Atos 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã ũrûkậ Yúdạ̃ yí kâ gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî drí âcázó Ãnĩtĩyókã ꞌálâ ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî lésĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ îmbálé kĩ, “Ãnî õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô Yúdạ̃ ró rî, õzõ nĩ õꞌdê bãsã ꞌá kôꞌdáwá tã ꞌbãꞌbã gólâ Músạ̃ drí îgĩlí trá ạ̃kû ró nã vó ró rî, Ôvârí îcá kô ãnî pãlé tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Gõꞌdá Póõlõ yî Bãrãnábã bê drí ngãzó ĩyî rĩꞌá tı̣̂ ânyálé rõô mbârâkã sĩ tã îmbâ-îmbâ õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ rú. Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Âꞌdó kô mbı̣̂ tã Músạ̃ kâ lậnjı̣̃ lâ ꞌbãlé õjílã lídí nõ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂.” Gõꞌdá õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ drí tã lẽzó lãjóꞌbá Yésũ kâ drí tã ꞌdî kĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Drílĩyî Póõlõ yî Bãrãnábã bê gõꞌdá õjílã ũrûkậ gólĩyî lãfálé ꞌásĩ rî êpẽzó nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ, nĩꞌá tã ꞌdî ôjálé lãjóꞌbá Yésũ kâ rî ꞌbá yí bê, gõꞌdá kpá õjílã ãmbâ-ãmbâ kạ̃nı̣́sạ̃ kâ tólâ nã ꞌbá yí bê.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nĩngá sĩ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ Ãnĩtĩyókã kâ rî ꞌbá yî jólé bê gólĩyî nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí kôrô ꞌbạ̃drı̣̃ Fõnísĩyã kâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ Sãmárĩyã bê. Gõꞌdá ꞌbạ̃drı̣̃ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólĩyî rî trá tã Ôvârí kâ âꞌdálé tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí kĩ, õjílã gólĩyî õjílã lídí ró rî ꞌbá yî jâ ĩyî rû trá tã lẽlé Yésũ ꞌá rî, gõꞌdá tã lẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí âꞌdózó ndrĩ ãyĩkõ ró ãmbá tãlâ tã ꞌdî tãsĩ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî cálé bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ drı̣̃-ꞌbá ĩyíkâ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá lãjóꞌbá Yésũ kâ rî ꞌbá yí bê drí gólĩyî trõzó pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ ũmú ró. Gõꞌdá nĩngá rî, Póõlõ yî drí ngãzó tã lârâkô gólĩyî Ôvârí drí ꞌẽlé ĩyî nyãányâ sĩ ꞌdî ꞌbá yî ngĩlí õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí, tãlâ õꞌê ró bê õjílã lídí ꞌdĩ ꞌbá yî tã lẽlẽ ĩyíkâ ꞌbãlé tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî ꞌá.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ũrûkậ tã lẽ ꞌbá trá ĩyî Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí ngãzó tã âtálé kĩ, “Õjílã lídí gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî, nĩ ꞌbã tã gólĩyî drí ꞌdẽlé bãsã ꞌá, gõꞌdá gólĩyî drí tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Músạ̃ drí îgĩlí trá rî ꞌbá yî ꞌẽlé ndrĩ.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tã rî ꞌdĩ tãsĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ũrûkậ ꞌbá yí bê drí ngãzó ĩyî rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá tã ꞌdî drı̣̃ lâ ôjálé.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Gõꞌdá úlı̣́ gólĩyî drí âtálé trá mãní ĩyî võ ꞌásĩ ꞌdî vósĩ rî, Pétẽrõ drí ngãzó âdrélé ûrû gõꞌdá tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, nĩ nı̣̃ trá kĩ, sı̣́sı̣́ rî, Ôvârí njĩ mâ trá ãnî lãfálé ꞌásĩ, tãlâ õjílã gólĩyî õjílã lídí ró ũrûkậ ꞌbá yî ãârî ró bê tã âtî-âtî tãndí gólâ nõ má sı̣́lı̣́ sĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî õlẽ ró tã bê Yésũ ꞌá.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ôvârí gólâ tã ı̣̂sũ õjílã kâ rî nı̣̃ ꞌbá ndrĩ rî, âꞌdâ tã trá kĩ, yí lẽ gólĩyî õjílã lídí ró ꞌdĩ trá õjílã íyíkâ ró Líndrí Tãndí íyíkâ âfẽ-âfẽ lâ sĩ gólĩyî drí, té õzõ gólâ drí âfẽlé trá ãmâ drí sı̣́sı̣́ rî kâtí. Gólâ ꞌê tã rî ꞌdĩ trá ĩtí, tãlâ âꞌdálé ãmâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí kĩ, gólâ lẽ gólĩyî trá kpá õjílã íyíkâ ró.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Gólâ ꞌé gólĩyî kô ngĩî ãmâ rú sĩ. Gólâ nı̣̃ trá kĩ, gólĩyî lẽ tã trá Yésũ ꞌá. Ĩꞌdî gólâ drí tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî âyézó.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Gõꞌdá bê trá ĩtí rî, nĩ lẽ Ôvârí rî ûjũlı̣́ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ lẽ tã lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ gólâ ꞌbãlé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí ꞌẽlé tíbê ãmâ nyãányâ drí îcálé ꞌẽlâ kô rî ꞌbãlé tã lẽ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ ãꞌdô tãsĩ yã?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kúmú ãmákâ Yésũ rĩꞌá ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ tã âyê-âyê kâ bê ãmâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí ãmâ ꞌbãlé tã lẽlé úlı̣́ gólâkâ ꞌá cú ĩtí, gõꞌdá kpá ãmâ pãlé. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ ꞌê trá kpá tã ãlôlâ ꞌdĩ ĩꞌdî õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô Yúdạ̃ yî ró rî ꞌbá yî drí.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Gõꞌdá úlı̣́ Pétẽrõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, õjílã cé tı̣̂tı̣̂ drí rĩzó njũrũ. ꞌDĩî vósĩ rî, Bãrãnábã yî Póõlõ bê drí ngãzó ĩyî rĩꞌá tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌẽlé õjílã lídí lãfálé ꞌá rî ꞌbá yî ngĩlí. Ôvârí ꞌbã gólĩyî trá tã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drí lâ sĩ rî ꞌẽlé, ãꞌdô ró bê gólĩyî õjílã lídí ró rî ꞌbá yî drí rû jãzó tã lẽlé Yésũ ꞌá.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nĩngá sĩ, Bãrãnábã yî Póõlõ bê ndẽ bê úlı̣́ ngĩngĩ rî, drı̣̃-ꞌbá kạ̃nı̣́sạ̃ kâ Yãkóbã drí ngãzó tã âtálé kĩ, “Ámâ ãzí-ãzí yî, nĩ ârî drẽ úlı̣́ má tı̣́ nõ.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sĩmónã Pétẽrõ ngî tã gólâ lạ́tı̣̂ sı̣́sı̣́ nã sĩ Ôvârí drí õjílã lídí lôvó ꞌbãzó, õjílã njĩzó gólĩyî lãfálé ꞌásĩ âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî trá.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Gõꞌdá úlı̣́ Ôvârí kâ gólâ tã ậngũ ꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî drí îgĩlí trá ạ̃kû ró nã sĩ rî âtâ kpá tã ãlôlâ ꞌdĩ ĩꞌdî kĩ nĩ rî,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ꞌDĩî rĩꞌá Ôvârí rî tı̣̂-võ ꞌî, gõꞌdá gólâ ꞌbã ãmâ trá nı̣̃lâ kậyı̣̂ ạ̃kû nã ꞌbá yî sĩ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Ãꞌdô tã ı̣̂sũ ámákâ rî vó ró rî, má âtâ kĩ, õjílã lídí gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî, mã âyê gólĩyî îkpókpólõ-îkpókpólõ ꞌdẽꞌdẽ bãsã ꞌá rî sĩ tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rî ꞌbá yí bê.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ꞌDĩî võ lâ ꞌá rî, mã îgĩ wárãgã gólĩyî drí úlı̣́ nõ ꞌbá yî sĩ kĩ, ꞌdõvó gólĩyî õnyâ ãꞌwá gólâ fẽlé ôvârí ãbãrãdãgõ drí rî kôꞌdáwá, tãlâ ãꞌwá rî ꞌdĩ rĩꞌá õnjí ró õjílã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ lâ yî ꞌá. Gõꞌdá gólĩyî õnyâ kõrõnyã gólĩyî ômbê lâ yî lı̣̃lı̣́ lı̣̃lı̣̃ kôꞌdáwá rî kô, gõꞌdá kpá rî, gólĩyî õnyâ ngá gólĩyî ãrí bê rî kôꞌdáwá. Gõꞌdá gólĩyî õꞌbã õjílã gólâ âꞌdó ꞌbá kô gólĩyî õkó ró ngãtá ágó ró rî kô ậꞌdú kõzó ĩꞌdí bê lâ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mĩ ndrê drẽ, tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Músạ̃ drí îgĩlí trá ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã sĩ gólâ lạ́tı̣̂ rĩrĩ tãndí rî kâ âꞌdá ꞌbá rî, mã rî trá tã ꞌdî ꞌbá yî zı̣̃lı̣́ kậyı̣̂ rãtáã kâ vósĩ cé jó ãmákâ rĩzó tã Ôvârí kâ ârílí rî ꞌá, võ ꞌásĩ ndrĩ tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî nı̣̃lı̣́ dódó. Mã âꞌdô tã ꞌdî îgĩꞌá gólĩyî drí, tãlâ gólĩyî ũnı̣̃ ró rĩrĩ ãmákâ rî bê.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ gõꞌdá õjílã ndrĩ kạ̃nı̣́sạ̃ kâ drı̣̃-ꞌbá sı̣́sı̣́-lésĩ ĩyíkâ rî ꞌbá yí bê drí tã ı̣̂sũ ꞌbãzó õjílã ãzâ ꞌbá yî êpẽzó ĩyî lãfálé ꞌásĩ âꞌdólé jõlé Ãnĩtĩyókã ꞌálâ Póõlõ yí bê gõꞌdá kpá Bãrãnábã bê tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âꞌdálé õjílã Ãnĩtĩyókã kâ drí. Gólĩyî êpẽ drı̣̃-ꞌbá ĩyíkâ rî ꞌbá yî rı̣̃, Sílã yî ĩꞌdî Yúdạ̃ gólâ rĩꞌá zı̣̃lâ Bãrãsábã rî bê.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Nĩngá sĩ, gólĩyî drí wárãgã îgĩzó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí trõlé kpãâ. Gõꞌdá nõô rĩꞌá úlı̣́ wárãgã rî ꞌdĩ ꞌá rî ĩꞌdî.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Mã ârî trá kĩ, õjílã ãzâ ꞌbá yî nĩ ĩyî trá ãnî ngálâ nõngá sĩ, gõꞌdá îkpókpólõ ĩyî ãnî trá úlı̣́ ĩyíkâ rî ꞌbá yî sĩ. Gõꞌdá gólĩyî pẽé ĩyî úlı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî kô drı̣́-ãcê ãmákâ sĩ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Tãlâ tã ãnî îkpókpólõzó ꞌdĩ tãsĩ rî, ãmâ drí rû êꞌbézó ãmâ võ ꞌásĩ gõꞌdá tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ õjílã ãzâ ꞌbá yî êpẽzó jõlé ãnî ngálâ, Bãrãnábã yî gõꞌdá Póõlõ bê gólĩyî ãmâ drí lôvó lâ yî ꞌbãlé tákányĩ rî ꞌbá yî,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 gõꞌdá kpá ĩyî nyãányâ fẽ ꞌbá trá lôsĩ kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ kâ ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ĩtí rî, ãmâ bí Yúdạ̃ yî jõꞌá Sílã bê ãnî ngálâ Póõlõ yí bê. Gólĩyî âꞌdô tã ãlôlâ ãmâ drí îgĩlí wárãgã nô ꞌá nõ ngĩꞌá trá ãnî drí ĩyî tı̣̂ nyãányâ sĩ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã ãmâ trá tã-drı̣̃ lẽlé kĩ, âꞌdó kô ãmâ drí ngá lậnjı̣̃ ꞌbãlé ãnî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá tã gólĩyî îcá ꞌbá ãnî drí ꞌẽlé rî rĩꞌá ĩyî ĩꞌdî nõ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nĩ nyâ kõrõnyã gólĩyî fẽlé ngá fẽfẽ ró ôvârí ãbãrãdãgõ drí rî kô, nĩ nyâ kõrõnyã gólĩyî ômbê lâ yî lı̣̃lı̣́ lı̣̃lı̣̃ kôꞌdáwá rî ꞌbá yî kô, nĩ nyâ ngá gólĩyî ãrí bê rî kô, gõꞌdá nĩ ꞌbã õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô ãnî õkó ró ngãtá ágó ró rî kô ậꞌdú kõzó ĩꞌdí bê lâ. Õzõ nĩ õrî trá cú ĩtí tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽ ãkó rî, ꞌdĩî nĩ ꞌê trá dódó. ꞌDĩî rĩꞌá ngá gólĩyî ãmâ drí lẽlé âtálé ãnî drí rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Ĩꞌdî ꞌdĩ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Tólâ sĩ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌbá yî drí ngãzó õjílã ꞌdî ꞌbá yî jõlé wárãgã ꞌdî trõlé fẽlé õjílã gólĩyî kạ̃nı̣́sạ̃ Ãnĩtĩyókã kâ ꞌálâ rî ꞌbá yî drí. Õjílã ꞌdî ꞌbá yî câ bê Ãnĩtĩyókã ꞌálâ rî, gólĩyî êꞌbê õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî kpãkã ãlô gõꞌdá wárãgã ꞌdî fẽzó drílĩyî.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî zı̣́lı̣́ bê ĩyî wárãgã rî ꞌdĩ rî, drílâ gólĩyî ꞌbãzó âꞌdólé ãyĩkõ ró rõô, tãlâ tã îgĩlí ꞌá lâ rî ꞌbá yî sõ mbârâkã trá gólĩyî ꞌá.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Yúdạ̃ yî Sílã bê drí rĩzó õjílã ꞌdî ꞌbá yí bê kậyı̣̂ dũû sĩ. Gólĩyî rĩꞌá õjílã gólĩyî tã Ôvârí kâ ngĩ ꞌbá ngbálí-ngbálí rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Nĩngá sĩ, úlı̣́ gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí õjílã tólâ nã ꞌbá yî pãzó tã lẽlẽ gólĩyíkâ Yésũ ꞌá rî ꞌbãlé âdrélé gạ́gạ́ rákã fê kâtí.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Gõꞌdá Póõlõ yî Bãrãnábã bê drí rĩzó ĩyî kậyı̣̂ dũû sĩ Ãnĩtĩyókã ꞌá. Gólĩyî gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yí bê rî ĩyî trá rĩꞌá õjílã îmbá bê gõꞌdá kpá tã âtî-âtî tãndí Kúmú Yésũ rî tãsĩ rî pẽ bê.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ꞌDĩî vósĩ, Póõlõ drí tã âtázó Bãrãnábã drí kĩ, “ꞌDõvó mã nĩ gõlé tã lẽ ꞌbá kúmú ãmákâ Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî lômílí võ kậkậrậ gólĩyî ãmâ drí tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ rî pẽzó sı̣́sı̣́ ꞌálâ sĩ rî ꞌásĩ, tãlâ mã ndrê ró tã lẽlẽ gólĩyíkâ bê.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Gõꞌdá Bãrãnábã lẽ trá Yõwánĩ Márãkõ rî drı̣̃lı̣́ kpãâ ĩyí bê.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Gõꞌdá Póõlõ kĩ nĩ rî, âꞌdó kô tãndí ró gólâ drí nĩzó kpãâ ĩyí bê, tãlâ sı̣́sı̣́ nã sĩ gólâ âyê ĩyî trá Pãmbĩlíyã ꞌálâ cú ĩtí ĩyî drí drẽ lôsĩ ꞌdî ꞌẽ ãkó ndẽlé.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nĩngá sĩ, tı̣̂ ânyâ-ânyâ ândrê drí ꞌdẽzó gólĩyî lãfálé ꞌá tã rî ꞌdĩ tãsĩ, té gólĩyî drí lãfálé cãzó. Bãrãnábã yî Yõwánĩ bê drí ngãzó gõlé ĩyî kõlóngbõ sĩ ꞌbạ̃drı̣̃ Sãyĩpãrásĩ kâ rî ꞌálâ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Gõꞌdá Póõlõ drí Sílã rî njĩzó nĩlí yí bê. Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ tólâ Ãnĩtĩyókã ꞌálâ rî drí rãtáã ꞌẽzó Ôvârí drí gólĩyî vó ndrẽzó.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Gõꞌdá Póõlõ yî Sílã bê drí ngãzó nĩlí kôrô ꞌbạ̃drı̣̃ gólĩyî Sírĩyã kâ Sĩlísĩyã bê rî ꞌásĩ. Võ ꞌásĩ cé tı̣̂tı̣̂, gólĩyî nĩ ĩyî trá zãâ tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî îcí bê, tãlâ gólĩyî õrî ró bê pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ı̣̂dû-ı̣̂dû sĩ tã lẽlẽ Yésũ ꞌá rî ꞌá.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.