Atos 26

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kúmú ạ́ngı̣́ Ãgãrípã drí Póõlõ rî âyézó úlı̣́ yí ngá lésĩ rî ꞌbá yî âtálé. Nĩngá sĩ, Póõlõ drí ngãzó íyî drı̣́ îngálé ûrû, gõꞌdá ngãzó tã íyíkâ rî ꞌbá yî ngĩlí kĩ nĩ rî,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kúmú Ãgãrípã, mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró ãmbá ãndrõ nô, tãlâ trá rĩꞌá ní ândrá ĩꞌdî má drí îcázó tã gólâ Yúdạ̃ yí kâ lôꞌbãlé trá má rú nõ ngĩlí.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró ngîngî lâ tã ámákâ nõ ngĩlí ní drí kúmú, tãlâ nî rĩꞌá õjílã gólâ lãꞌbí Yúdạ̃ yí kâ nı̣̃ ꞌbá ndrĩ gõꞌdá kpá tã gólĩyî ãmâ drí tã-drı̣̃ lẽzó tã lâ sĩ kô ãmâ lãfálé ꞌásĩ rî ꞌbá yí bê. Bê trá ĩtí rî, má lôꞌbã rúꞌbạ́ ní drí úlı̣́ ámákâ nõ ꞌbá yî ârílí mãnísĩ dódó.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Õjílã Yúdạ̃ yí kâ ndrĩ nı̣̃ ĩyî rĩrĩ tãndí ámákâ rî ꞌbá yî trá ndrĩ õjílã ámâ nyãányâ kâ Yúdạ̃ yî ró rî ꞌbá yî lãfálé kó ꞌdĩmvã ꞌásĩ, sı̣́sı̣́ lâ rĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ ámâ nyãányâ kâ rî ꞌá, gõꞌdá kpá Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Õzõ gólĩyî õlẽ trá tã mbı̣̂mbı̣̂ rî âtálé ĩꞌdî ámâ tãsĩ rî, gólĩyî âꞌdô âtáꞌá lâ kĩ nĩ rî, yĩ nı̣̃ trá kĩ, má rî trá rĩlí Pạ̃rúsı̣̃ tãndí ró. Âꞌdô Pạ̃rúsı̣̃ yí kâ rî vó ró rî, má rî trá ûjũlı̣́ kárá rõô rĩꞌá tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ꞌbãlé ꞌẽlé ndrĩ kôrô õjílã ãzâ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bê trá ĩtí rî, má drí lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó tã kĩꞌá nĩ rî, Ôvârí ãâꞌdô õjílã ꞌẽꞌá lîdrílí õdrã ꞌásĩ õzõ gólâ drí âtálé trá ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã ꞌbá yî sĩ, ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rî kâtí rî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, áâtrõ mâ âdrélé ní ândrá ãndrõ nô rî tã lîdrî-lîdrî rî gógó ꞌdĩ kâ tãsĩ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Gõꞌdá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌbạ̃súrú mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî ndrĩ ûjũ ĩyî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ kậyı̣̂ vósĩ cé, ãꞌdô ró bê ĩyî drí îcázó Ôvârí rî ndrẽlé õjílã lîdrírĩ ꞌá ı̣̃zạ́tú. Gólĩyî ꞌbã lı̣̃fı̣́ drı̣̃ lâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âꞌdô õjílã ꞌẽꞌá lîdrílí õdrã ꞌásĩ. Gõꞌdá ngbãângbânõ, Yúdạ̃ yî ꞌdĩ ꞌbá yî nyãányâ lâ rĩꞌá ĩyî ãlôlâ gólĩyî tã âtá ꞌbá má rú tãlâ tã lẽlẽ ámákâ tã ꞌdî ꞌá rî tãsĩ rî yî ĩꞌdî.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ãnî õjílã ndrĩ, nĩ rî tã ı̣̂sũlı̣́ kĩ, Ôvârí ãâꞌdô rĩꞌá cú ĩtí mbârâkã ãkó õjílã lîdrízó õdrã ꞌásĩ rî ãꞌdô tãsĩ yã?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mâ rî gógó nyãányâ lâ kpá ı̣̂sũ tã trá sı̣́sı̣́ nã sĩ kĩ, rĩꞌá tã mbı̣̂ ꞌî má drí rĩzó õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ Nãzãrétã kâ rî ꞌá rî ꞌbá yî îkpókpólõlé.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nĩngá sĩ, má îkpókpólõ õjílã ꞌdî ꞌbá yî trá Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ ꞌbá kâ rî ꞌbá yî drí drı̣́-ãcê fẽzó má drí tã lẽ ꞌbá dũû Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî ûrúzó ômbélé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. Õzõ gõꞌdá óõkî tã gólĩyíkâ trá kĩ, gólĩyî õdrã rî, má drí kpá tã-drı̣̃ lẽzó tã rî ꞌdĩ ꞌá.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Má rî trá kậyı̣̂ vósĩ kárá rĩꞌá lâŋõ fẽlé gólĩyî drí jó gólĩyî drí rĩzó tã Ôvârí kâ ârílí rî ꞌásĩ ndrĩ, ãꞌdô ró bê gólĩyî ꞌbãlé tã lẽlẽ ĩyíkâ Yésũ ꞌá rî gãlé dó. Mâ trá õmbã ró rõô gólĩyí bê. Ĩtí rî, õmbã ámákâ ꞌbã mâ trá nĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ ãtrâ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ nĩꞌá gólĩyî ûrú bê.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Gõꞌdá tãlâ tã ꞌdî tãsĩ rî, drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ ꞌbá kâ rî ꞌbá yî drí drı̣́-ãcê fẽzó má drí wárãgã bê nĩzó tã ãlôlâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé gólĩyî tã lẽ ꞌbá ró rî ꞌbá yî drí kpá Dãmãsékẽ ꞌálâ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Óõ kúmú Ãgãrípã, mâ bê drẽ rĩꞌá nĩꞌá lạ́tı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ Dãmãsékẽ ꞌálâ rî, ı̣̃tú gbílí-gbílí sĩ, má drí võ îꞌĩ-îꞌĩ ndrẽzó lậgû-lậgû ró kãngbê-kãngbê kôrô ı̣̃tú drı̣̃ı̣̂ sĩ. Îwâ võ ꞌbũû lésĩ gõꞌdá võ îꞌĩlí ãmâ gãrã ꞌásĩ gbãâ õjílã má bê rî ꞌbá yí bê.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Gõꞌdá tãlâ ngá îꞌĩ ꞌdî tãsĩ rî, ãmâ drí ngãzó ndrĩ lôꞌdélé ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂. Nĩngá sĩ rî, má drí gbórókõ ârízó úlı̣́ âtáꞌá má drí tı̣̂ ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ sĩ kĩ nĩ rî, ‘Sóõlõ, Sóõlõ, ní rî lâŋõ fẽlé má drí ãꞌdô tãsĩ yã? Õzõ ní ũꞌbû ạ̃jú má bê rî, ní rî ꞌdĩ lâŋõ sõꞌá ãkpã ánî ífífí rú!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Nĩngá sĩ, má drí tã lôgõzó drílâ kĩ nĩ rî, ‘Kúmú, nî ãꞌdî ĩꞌdî yã?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gõꞌdá ní ngâ ûrû. Má âꞌdâ mâ trá ní drí ãndrõ ánî ꞌbãlé âꞌdólé lãjóꞌbá ámákâ ró. ꞌDõvó ní ꞌdê nĩlí tã gólâ ní drí ndrẽlé trá ámâ tãsĩ ãndrõ nô nõ pẽlé õjílã drí gõꞌdá kpá tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âꞌdálâ ní drí ı̣̃zạ́tú rî.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Má âꞌdô ánî pãꞌá õjílã ánî nyãányâ Yúdạ̃ yí kâ drı̣́gạ́ sĩ gõꞌdá kpá õjílã lídí ãzâ ꞌbá yí bê. Má jô nî gólĩyî ngálâ
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 gólĩyî ꞌbãlé tã nı̣̃lı̣́ ámâ tãsĩ. Gõꞌdá ní âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá rû jãlé âfõlé ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ Sãtánã kâ rî ꞌásĩ ânĩlí võ îꞌĩ-îꞌĩ Ôvârí kâ rî ꞌá, tãlâ gólĩyî ꞌbãlé tã lẽlé má ꞌá. Ĩtí rî, Ôvârí âꞌdô gólĩyî âyéꞌá tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ âꞌdô gólĩyî ꞌbãꞌá âꞌdólé õjílã gólĩyî gólâ drí zĩlí trá yí drí rî ꞌbá yî lãfálé.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Kúmú Ãgãrípã, gbórókõ gólâ ậꞌú ꞌbá ꞌbũû lésĩ rî, má ârî fí úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî trá ꞌẽlé dódó.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Má nĩ trá úlı̣́ Ôvârí kâ pẽlé sı̣́sı̣́ Dãmãsékẽ ꞌálâ, gõꞌdá Yẽrõsãlémã ꞌálâ, gõꞌdá kpá ꞌbạ̃drı̣̃ ndrĩ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá má nĩ kpá trá tã rî ꞌdĩ pẽlé õjílã ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yí kâ drí. Má pẽ tã trá gólĩyî drí drı̣̃ âdĩzó vólé tã õnjí ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá úlı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ârízó ꞌẽlé ĩꞌdî. Má âtâ tã, gólĩyî õrî tã tãndí ꞌẽlé ĩꞌdî. ꞌDĩî âꞌdô âꞌdálâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ gólĩyî âdĩ drı̣̃ trá tã õnjí gólĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ ạ̃kû ró nã ꞌbá yî ꞌásĩ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Ĩtí, rĩꞌá tãlâ tã gólĩyî má drí pẽlé trá ꞌbạ̃súrú ãzâ ꞌbá yî drí ꞌdĩ tãsĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí ngãzó ámâ rũlı̣́ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌásĩ, tí ꞌẽzó ámâ fũlı̣́ fũfũ vólé.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Gõꞌdá Ôvârí drí rĩzó ámâ pãlé gólĩyî drı̣́gạ́ sĩ bũúũ âcálé ı̣̃tú gólâ ãndrõ nô rî sĩ nô. Gõꞌdá mâ rî trá drẽ zãâ lédrẽ-lédrẽ ró úlı̣́ Ôvârí kâ ãlôlâ nõ pẽꞌá õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá ãmbâ-ãmbâ ró gõꞌdá fínyáwá rî ꞌbá yî drí ndrĩ. Ĩtí rî, úlı̣́ ámákâ rî ꞌbá yî sĩí gárá úlı̣́ gólĩyî Músạ̃ yí kâ, gõꞌdá tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ãzâ ꞌbá yí bê drí âtálé ĩyî ạ̃kû ró nã sĩ ꞌdíyî pã ꞌbá rî tãsĩ kĩ, ãâꞌdô âꞌdóꞌá rî bê kô.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Gólĩyî ậngũ tã trá kĩ, ‘ꞌDíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá âjólâ ãngó nõ ꞌá rî, áâꞌdô fũꞌá lâ. Nĩngá sĩ rî, gólâ âꞌdô âꞌdóꞌá õjílã gólâ ꞌẽ ꞌbá lîdrílí sı̣́sı̣́ õdrã ꞌásĩ gõꞌdá rĩlí zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó, tãlâ lạ́tı̣̂ pạ̃tı̣́ı̣̃ rî âꞌdálé õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí gõꞌdá kpá õjílã ꞌbạ̃súrú ãzâ kâ rî ꞌbá yí bê drí ngá pãzó rî ĩꞌdî.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Póõlõ drẽ zãâ rĩꞌá tã ꞌdî ꞌbá yî âtáꞌá rî, Fésĩtõ drí ngãzó trẽlé ûrû kĩ nĩ rî, “Póõlõ, ní rî ꞌdĩ úlı̣́ drı̣̃ õnjĩ kâ âtáꞌá, búkũ dũû ãmbá ní drí zı̣̃lı̣́ trá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbã nî trá âcálé drı̣̃ õnjĩ bê tã mbı̣̂ âtá ãkó.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nĩngá sĩ rî, Póõlõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú ámákâ Fésĩtõ, má âꞌdó kô drı̣̃ õnjĩ bê, gõꞌdá úlı̣́ ámákâ ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdó kô drı̣̃ õnjĩ kâ ꞌî. Úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá úlı̣́ pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Má nı̣̃ trá kĩ, kúmú ạ́ngı̣́ Ãgãrípã nı̣̃ tã kpá trá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Tãlâ tã ꞌdî tãsĩ rî, mâ trá rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá gólâ drí trậ ró nõ. Má nı̣̃ trá kĩ, gólâ ârî tã trá ndrĩ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌé rû lậpı̣̂-lậpı̣̂ ró kô.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kúmú Ãgãrípã, ní lẽ tã trá tã gólĩyî tã ậngũ ꞌbá drí âtálé trá ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã sĩ ꞌdíyî pã ꞌbá rî tãsĩ rî ꞌá yã? Má nı̣̃ trá kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ ní lẽ tã trá úlı̣́ gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Ãgãrípã drí tã-drı̣̃ lôgõzó Póõlõ drí kĩ, “Póõlõ, mí rî nõ ꞌẽꞌá tã îcílí má ꞌá, tãlâ má ãꞌdô ró bê õjílã Yésũ kâ ró ngbãângbânõ yã?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Gõꞌdá ĩtí rî, Póõlõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó drílâ kĩ, “Má ꞌê rãtáã nõ Ôvârí drí kĩ, ngãtá ngbãângbânõ ngã kậyı̣̂ dũû vólé drı̣̃ ꞌásĩ yã rî, ꞌdõvó Ôvârí õꞌê ãnî gõꞌdá gólĩyî ãzâ ꞌbá yî ámâ úlı̣́ ârí ꞌbá trá ãndrõ nô rî yí bê âꞌdólé õjílã Yésũ kâ ró nyé õzõ má tí, gõꞌdá tótó nyãrĩ gólĩyî ámâ îcízó nõ ꞌbá yî ãkó.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nĩngá sĩ rî, kúmú Ãgãrípã, kúmú Fésĩtõ, Bẽrẽnísĩ gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî gólĩyî âꞌdó ꞌbá kpãkã ãlô gólĩyí bê rî ꞌbá yí bê drí ngãzó ûrû gõꞌdá nĩlí ĩyî vólé.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nĩngá sĩ, drílĩyî nĩzó nĩꞌá tã âtá bê ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ, “Ãgô ꞌdĩ ꞌé tã õnjí ãzãkã gólâ rî ꞌbã ꞌbá fũlı̣́ ngãtá ômbélé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá tã lâ sĩ rî kôꞌdáwá.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Gõꞌdá ĩtí rî, Ãgãrípã drí tã âtázó Fésĩtõ drí kĩ. “Tí õzõ ãgô nõ õró rúꞌbạ́ lôꞌbãâ kô kĩ, kúmú ạ́ngı̣́ Rómã kâ ãâꞌdô tã íyíkâ kĩꞌá nĩ rî, tí îcâ trá gólâ rî înjílí vólé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.