Atos 13
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI
1 Ãnĩtĩyókã gólâ ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã kâ rî ꞌálâ rî ꞌá rî, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ rî ꞌbá yî lãfálé rî, tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ũrûkậ ꞌbá yî bê rĩꞌá ĩyî gõꞌdá kpá lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá úlı̣́ Ôvârí kâ sĩ rî ꞌbá yí bê. Rú lâ yî rĩꞌá Bãrãnábã gõꞌdá Sĩmónã gólâ zı̣̃lı̣́ Nĩgérẽ rî, gõꞌdá Lũkı̣́yạ̃ õjílã Kĩrénẽ kâ ró rî, gõꞌdá kpá Mãnéyã gólâ âꞌdó ꞌbá trá lậmû-ãzí kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã kâ ró ꞌdĩmvã gólĩyíkâ ꞌá rî, gõꞌdá ãzâ lâ drí âꞌdózó Sóõlõ ĩꞌdî.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ õtírĩ ĩyî rĩî Ôvârí Yãkóvã rî îrátãlé, gõꞌdá kpá rĩzó ꞌálé ꞌãꞌí ró ngá nyã ãkó rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Mĩ nã Bãrãnábã yî Sóõlõ bê lôsĩ ꞌẽ ꞌbá ámákâ ró, tãlâ gólĩyî õlậmû ró võ ꞌásĩ ndrĩ lôsĩ gólâ má drí ꞌbãlé gólĩyî drí rî ꞌẽlé ĩꞌdî.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ĩtí, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã ꞌdî drı̣̃ lâ lẽzó. Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ, drílĩyî rĩzó kpá óꞌdí ĩyî ꞌálé ꞌãꞌí ró gõꞌdá rãtáã ꞌẽzó, gõꞌdá drílĩyî drı̣́ ꞌbãzó Bãrãnábã yî drı̣̃ı̣̂ Sóõlõ bê ândrâ-tãndĩ ró, gõꞌdá gólĩyî jõzó nĩlí ậcı̣́ gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌá lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽlé.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nĩngá sĩ, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ jólé bê Bãrãnábã yî Sóõlõ bê nĩlí rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ Sạ̃lũsı̣́yạ̃ kâ lı̣̃mvû ândrê gãrã drı̣̃ ꞌá rî ꞌálâ. Gõꞌdá tólâ sĩ rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí kõlóngbõ sĩ ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Sãyĩpãrásĩ rî ꞌálâ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ĩtí rî, gólĩyî drí cãzó jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Sãlámĩ rî ꞌálâ, gõꞌdá rĩlí ĩyî rĩꞌá úlı̣́ Ôvârí kâ pẽ bê jó gólĩyî õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí rĩzó tã Ôvârí kâ ârílí tólâ nã ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá Yõwánĩ Márãkõ nĩ ꞌbá kpãâ gólĩyí bê rî bê, rĩꞌá gólĩyî pãlé lôsĩ ꞌẽꞌẽ sĩ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nĩngá sĩ, ꞌbạ̃drı̣̃ Sãyĩpãrásĩ ꞌdĩ ꞌá tólâ rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí pá sĩ Sãlámĩ ꞌásĩ cãlé bũúũ jạ̃rı̣́bạ̃ Páfõ rî ꞌálâ. Nĩngá rî, gólĩyî drí ójó õnjõ ꞌbá ãzâ kĩ ꞌbá nĩ rî, yí ãâꞌdô tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ĩꞌdî rî ûsúzó. Gólâ rĩꞌá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌî rú lâ Bãrã-Yásõwã. Gólâ rî rú ãzâ kpá rĩꞌá Ẽlímã, tã ífí lâ drí âꞌdólé kĩ, ójó rî.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Gólâ rĩꞌá lậmû-ãzí kúmú Rómã lé ꞌbá kâ gólâ rĩ ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî drı̣̃lı̣́ rî kâ. Kúmú rî ꞌdĩ rú lâ rĩꞌá Sẽrãgíyã Póõlõ, gólâ rĩꞌá ãgô tã nı̣̃ ꞌbá ꞌî. Gõꞌdá nĩngá sĩ, kúmú rî gógó ꞌdĩ drí ngãzó Bãrãnábã yî Sóõlõ bê ậzı̣́lı̣́ ânĩlí yí ngálâ tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ngĩlí yí drí.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Gõꞌdá ójó rî ꞌdĩ drí ngãzó Bãrãnábã yî tı̣̂ ânyálé Sóõlõ bê, tãlâ ãꞌdô ró bê kúmú ꞌdĩ õzó kô tã lẽlẽ íyíkâ ꞌbãâ tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ ꞌdî ꞌá.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Sóõlõ gólâ zı̣̃lı̣́ kpá Póõlõ rî drí võ ndrẽzó mbı̣̂ ójó rî ꞌdĩ ngálâ tã ı̣̂sũ õnjí ójó ꞌdĩ kâ nı̣̃zó, tãlâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sõ mbârâkã trá Sóõlõ ꞌá.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Gõꞌdá drílâ tã âtázó ójó rî ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Nî Sãtánã rî mvá nõ! Nî rĩꞌá ạ̃jú-ꞌbá-ãzí tã ndrĩ âꞌdó ꞌbá tãndí rî kâ ꞌî. Nî rĩꞌá õjílã âdó ꞌbá ꞌî, gõꞌdá rĩzó ậdı̣̂ gólĩyíkâ nyãlé! Ní rî kárá rĩꞌá tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ rî ôjálé ꞌbãlé âꞌdólé õnjõ ró!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ngbãângbânõ rî, má âtâ ní drí kĩ, Ôvârí Yãkóvã rî drı̣́ ꞌẽꞌá lâŋõ fẽlé ní drí. Gólâ âꞌdô ánî ꞌbãꞌá âꞌdólé lı̣̃fı̣́ ãkó, tãlâ ní õzó ngá ãzãkã ndrẽê kôꞌdáwá ãlôwálâ tãkõ.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kúmú rî ꞌdĩ ndrélé bê tã rî ꞌdĩ rû ꞌẽꞌá rî, gólâ rî tı̣̂ ậꞌdı̣̂ trá mbârâkã ꞌdî tãsĩ drílâ tã lẽzó. Gõꞌdá ĩtí rî, drílâ rû jãzó tã lẽlé tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ ꞌdî ꞌá.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Gõꞌdá tólâ sĩ, Póõlõ yî drí ngãzó ĩyî ãzí-ãzí yí bê lı̣̃mvû ândrê drı̣̃ mbãlé kõlóngbõ sĩ Páfõ rî âyézó ꞌáꞌá lé drı̣̃ ãzâ rî lésĩ nĩzó Pẽrógã gólâ âꞌdó ꞌbá jạ̃rı̣́bạ̃ ró ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Pãmbĩlíyã kâ rî ꞌálâ. Nĩngá sĩ, Yõwánĩ Márãkõ âyê gólĩyî tólâ, gõꞌdá ngãzó gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Gõꞌdá Póõlõ yî Bãrãnábã bê drí ngãzó Pẽrógã rî âyélé nĩzó zãâ cãlé Ãnĩtĩyókã ãzâ gólâ âꞌdó ꞌbá ãnyî ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Pĩsĩdíyã rú rî ꞌálâ. Gõꞌdá kậyı̣̂ gólâ rãtáã Yúdạ̃ yí kâ kâ sĩ rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌálâ, gõꞌdá rĩlí ĩyî vũdrı̣́ ãâꞌdâ ró ĩyî tã bê kĩ, yĩ lẽ õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gõꞌdá tã ꞌbãꞌbã gólâ Músạ̃ drí îgĩlí gõꞌdá kpá tã îgĩ gólĩyî tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ rî ꞌbá yî drí îgĩlí rî ꞌbá yî zı̣̃zı̣̃ lâ vósĩ rî, drı̣̃-ꞌbá gólĩyî jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌálâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ drí ngãzó Póõlõ yî Bãrãnábã bê ậzı̣́lı̣́ ânĩlí tã pẽlé ĩyî drí. Gólĩyî kĩ, “Ãmâ ậdrúpı̣̃ yî, õzõ nĩ ãꞌdô cú úlı̣́ ãzâ bê mbârâkã sõlé õjílã ꞌá rî, mã lôꞌbã rúꞌbạ́ ãnî drí, nĩ âtâ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ drí ngãzó ûrû, gõꞌdá íyî drı̣́ îngázó ûrû, tãlâ gólĩyî õrî ró bê njũrũ tã ârílí yí tı̣́ sĩ, gõꞌdá gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Ãnî õjílã ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ gõꞌdá kpá ãnî õjílã lídí ró gólĩyî Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃ ꞌbá rî yî, nĩ ârî tã má sı̣́lı̣́ sĩ nô.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Mĩ nı̣̃ trá dódó kĩ, Ôvârí gólâ ãmâ õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ rî, gólâ ĩꞌdî ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî njĩ ꞌbá âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî. Kậyı̣̂ gólĩyî drí ꞌbãzó drẽ rĩꞌá ngá ãwã ró Mạ́sı̣̃rı̣̃ ꞌálâ rî, gólâ ꞌê gólĩyî trá lûtı̣́lı̣́ âcálé dũû õrĩ mbârâkã bê rî ró. Gõꞌdá tólâ sĩ, gólâ drí gólĩyî âtrõzó vólé Mạ́sı̣̃rı̣̃ ꞌásĩ mbârâkã íyíkâ sĩ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, gólĩyî âꞌdô bê kpálé ârîmâ ãkó rî, gólâ rî trá ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ bê gólĩyî tãsĩ ndrô nyâꞌdî-rı̣̃ sĩ, ꞌdĩî gólĩyî drí rĩzó drẽ rĩlí õmã ꞌálâ võ ꞌãꞌí ꞌá, nĩꞌá võ kpã bê nĩngá kô nĩngá rî.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nĩngá sĩ, gólâ ꞌê gólĩyî tã trõlé vólé ạ̃wạ̃ sĩ ꞌbạ̃súrú gólĩyî njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ rĩ ꞌbá rĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Kãnánã rî ꞌálâ rî ꞌbá yî drı̣́gạ́ sĩ, tãlâ yí fẽ ró ꞌbạ̃drı̣̃ rî ꞌdĩ gólĩyî nyãányâ kâ ró.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌê rû trá ndrĩ ĩtí ndrô kámá-sû-nyâꞌdî-rı̣̃-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́ sĩ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nĩngá sĩ, kậyı̣̂ Sãmõwélẽ drí âꞌdózó drẽ gólĩyî drı̣̃lı̣́ tã ậngũ ꞌbá ró rî, gólĩyî drí gólâ rî îjízó, tãlâ Ôvârí õꞌbã ró bê õjílã ãzâ âꞌdólé kúmú ạ́ngı̣́ ró ĩyî drı̣̃lı̣́ ndrĩ. Ĩtí, Ôvârí drí ámâ rú-ãzí Sóõlõ Kísĩ rî mvá ró rî njĩzó âꞌdólé kúmú ạ́ngı̣́ ró gólĩyî drı̣̃lı̣́. Sóõlõ rî ꞌdĩ rĩꞌá ꞌbạ̃súrú Bẽnjĩmónã kâ ꞌásĩ, gõꞌdá gólâ rî trá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drı̣̃lı̣́ ndrô nyâꞌdî-rı̣̃ sĩ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ, Ôvârí drí Sóõlõ rî nãzó vólé, tãlâ Sóõlõ ârí tã Ôvârí kâ kô, gõꞌdá drílâ Dạ̃wúdı̣̃ rî ꞌbãzó ĩꞌdî âꞌdólé kúmú ạ́ngı̣́ ró. Tã Dạ̃wúdı̣̃ kâ ꞌbã Ôvârí âꞌdólé ãyĩkõ ró, gõꞌdá drílâ úlı̣́ nõ ꞌbá yî âtázó Dạ̃wúdı̣̃ rî tãsĩ. Gólâ kĩ nĩ rî, ‘Dạ̃wúdı̣̃ Yésẽ rî mvá rî tã ꞌbã mâ trá âꞌdólé ãyĩkõ ró. Tãlâ gólâ rî trá tã gólĩyî má drí lẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî ndrĩ.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, má lẽ tã âtálé ãnî drí Dạ̃wúdı̣̃ rî ózõwá gólâ âꞌdó ꞌbá ãmbá ró rî tãsĩ. Rú lâ Yésũ. Gólâ ĩꞌdî rĩꞌá Ôvârí drí âjólé õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ pãlé tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, õzõ gólâ drí tã lâ ꞌbãlé trá ạ̃kû ró nã ꞌbá yî sĩ rî kâtí rî ĩꞌdî.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Gõꞌdá drẽ sı̣́sı̣́ Yésũ îtõó tã ꞌẽꞌẽ íyíkâ tã pẽpẽ kâ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ rî kô rî, Yõwánĩ ngâ trá rĩꞌá tã pẽlé õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí kĩ nĩ rî, gólĩyî ãâdĩ drı̣̃ tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá nĩngá sĩ, yí îbábátízã ró gólĩyî bê.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ꞌDĩî vósĩ, gõꞌdá Yõwánĩ âꞌdólé bê ꞌẽꞌá tã ꞌẽꞌẽ ꞌbãlé yí drí ꞌẽlé rî ndẽlé rî, gólâ kĩ õjílã drí rî, ‘Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, mâ ãꞌdî ĩꞌdî yã? Má âꞌdó kô rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ãnî drí rĩꞌá tẽlâ rî ĩꞌdî. Nĩ ârî drẽ, õjílã ãzâ rĩꞌá ânĩꞌá nõngá ꞌdíyî pã ꞌbá ró ámâ vólé drı̣̃ ꞌásĩ. Ãmbã gólâkâ rî lậvũ kôrô ámákâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Má îcá kô zı̣̃lı̣́ õjílã tãndí ró ngbãâ káꞌbókã gólâkâ pá ꞌá rî ângílí vólé.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ĩtí, má âtâ ãnî drí ámâ ậdrúpı̣̃ yî, ãnî Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ró rî yî, gõꞌdá kpá ãnî õjílã lídí ró rĩ ꞌbá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yî, ãmâ ĩꞌdî rĩꞌá gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé tã õjílã pã kâ tã õnjí ꞌásĩ nõ âjózó drílĩyî rî ꞌbá yî ĩꞌdî.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tãlâ õjílã Yẽrõsãlémã kâ drı̣̃-ꞌbá ĩyíkâ rî ꞌbá yí bê nı̣̃ı̣́ kô kĩ nĩ rî, Yésũ ĩꞌdî rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé trá ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî. Gólĩyî rî trá tã âtî-âtî tãndí gólâ tã ậngũ ꞌbá yî drí îgĩlí ĩyî trá ạ̃kû ró nã ꞌbá yî sĩ rî zı̣̃lı̣́ kậyı̣̂ rãtáã kâ vósĩ cé. Ãꞌdô kpálé ĩtí rî, tã ífí tã âtî-âtî tãndí ꞌdĩ kâ fí gólĩyî drı̣̃ı̣̂ kô. Ĩꞌdî tãlâ gólĩyî rĩꞌá cú ĩtí tã lâ nı̣̃ ãkó, gólĩyî drí Yésũ rî ạ̃lı̣̃ âŋõzó fũlı̣́. Ĩtí rî, gólĩyî drí úlı̣́ tã ậngũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ꞌẽzó âꞌdólé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kpálé gólĩyî ûsúlı̣́ bê tã õnjí Yésũ drí ꞌẽlé trá tã kĩzó gólâ rú gólâ rî fũzó tã lâ tãsĩ kôꞌdáwá rî, gólĩyî drí kúmú Pĩlátõ rî îjízó, tãlâ Yésũ rî ꞌbãlé úfû ró bê.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 “Tólâ sĩ, gólĩyî drí tã ndrĩ gólĩyî tã ậngũ ꞌbá drí âtálé trá kĩꞌá nĩ rî, âꞌdô âꞌdóꞌá Yésũ rú rî ꞌẽzó. Ạ̃dũkũ lâ ró rî, gólĩyî drí gólâ rî îpázó fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ drãlé vólé. ꞌDĩî vósĩ, gólĩyî drí ãvõ lâ trõzó vólé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ, gõꞌdá nĩzó ꞌbãlâ ũgı̣́ gólâ rĩzó ãvõ ꞌbãlé rî ꞌá.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Gõꞌdá Ôvârí ꞌê gólâ kpá trá lîdrílí vólé õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Vó lâ ꞌásĩ, gólĩyî nĩ ꞌbá trá sı̣́sı̣́ lâ sĩ gólâ bê ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ jạ̃rı̣́bạ̃ Yẽrõsãlémã kâ rî ꞌálâ rî ndrê ĩyî gólâ trá kpá óꞌdí kậyı̣̂ dũû sĩ. Ngbãângbânõ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî trá rĩꞌá tã âtáꞌá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí ndrĩ tã rî ꞌdĩ tãsĩ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Gõꞌdá ãꞌdô ãmâ tãsĩ rî, mã ânĩ trá tã âtî-âtî tãndí Ôvârí ngá lésĩ nô âtálé ãnî drí, tãlâ mĩ nı̣̃ ró bê kĩ, tã gólâ Ôvârí drí âtálé trá ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí kĩ nĩ rî, yí âꞌdô ꞌẽꞌá lâ rî,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ ꞌê trá ãmâ gólĩyî ózõwá yî drí. Gólâ ꞌbã Yésũ trá lîdrílí õdrã ꞌásĩ. Úlı̣́ rî Ôvârí kâ ꞌdĩ trá rĩꞌá îgĩ-îgĩ lâ ró Lôngó rı̣̃ lâ ró Yésũ rî tãsĩ rî ꞌá. Lôngó rî rĩꞌá nõtí,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nĩngá sĩ, Ôvârí âtâ úlı̣́ nõ ꞌbá yî trá ạ̃kû ró nã ꞌbá yî sĩ Yésũ rî lîdrî-lîdrî õdrã ꞌásĩ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, gólâ rî ãvõ õŋá kôꞌdáwá. Gólâ kĩ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tã rî ꞌdĩ tãsĩ, Dạ̃wúdı̣̃ drí kpá úlı̣́ âtázó Ôvârí drí kĩ nĩ rî,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî îcá kô âꞌdólé Dạ̃wúdı̣̃ rî tãsĩ, tãlâ mã nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, Dạ̃wúdı̣̃ ꞌê trá tã gólâ Ôvârí drí lẽlé trá gólâ drí ꞌẽlé drẽ gólâ rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró rî ĩꞌdî. ꞌDĩî vósĩ, gólâ drí drãzó, gõꞌdá gólâ rî ãvõ trõzó ꞌbãlé ạ́ꞌbı̣́yạ́ lâ yî lạ̃gạ́tı̣́, gõꞌdá gólâ rî ãvõ drí ŋãzó ŋãŋã.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Gõꞌdá rĩꞌá Yésũ ĩꞌdî gólâ Ôvârí drí ꞌẽlé lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî. Gólâ rî ãvõ ĩꞌdî gólâ ŋã ꞌbá kôꞌdáwá lóꞌdé ꞌá rî. Ĩꞌdî ĩtí, úlı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá Yésũ rî tãsĩ. Âꞌdó kô yî Dạ̃wúdı̣̃ rî tãsĩ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Ámâ ậdrúpı̣̃ yî, tã nô õfî ãnî drı̣̃ı̣̂, õzõ nĩ õlẽ tã Yésũ ꞌá rî, Ôvârí âꞌdô îcáꞌá tã õnjí ãníkâ âyélé.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Sı̣́sı̣́ nã rî sĩ, tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rî îcá kô ãnî ꞌbãlé âꞌdólé drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró tã õnjí ãníkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá õjílã gólâ tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî gólâ trá rĩꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró lâŋõ tã õnjí gólâkâ rî ꞌbá yí kâ ꞌásĩ ndrĩ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ yî Bãrãnábã bê ngâ ĩyî bê nĩlí vólé jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ úlı̣́ ꞌdĩ vósĩ rî, õjílã drí ngãzó gólĩyî ậzı̣́lı̣́, gólĩyî ãâgõ ró kpá óꞌdí kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ, kậyı̣̂ ãzâ rãtáã kâ rî sĩ âꞌdólé tã gólĩyî ꞌdĩ ꞌbá yî ĩtõ lâ ngĩlí óꞌdí ĩyî drí.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nĩngá sĩ, õjílã drí ngãzó lậꞌbúlı̣́ vólé jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌásĩ gõlé ꞌbã ꞌásĩ. Gõꞌdá õjílã dũû gólĩyî lãfálé ꞌásĩ âꞌdó ꞌbá Yúdạ̃ yî ró gõꞌdá kpá õjílã lídí ró rî ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí ĩyî Póõlõ yî vósĩ Bãrãnábã bê. Gõꞌdá Póõlõ yî drí ngãzó Bãrãnábã bê tã Yésũ kâ âtálé õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gõꞌdá gólĩyî drí kpá mbârâkã sõzó õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá, tãlâ gólĩyî ãâdrê ró bê gạ́gạ́ tã lẽlẽ sĩ mbârâkã Ôvârí kâ rî sĩ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kậyı̣̂ ãzâ gólâ rãtáã kâ rî sĩ, õjílã dũû jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ rî ꞌbá yî drí ngãzó ânĩlí ĩyî tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ârílí.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gõꞌdá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ũrûkậ ꞌbá yî ndrê ĩyî õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî bê rî, tã lâ yî drí âgízó gólĩyî lı̣̃fı̣́, gõꞌdá drílĩyî ꞌdẽzó rĩꞌá tı̣̂ ânyálé õnjí lâ ró úlı̣́ Póõlõ kâ rî rú, gõꞌdá kpá Póõlõ rî gógó lôꞌdâ-lôꞌdâ bê.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nĩngá sĩ, Póõlõ yî Bãrãnábã bê õtírĩ tã Yúdạ̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî gãzó rî ndrẽê rî, gólĩyî drí ngãzó úlı̣́ âtálé trạ̃kũ-trạ̃kũ Yúdạ̃ rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ôvârí lẽ trá ãmâ drí úlı̣́ íyíkâ pẽlé sı̣́sı̣́ ãnî drí, gõꞌdá nĩ gã trá dó, gõꞌdá nĩ lẽé tã lâ kô fĩlí ãnî drı̣̃ı̣̂ ãnî ꞌbãlé rĩlí lédrẽ-lédrẽ ró zãâ ạ̃dũkũ ãkó. Tãlâ tã ârí ãkõ ãníkâ sĩ, mã âꞌdô ãnî âyéꞌá, gõꞌdá nĩzó õjílã lídí ró rî ꞌbá yî ngálâ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kúmú Ôvârí âfẽ tã ꞌbãꞌbã nô trá ãmâ drí,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Gõꞌdá õjílã lídí ꞌdĩ ꞌbá yî ârílí bê ĩyî úlı̣́ Póõlõ kâ ꞌdĩ rî, ãyĩkõ drí cĩzó gólĩyî rú rõô, gõꞌdá drílĩyî ĩyî nyãányâ fẽzó Ôvârí drí úlı̣́ gólâkâ drí sĩ. Gõꞌdá õjílã ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí lẽlé rĩlí rĩrĩ óꞌdí ạ̃dũkũ ãkó rî sĩ õjílã íyíkâ ró rî ꞌbá yî drí tã lẽzó tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî ꞌá.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Tólâ sĩ, tã lẽ ꞌbá gólĩyî óꞌdí ró ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó ĩyî nĩlí lậmú bê ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî ꞌásĩ kậkậrậ nĩꞌá tã âtî-âtî Ôvârí kâ ꞌdĩ pẽ bê õjílã drí. Ĩtí rî, tã âtî-âtî rî ꞌdĩ drí lậꞌbúzó võ âꞌdó ꞌbá ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî ꞌá rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Gõꞌdá Yúdạ̃ yî ngâ ĩyíkâ gõꞌdá nĩꞌá tã îcí bê ĩꞌdî drı̣̃-ꞌbá jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ rî ꞌbá yî ꞌá, õkó ãmbâ-ãmbâ gólĩyî ĩyî jã ꞌbá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ âꞌdô tã Yúdạ̃ yí kâ vó ró ãzâ ꞌbá yí bê, tãlâ ꞌdĩî gólĩyî õꞌbã ró bê Póõlõ yî Bãrãnábã bê ĩzã kõkõ ꞌá. Gólĩyî drí Póõlõ yî drõzó Bãrãnábã bê vólé ĩyî drí ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌásĩ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nĩngá sĩ, Póõlõ yî Bãrãnábã bê âyélé bê võ ꞌdî rî, gólĩyî drí tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ gólâ võ ꞌdî kâ ꞌdĩ yãzó vólé ĩyî pá ágálé ꞌásĩ tã õnjí âꞌdâ-âꞌdâ ró õjílã ꞌdî ꞌbá yî rú. Tólâ sĩ, gólĩyî drí ngãzó nĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Ĩkõníyã ꞌbạ̃drı̣̃ Lĩkõníyã kâ ꞌá rî ꞌálâ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Gõꞌdá tã lẽ ꞌbá gólĩyî lâkí ꞌbá Ãnĩtĩyókã ꞌálâ rî ꞌbá yî rî trá ãyĩkõ ãmbá sĩ mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ sĩ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.