Atos 2

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kậyı̣̂ kãrámã Pẽnĩtãkósĩtĩ rî kâ âcâ bê rî, õjílã gólĩyî ndrĩ tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí rû êꞌbézó võ ãlô ꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nĩngá sĩ, ꞌwãâ drílĩyî ngá ạ̃yı̣́ ãmbá ârízó ûrú lésĩ, ꞌũꞌũ lâ âꞌdô trá õzõ ĩlî gólâ vı̣̃ ꞌbá mbârâkã sĩ rî kâtí. Gõꞌdá õjílã ârî ngá ạ̃yı̣́ rî ꞌdĩ trá võ gólĩyî drí rĩzó rĩlí rî ꞌásĩ ndrĩ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Gõꞌdá gólĩyî drí ngá gólĩyî âꞌdó ꞌbá õzõ lạ̃sı̣́ lãndrâ mbẽlẽ-mbẽlẽ rî kâtí rî ndrẽzó lãfálé cãꞌá nĩzó rĩlí ãlô-ãlô gólĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ cé tı̣̂tı̣̂.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nĩngá sĩ, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí ânĩzó mbârâkã íyíkâ fẽlé gólĩyî drí, gõꞌdá drílâ gólĩyî ꞌbãzó rĩꞌá úlı̣́ âtálé ãlô-ãlô tı̣̂ lídí gólĩyî drí nı̣̃lı̣́ ạ̃kû lâ sĩ kô rî ꞌbá yî sĩ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jạ̃rı̣́bạ̃ Yẽrõsãlémã kâ ꞌá tólâ rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ gólĩyî ânĩ ꞌbá trá ꞌbạ̃drı̣̃ dũû ngĩíngî ꞌásĩ Ôvârí rî îrátãlé rî ꞌbá yî kpá bê rĩꞌá ĩyî dũû.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Gõꞌdá õjílã ârílí bê úlı̣́ tã lẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩꞌá âtálâ tı̣̂ ngĩíngî sĩ ꞌdî ꞌbá yî rî, drílĩyî ngãzó rû êꞌbélé âcálé õjílã ı̣́tı̣́lı̣́lı̣́ ró. Ĩtí rî, õjílã ı̣́tı̣́lı̣́lı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ tã rû ꞌẽ ꞌbá ꞌdĩ kô, tãlâ tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî lãfálé ꞌásĩ ãlô-ãlô rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá tı̣̂ õjílã rĩ ꞌbá úlı̣́ rî ꞌdĩ ârílí rî ꞌbá yí kâ sĩ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ, õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ndrúndrú. Gõꞌdá drílĩyî ngãzó rĩꞌá tã âtálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Nõô íyíkâ âꞌdó ꞌbá tã lârâkô ꞌî yã? Õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá úlı̣́ âtálé nõngá nõ, gólĩyî rĩꞌá ĩyî ndrĩ Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Îcâ ángô tí ró gólĩyî drí úlı̣́ âtázó tı̣̂ ãmâ nyãányâ kâ rî ꞌbá yî sĩ yã?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ĩtí rî, õjílã ndrĩ õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó tã rî ꞌdĩ drí sĩ, gõꞌdá tã ꞌdî drí gólĩyî drı̣̃ lîjãzó. Gõꞌdá gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá tã îjílí ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Tã ífí tã lârâkô rĩ ꞌbá rû ꞌẽlé nõ kâ ãꞌdô ꞌî yã?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí úlı̣́ ꞌdásí âtázó tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãyẽ, ngá õdrá õcî gólĩyî kpá nĩ nô íyíkâ ãꞌdô ꞌî.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ yî drí ngãzó âdrélé ûrû lãjóꞌbá Yésũ kâ ũrûkậ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-ãlô rî ꞌbá yí bê. Gõꞌdá drílâ ngãzó úlı̣́ âtálé ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ õjílã ı̣́tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî, ãmâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî, gõꞌdá kpá ãnî ãzâ ꞌbá yî gólĩyî rĩ ꞌbá nõngá Yẽrõsãlémã ꞌá rî yî, nĩ ârî drẽ tã má ngáá nõlé, tãlâ má ngî ró tã ãnî drí ârílí ꞌdĩ ífí lâ ãnî drí mbı̣̂mbı̣̂.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nĩ âtâ tã kĩꞌá nĩ rî, õdrá õcî ãmâ nĩ õjílã nô ꞌbá yí bê ãꞌdô tãsĩ yã? Drẽ rĩꞌá ı̣̃tú-pá njı̣̂-drı̣̃-lâ-sû ꞌî cı̣̃ı̣́nó. Õdrá îcâ kpá bê õjílã cĩlí ãkpãkãꞌdã cı̣̃ı̣́nó ĩtí yã? Tã rî ꞌdĩ âꞌdó ĩtí kô. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã ãmâ nĩ úlı̣́ âtálé tı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ ĩtí.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tã rî ꞌdĩ kpá rĩꞌá õzõ tã gólâ tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ Yõwélẽ rî drí ậngũlı̣́ trá ạ̃kû ró nãtí kĩ nĩ rî,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Gõꞌdá má âꞌdô kpá ngá gólĩyî tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drí lâ sĩ rî yî ꞌbãꞌá âꞌdólé ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ nõngá, gõꞌdá kpá ꞌbũû ꞌálâ.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Gõꞌdá ꞌbũû ꞌálâ rî, ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ âꞌdô ậsı̣́ꞌá ạ̃mvũ ı̣̃tú lı̣̃fı̣́ ꞌá, gõꞌdá párá lı̣̃fı̣́ âꞌdô rû jãꞌá âꞌdólé kãâkâ ró õzõ ãrí kâtí.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gõꞌdá gólĩyî ndrĩ ámâ zı̣̃ ꞌbá ĩyî pãlé rî yî, má âꞌdô gólĩyî pãꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, tãlâ gólĩyî ãꞌdô ró lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî bê.” ’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ãnî õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ, nĩ ârî úlı̣́ ámákâ Yésũ gólâ Nãzãrétã lé ꞌbá ró rî tãsĩ nô ꞌbá yî, tã âꞌdâ-âꞌdâ Ôvârí kâ ãnî drí rî kĩ, Yésũ ĩꞌdî gólâ yí drí âjólé ãnî drí ꞌdíyî pã ꞌbá ró, tã lârâkô gólâ yí drí Yésũ rî ꞌbãzó ꞌẽlâ õjílã pãlé rî ꞌbá yî sĩ. Yésũ rî gógó ꞌê tã lârâkô ꞌdĩ ꞌbá yî ãnî lãfálé ꞌá nõngá, gõꞌdá mĩ nı̣̃ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî trá dódó.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Gõꞌdá Ôvârí nı̣̃ tã gólâ ãnî drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Yésũ drí rî trá sı̣́sı̣́, gõꞌdá ĩꞌdî gólâ drí tã lâ lẽzó ãnî drí kĩ, nĩ õꞌê tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî Yésũ drí. Ĩtí rî, Ôvârí drí gólâ rî âyézó ãnî drı̣́gạ́, gõꞌdá ãnî drí Yésũ rî gógó fẽzó õjílã tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rî ꞌbá yî ı̣̂njı̣̃ ꞌbá kôꞌdáwá rî ꞌbá yî drı̣́gạ́ îpálé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂, ĩtí rî, gõꞌdá ãnî drí gólâ rî fũzó.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Gõꞌdá Ôvârí îngâ gólâ trá ngá lãzé õdrã kâ gólâ rî ı̣̂mvú ꞌbá trá rî ꞌásĩ, gõꞌdá gólâ rî ꞌbãzó lîdrílí, tãlâ õdrã îcá kô tã trõlé gólâ drı̣́gạ́ sĩ.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Rĩꞌá õzõ tã gólâ kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ drí âtálé ạ̃kû ró nã sĩ Yésũ rî tãsĩ rî tí, kĩ nĩ rî,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, ámâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ậꞌdı̣̂ trá ndrúndrú,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 tãlâ õzõ má õdrã trá rî,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ní âꞌdâ lạ́tı̣̂ lîdrî kâ õdrã ꞌásĩ rî trá má drí.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má âtâ tã ãnî drí ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ rî tãsĩ ãndrõ nô trậ. Gólâ drã trá ạ̃kû ró nã sĩ, óꞌbã ãvõ lâ trá ꞌbú ꞌá, gõꞌdá gólâ rî lóꞌdé rĩꞌá nõngá ãnyî ãmá bê.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mã nı̣̃ trá Dạ̃wúdı̣̃ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî tã ậngũ ꞌbá ró, tãlâ gólâ nı̣̃ tã Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá yí drí rî trá. Mĩ ndrê drẽ, Ôvârí ꞌbã tã trá lãtrítrí ró kĩ nĩ rî, ‘Má âꞌdô õjílã ãlô ánî ózõwá yî lãfálé ꞌásĩ rî ꞌbãꞌá âꞌdólé kúmú ạ́ngı̣́ ró õzõ ní tí.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dạ̃wúdı̣̃ ndrê tã gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ạ̃tı̣́ ꞌá tólâ rî trá. Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ, gólâ drí úlı̣́ nõ ꞌbá yî âtázó kĩ nĩ rî, ‘Ôvârí âyé ámâ ãvõ kô ŋãlé lóꞌdé ꞌá’, ꞌdĩî Dạ̃wúdı̣̃ rî úlı̣́ ꞌdĩ âtálé lîdrî-lîdrî õjílã gólâ Ôvârí drí njĩlí trá ãmâ pã ꞌbá ró õdrã ꞌásĩ rî tãsĩ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mĩ ndrê drẽ, Yésũ ĩꞌdî gólâ Ôvârí drí ꞌẽlé lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî. Ãmâ ndrĩ lãjóꞌbá ró rî ꞌbá yî ndrê gólâ rî trõtrõ nyé kûlûndúndû ró nĩzó gõlé ûrú ꞌálâ rî trá ãmâ lı̣̃fı̣́ nyãányâ sĩ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ, Ôvârí drí gólâ rî trõzó ꞌbãlé íyî drı̣́-ágó drı̣̃ı̣̂ kúmú ró. Ôvârí âjô Líndrí Tãndí íyíkâ Yésũ drí õzõ gólâ drí tã lâ ꞌbãlé trá ạ̃kû ró nã sĩ rî kâtí kĩ nĩ rî, yí âꞌdô âjóꞌá lâ rî tí. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ âjô Líndrí Tãndí íyíkâ ꞌdĩ trá ãmâ drí, õzõ ãnî drí ndrẽlé trá gõꞌdá kpá ârílí rî tí.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mã nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, kúmú gólâ nĩ ꞌbá cú kûlûndúndû ró rî âꞌdó kô rĩꞌá kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ ĩꞌdî, tãlâ gólâ âtâ trá ꞌdíyî pã ꞌbá ãmákâ tãsĩ kĩ nĩ rî,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Gõꞌdá má âꞌdô ạ̃jú-ꞌbá-ãzí áníkâ rî ꞌbá yî ꞌbãꞌá rĩlí ánî pá zẽlé.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nĩngá sĩ, ꞌdõvó ãnî ndrĩ õjílã ámákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ ũnı̣̃ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kĩ nĩ rî, Yésũ nõ gólâ ãnî drí îpálé trá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî, gólâ ĩꞌdî Ôvârí drí njĩlí ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî. Gólâ kpá ĩꞌdî õjílã gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé kúmú ró ãngó drı̣̃lı̣́ ndrĩ rî ĩꞌdî. Tã ámákâ ãnî drí rî ạ̃dũkũ lâ ĩꞌdî ꞌdĩ.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Gõꞌdá õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî ârílí bê úlı̣́ Pétẽrõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólĩyî ꞌbãzó tã ı̣̂sũ ró rõô. Nĩngá sĩ, gólĩyî rúꞌbạ́ drí âdãzó sõlĩ, gõꞌdá drílĩyî ngãzó rúꞌbạ́ lôꞌbãlé Pétẽrõ drí lãjóꞌbá Yésũ kâ ãzâ ꞌbá yí bê kĩ nĩ rî, “Ãmâ ậdrúpı̣̃ yî, mã âꞌdô gõꞌdá ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî yã?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ĩtí rî, Pétẽrõ drí tã-drı̣̃ lâ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ âdĩ drı̣̃ vólé tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá íîbábátízã ró ãnî bê, tãlâ nĩ âꞌdô ró bê õjílã Yésũ Krístõ kâ ró. Nĩngá sĩ, Ôvârí âꞌdô tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî âyéꞌá, gõꞌdá Líndrí Tãndí íyíkâ fẽzó ãnî drí,
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 tãlâ ạ̃kû ró nã sĩ, gólâ âtâ tã trá kĩ nĩ rî, yí ãâꞌdô Líndrí Tãndí íyíkâ âfẽꞌá õjílã ãmákâ gólĩyî yí drí ậzı̣́lı̣́ rî yî drí ndrĩ, ãnî ngbãângbânõ nõngá nõ ꞌbá yî drí ãnî mvá yí bê, gõꞌdá kpá gólĩyî rĩ ꞌbá jẽjẽ ró rî ꞌbá yí bê.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã ãzâ ꞌbá yî âtázó dũû õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí Yésũ rî tãsĩ Yésũ rî âꞌdálé ꞌdíyî pã ꞌbá ró gólĩyî drí, gõꞌdá gólĩyî ârî ró ĩyî tã Yésũ kâ bê. Gõꞌdá drílâ kpá rû lôꞌbãzó gólĩyî rú úlı̣́ âtâ sĩ kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌbã Yésũ õpâ ãnî lâŋõ gólâ ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé tã õnjí ꞌbá yî drí rî ꞌásĩ.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Gõꞌdá ĩtí, õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî drí úlı̣́ Pétẽrõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârízó, gõꞌdá gólĩyî îbábátízãzó. Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ sĩ, õjílã tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî rĩꞌá ĩyî õzõ kútũ-nâ kâtí, gõꞌdá gólĩyî drí rû êꞌbézó kpãkã ãlô gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yí bê.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gõꞌdá õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó rĩꞌá tã kậkậrậ gólĩyî lãjóꞌbá Yésũ kâ drí rĩzó gólĩyî îmbálé ĩꞌdî sĩ lâ rî ꞌbá yî ârílí ãyĩkõ sĩ. Gõꞌdá gólĩyî ndrĩ drí rĩzó rû êꞌbélé kpãkã ãlô võ ãlô ꞌá kậyı̣̂ vósĩ cé. Gólĩyî rî trá ngá ãlô ró ngá lẽlẽ sĩ ãzí-ãzí yí bê, ngá nyãlé kpãkã ãlô, gõꞌdá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rãtáã ꞌẽꞌẽ sĩ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, Ôvârí ꞌbã lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî trá rĩꞌá tã lârâkô dũû tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drílĩyî sĩ rî ꞌẽlé. Tãlâ tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî dũû drí gólĩyî rõzó.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Gõꞌdá gólĩyî ndrĩ tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí rĩzó zãâ rû êꞌbélé kpãkã ãlô, gõꞌdá gólĩyî drí rĩzó ngá ậmúlı̣́ ĩyî vó ꞌásĩ ngá-tı̣̂ ĩyíkâ rî ꞌbá yî sĩ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ, gólĩyî rî trá ngá-tı̣̂ ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌbãlé gĩlí vólé, gõꞌdá ậdı̣̂ lãfálé lâ cãzó fẽlé gólĩyî ĩzã ró rî ꞌbá yî drí, tãlâ gólĩyî ãꞌdô ró ĩyî bê cú ngá gólĩyî drí âꞌdózó ãkó lâ rî ꞌbá yí bê.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kậyı̣̂ vósĩ cé, gólĩyî rî trá zãâ rû êꞌbélé ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌá ngá ãlô ró. Gólĩyî rî kpá rĩꞌá ngá nyãlé kpãkã ãlô ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró ãyĩkõ sĩ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Gólĩyî rî kpá Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́. Gõꞌdá õjílã ı̣́tı̣́lı̣́lı̣́ ı̣̂njı̣̃ ĩyî gólĩyî õjílã tãndí ró. Gõꞌdá kậyı̣̂ vósĩ cé, Ôvârí rĩꞌá õjílã pãꞌá tã õnjí ĩyíkâ ꞌásĩ, gõꞌdá gólĩyî lôfílí tã lẽ ꞌbá ãzí yî lãfálé.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.