî trõzó vólé, gõꞌdá ãgô rî ꞌdĩ ndré gólâ gõꞌdá kô ãlôlâ. Lé rî, ãgô rî ꞌdĩ drí nĩzó zãâ ạ̃tı̣́lı̣́ ậcı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ꞌá ãyĩkõ sĩ rõô.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Gõꞌdá Fílĩpõ ní drí ánî ífífí ûsúzó, nî trá gĩâ võ zı̣̃lı̣́ Ãzótõ rî ꞌálâ. Ĩtí, ní drí ngãzó tólâ sĩ gõꞌdá nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ âꞌdó ꞌbá ãnyî rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ rî âtá bê õjílã drí bũúũ ní drí cãzó jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Sẽsãréyã rî ꞌálâ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.