Atos 3

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê drí nĩzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌálâ, ı̣̃tú-pá nâ sĩ lạ̃njạ́túlı̣́ bê, tãlâ ꞌdĩî rĩꞌá ı̣̃tú-pá rãtáã ꞌẽ kâ Ôvârí drí rî ĩꞌdî.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Gõꞌdá gólĩyî câ bê ạ́tı̣̃ ãzâ ndõgõ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ kâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ gólâ rĩꞌá zı̣̃lâ Sũ-ãkĩ ꞌdî tı̣́ rî, drílĩyî õjílã ãzâ ꞌbá yî ûsúzó rĩꞌá ĩyî ãgô ãzâ gólâ rĩ ꞌbá õŋõ ró rî njı̣̃ꞌá. Útı̣̂ ãgô ꞌdĩ kó õŋõ ró ĩtí. Kậyı̣̂ vósĩ cé, órî trá ãgô rî ꞌdĩ njı̣̃lı̣́ gõꞌdá ꞌbãlé võ rî ꞌdĩ ꞌá rĩlí ậdı̣̂ zı̣̃lı̣́ õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá nĩlí jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rî yî tı̣́ sĩ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Gõꞌdá ãgô õŋõ ró ꞌdĩ ndrélé bê Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê rĩꞌá ĩyî ânĩꞌá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ rî, drílâ ngãzó ậdı̣̂ zı̣̃lı̣́ gólĩyî tı̣́ sĩ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ĩtí rî, Pétẽrõ yî Yõwánĩ bê drí ngãzó rĩꞌá ĩyî gólâ rî ndrẽlé dĩí, gõꞌdá Pétẽrõ drí ngãzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Ní ndrê võ ãmâ ngáá nõlé.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nĩngá sĩ, ãgô õŋõ ró ꞌdĩ drí võ ndrẽzó gólĩyî ngálâ lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã bê. Gólâ ı̣̂sũ íyíkâ kĩ nĩ rî, ãwô-ꞌdĩ, gólĩyî âꞌdô ĩyî trá ꞌẽꞌá ậdı̣̂ fẽlé yí drí.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Gõꞌdá Pétẽrõ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Âꞌdó kô ngá gólâ ậdı̣̂ ró rî ĩꞌdî má drí ꞌẽꞌá fẽlâ ní drí. Gõꞌdá võ lâ ꞌá rî, má âꞌdô ngá gólâ âꞌdó ꞌbá má bê rî fẽꞌá ĩꞌdî. Má âtâ tã ní drí nõ mbârâkã gólâ Yésũ Krístõ gólâ Nãzãrétã lésĩ rî kâ sĩ, ꞌdõvó ní ngâ ûrû gõꞌdá ậcı̣́ tõlé.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Gõꞌdá Pétẽrõ ní drí õŋõ ꞌdî drı̣́-ágó lâ rũzó ạ̃ngbũ, ãꞌdô ró bê gólâ rî ꞌbãlé ngãlé âdrélé ûrû. Gõꞌdá ꞌwãâ õŋõ ꞌdî pá lâ yî gõꞌdá pá lı̣̃fı̣́ lâ yí bê drí âmbázó.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Gõꞌdá drílâ ngãzó âdrélé ûrû íyî pá nyãányâ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá ngãlé rĩꞌá lậmúlı̣́. Drílâ ngãzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ ãyĩkõ ãmbá sĩ. Gõꞌdá drílĩyî ngãzó nĩlí ꞌdũwạ̃ Pétẽrõ yí bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́. Gõꞌdá ãyĩkõ drí sĩ rî, ãgô rî ꞌdĩ drí ngãzó nĩꞌá lậmú bê gõꞌdá kpá lôwã bê.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Gõꞌdá õjílã ndrĩ gólĩyî âꞌdó ꞌbá tólâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ rî ꞌbá yî ndrê ĩyî bê ãgô rî ꞌdĩ rĩꞌá lậmúꞌá gõꞌdá kpá rĩꞌá Ôvârí rî lûyı̣́ꞌá rî,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 drílĩyî gólâ rî nı̣̃zó kĩ, gólâ ĩꞌdî ãgô õŋõ ró gólâ rĩ ꞌbá rĩlí ãnyî ạ́tı̣̃ tı̣́ kậyı̣̂ vósĩ cé rĩꞌá ậdı̣̂ zı̣̃lı̣́ õjílã tı̣́ sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ndrúndrú, tãlâ tã lârâkô gólâ rû ꞌẽ ꞌbá trá ãgô ꞌdĩ drí rî tãsĩ.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nĩngá sĩ, õjílã tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́lı̣́ trá ndrúndrú ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî ãgô rî ꞌdĩ trá âdréꞌá ãnyî Pétẽrõ yî lạ̃gạ́tı̣́ Yõwánĩ bê jó bı̣́lı̣́ gólâ zı̣̃lı̣́ jó bı̣́lı̣́ kúmú Sólõmõ kâ rî ꞌá. Ĩtí, õjílã dũû drí ngãzó rãlé gólĩyî ngáá tólâ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Gõꞌdá Pétẽrõ ndrélé bê õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ rû êꞌbéꞌá rî, drílâ ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Õjílã ámákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ, ãnî tı̣̂ ậꞌdı̣̂ tã nô tãsĩ ãꞌdô drí sĩ yã? Gõꞌdá nĩ rî ãmâ ndrẽlé dĩí ĩtí ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ rî ı̣̂sũlâ kĩ nĩ rî, mã êdê ãgô rî nõ mbârâkã ãmákâ sĩ ngãtá rĩrĩ ãmákâ mbı̣̂ Ôvârí lı̣̃fı̣́ rî sĩ yã? Âꞌdó kô rĩꞌá ĩtí.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nõô tã gólâ Yésũ drí ꞌẽlé trá rî ĩꞌdî. Gólâ rĩꞌá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Ôvârí gólâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Ãbãrãyámã, Ĩsákã, Yãkóbã, gõꞌdá kpá ũrûkậ ꞌbá yî drí rõlé rî kâ. Ôvârí ꞌbã Yésũ rî lậnjı̣̃ trá tákányĩ ĩꞌdî, drílâ mbârâkã fẽzó Yésũ drí âꞌdózó ngá-tı̣̂ ãmbá dũû nõ drı̣̃lı̣́ ndrĩ. Gõꞌdá âꞌdólé bê trá ĩtí rî, nĩ âŋõ gólâ rî ạ̃lı̣̃ trá drı̣́-ãcê ꞌbá drí gõꞌdá gólâ rî gãzó dó kúmú Pĩlátõ ândrá, gbõ lé Pĩlátõ lẽ tã bê drı̣́ âyézó Yésũ rú sĩ rî.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yésũ rĩꞌá õjílã tãndí ró gólâ tã Ôvârí kâ ꞌẽ ꞌbá rî ĩꞌdî, gõꞌdá nĩ gã gólâ trá dó Pĩlátõ ândrá, gõꞌdá Pĩlátõ rî îjízó ãvõ fũ ꞌbá ãzákôlâ ꞌdĩ înjílí ĩꞌdî Yésũ rî gógó võ lâ ꞌá.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Yésũ gólâ nõ ãnî drí ꞌẽlé drãlé ꞌdĩ, gólâ ĩꞌdî rĩꞌá ãlô gólâ õjílã ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú rî. Gólâ rî õdrã vósĩ, Ôvârí ꞌbã gólâ trá lîdrílí õdrã ꞌásĩ. Ãmâ nyãányâ ndrê gólâ trá kpá óꞌdí cú ãmâ lı̣̃fı̣́ sĩ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Rĩꞌá mbârâkã Yésũ rî ꞌdĩ kâ, gólâ ãgô õŋõ ró ãnî drí ndrẽlé trá ndrĩ nô ꞌbã ꞌbá âꞌdólé dódó ꞌdĩ. Gólâ lẽ tã trá Yésũ ꞌá. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ, Yésũ drí fãfã fẽzó gólâ drí ngãzó ậcı̣́ tõlé, õzõ ãnî drí ndrẽlé nõ tí.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, má nı̣̃ tã gólĩyî ãnî drí ꞌẽlé drı̣̃-ꞌbá ãníkâ rî ꞌbá yí bê Yésũ rú gólâ rî ạ̃lı̣̃ âŋõzó drãlé rî trá, gõꞌdá nĩ ꞌê tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ mĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩ nĩ rî, rĩꞌá gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá âjólâ ãngó nõ ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî ĩꞌdî.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Gõꞌdá ạ̃kû ró nã sĩ, Ôvârí ꞌbã tã ậngũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî trá tã ậngũlı̣́ kĩ nĩ rî, ꞌdíyî pã ꞌbá rî ꞌdĩ âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá gõzó drãlé. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, yí âyê tã rî ꞌdĩ trá âꞌdólé õzõ ꞌdĩî kâtí.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Ãnî ámâ ậdrúpı̣̃ yî, tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, má lôꞌbã rúꞌbạ́ ãnî drí, nĩ âdĩ drı̣̃ tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá rû jãlé úlı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ârílí gõꞌdá ı̣̂njı̣̃lı̣́ ĩꞌdî, tãlâ Ôvârí õjĩ ró bê tã õnjí ãníkâ vólé ngbá.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ôvârí âꞌdô Yésũ rî gógó gólâ drí njĩlí ạ̃kû ró nã sĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî âjóꞌá ãnî ngálâ, tãlâ gólâ õsõ ró mbârâkã íyíkâ bê ãnî ꞌá õjílã íyíkâ ró.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yésũ bê ꞌbũû ꞌálâ, rĩꞌá tólâ bũúũ kậyı̣̂ tíbê gólâ drí ngá ꞌẽzó ndrĩ óꞌdí ró õzõ sı̣́sı̣́ rî kâtí rî. Ạ̃kû ró nã sĩ, Ôvârí ꞌbã tã ậngũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî rĩꞌá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ngĩlí.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tã âꞌdálâ ró, Músạ̃ âtâ tã Yésũ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, ‘Ôvârí Yãkóvã âꞌdô õjílã ãzâ ãnî ꞌásĩ ꞌẽꞌá âꞌdólé tã ậngũ ꞌbá ró má tí. Îcâ trá ãnî drí tã cé tı̣̂tı̣̂ tã ậngũ ꞌbá rî ꞌdĩ drí âtálé ãnî drí rî ârílí ꞌẽlé,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 tãlâ gólĩyî gólâ rî ârí ꞌbá kôꞌdáwá rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî trõꞌá vólé õjílã íyíkâ rî ꞌbá yî lãfálé sĩ ûfúlı̣́.’ ꞌDĩî úlı̣́ Músạ̃ kâ ĩꞌdî.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Gõꞌdá má âtâ kpá óꞌdí ãnî drí drı̣̃ âdĩlí tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tãlâ Sãmõwélẽ gõꞌdá tã ậngũ ꞌbá ũrûkậ ꞌbá yí bê ndrĩ, gólĩyî tã âtî-âtî Ôvârí kâ âtá ꞌbá trá rî ậngũ ĩyî tã trá tã gólĩyî Yésũ drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ kậyı̣̂ ãmákâ nõ ꞌbá yî ꞌá rî tãsĩ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Ĩtí rî, îcâ trá ãnî drí ãnî drı̣̃ âdĩlí tã õnjí ꞌásĩ, tãlâ tã gólĩyî Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá ꞌẽlé tã ậngũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî sĩ ạ̃kû ró nã rî kpá rĩꞌá ãnî drí, gõꞌdá tã-drı̣̃ lẽlẽ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé ạ̃kû ró nã sĩ ãnî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yí bê rî rĩꞌá kpá ãnî drí. Gólâ âtâ trá Ãbãrãyámã drí kĩ nĩ rî, ‘Má âꞌdô ánî ózõwá yî ꞌbãꞌá ândrâ-tãndĩ fẽlé õjílã ãngó drı̣̃ kâ drí ndrĩ.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Má âtâ tã ãnî drí kĩ nĩ rî, Yésũ ĩꞌdî rĩꞌá gólâ Ôvârí drí njĩlí lãjóꞌbá íyíkâ ró gõꞌdá gólâ rî âjózó ãnî drí sı̣́sı̣́ tã õnjí ãníkâ âyélé, tãlâ Yésũ õsõ ró mbârâkã íyíkâ ãnî ꞌá rĩzó tã mbı̣̂ ꞌẽlé ĩꞌdî õjílã íyíkâ ró.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.