2 Coríntios 7

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ámâ rû-lẽ-ãzíyã yî, õzõ Ôvârí drí tã ꞌbãrẽ trá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ drí rî tí rî, mã âyê gõꞌdá tã õnjî-õnjî gólĩyî rĩ ꞌbá ãmâ rúꞌbạ́ tã ı̣̂sũ bê ꞌbãlé âꞌdólé îzãlé rî ꞌbá yî ndrĩ. Ĩtí rî, mã rî ró gõꞌdá cé tã mbı̣̂ rî ꞌẽlé ĩꞌdî, ãâꞌdâ ró bê kĩ, mã ı̣̂njı̣̃ Ôvârí trá rõô.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nĩ njı̣̃ ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tã ámákâ nõ ârízó. Má âtâ kĩ, má ꞌé tã ányâ ãzâ kô ãlôwálâ ãnî drí. Má ꞌé tã ányâ ãzâ kô tã ı̣̂sũ ãníkâ îzãlé tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî ꞌásĩ. Má âdó õjílã ãzâ kô ậdı̣̂ gólâkâ nyãzó ãlôwálâ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Má rî tã ꞌdî ꞌbá yî âtálé ꞌdĩ âꞌdó kô ãnî rú. Má lẽ tã nô âꞌdálé ãnî drí, õzõ má drí âtálé trá ãnî drí rî kâtí kĩ, má lẽ ãnî trá rõô, má lẽ tíkó zãâ rĩlí ãní bê võ ãlô ꞌá õzõ má õdrã ngãtá mâ lédrẽ-lédrẽ ró yã rî.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Má nı̣̃ trá dódó kĩ, nĩ âꞌdô rĩꞌá zãâ tã Ôvârí kâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, ĩꞌdî má drí rĩzó ámâ ậrúlı̣́ ãnî tãsĩ. Ĩtí rî, ârîmâ ãníkâ sõ mbârâkã trá má rú. Gbõ lé lâŋõ õꞌê mâ rõô rî, mâ ámákâ zãâ ãyĩkõ ró.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Tã ꞌdî bê trá ĩtí rî, má câ bê ꞌbạ̃drı̣̃ Mẽkẽdónĩyã kâ ꞌálâ rî, má îcá kô lôvólé ãlôlâ. Lâŋõ ꞌê mâ trá rõô võ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá má rî rĩlí cú tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Gõꞌdá Ôvârí rĩ ꞌbá nĩ mbârâkã sõlé õjílã gólĩyî ĩzã drí rĩꞌá gólĩyî ꞌẽlé rî ꞌbá yî rú sĩ rî, sõ mbârâkã nĩ má rú Títõ rî âcâ-âcâ tólâ sĩ rî sĩ ânĩlí ámâ pãlé.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ĩtí rî, âcâ-âcâ Títõ kâ rî ꞌbã mâ âꞌdólé ãyĩkõ ró, tã gólâ drí âtálé má drí tã tãndí gólĩyî ãnî drí rĩꞌá ꞌẽlâ tólâ nã tãsĩ rî tãsĩ. Gólâ âtâ tã kĩ, ãnî ãâꞌdô ãyĩkõ ró ꞌẽꞌá ámâ ndrẽlé kpá óꞌdí. Gólâ kĩ, ãnî ãâꞌdô rĩꞌá tã ı̣̂sũ ró tã ányâ gólĩyî ãnî drí ꞌẽlé sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá gólâ drí tã gólâ ãnî drí âꞌdózó njãâ ꞌẽꞌá tã tãndí âtálé ámâ tãsĩ õjílã rĩ ꞌbá tã õnjí âtálé má rú rî yî drí rî tã lâ âtázó má drí. ꞌDĩî rî ꞌbã gõꞌdá mâ trá âꞌdólé ãyĩkõ ró gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ sı̣́sı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Wárãgã gólâ má drí îgĩlí sı̣́sı̣́ ãnî drí rî ꞌbã ãnî âꞌdólé tã ı̣̂sũ ró, má âꞌdô kpá trá tã ı̣̂sũ bê ãnî tãsĩ. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má âꞌdó kô tã ı̣̂sũ ró.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Mâ ãyĩkõ bê. Má âꞌdó kô ãyĩkõ ró ꞌdĩ tã gólâ ãnî drí âꞌdózó ĩzã ró ꞌdĩ tãsĩ. Gõꞌdá mâ trá ãyĩkõ ró, tãlâ nĩ âyê tã ányâ ãnî drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî trá, gõzó âgõlé tã mbı̣̂ Ôvârí kâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî. Ôvârí pâ ãnî trá ãnî drı̣̃ âdĩlí tã ányâ ãníkâ ꞌásĩ ꞌdẽlé yí vó tã ı̣̂sũ ãníkâ ꞌdĩ sĩ. Ĩtí rî, má ꞌé tã õnjí kô, wárãgã ꞌdî îgĩzó ãnî drí ꞌdĩ.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Nĩ ndrê tã ı̣̂sũ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé ꞌdĩ, ãꞌdô ró bê yí drí ãnî pãzó tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ, gõꞌdá tã ı̣̂sũ gólâ rĩ ꞌbá õjílã ꞌẽlé rî õzõ gólĩyî ãâdĩ drı̣̃ tã õnjí ĩyíkâ ꞌásĩ kô rî, ạ̃dũkũ lâ âꞌdô íyíkâ ꞌbãꞌá õdrã ĩꞌdî gólĩyî drí, ûsú ĩyî lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî kô.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nĩ ndrê tã tãndí gólâ Ôvârí drí ꞌẽlé ãnî drí tã ı̣̂sũ ãnî ꞌẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌá trá. Tã ı̣̂sũ ꞌdî ꞌbã ãnî rĩrĩ ãníkâ jãlé pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró. Nĩ lẽ tã tãndí ꞌẽlé ĩꞌdî, ãꞌdô ró bê ãnî ꞌbãzó âꞌdólé mbı̣̂ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Nĩ ꞌbã ãnî nyãányâ trá âꞌdólé ạ̃wạ̃ ró ãnî ífífí bê tã ányâ gólâ õjílã ãnî lãfálé ꞌásĩ rî drí ꞌẽlé sı̣́sı̣́, ãnî drí âyélé ꞌwãâ kô rî tãsĩ. Ĩtí rî, nĩ îtõ trá ûrı̣̃lı̣́ ámâ tãsĩ. Gõꞌdá nĩ lẽ kpá zãâ rõô ámâ ndrẽlé óꞌdí, tãlâ má ẽêdê ró ãmâ lãfálé bê ãní bê. Ãnî njãâ tã tãndí âtálé ámâ tãsĩ gõꞌdá kpá lâŋõ fẽlé õjílã gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá trá rî drí. Ãnî nyãányâ, nĩ âꞌdâ trá má drí kĩ, nĩ ꞌé tã õnjí kô tã ꞌdî tãsĩ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Kậyı̣̂ gólâ má drí úlı̣́ tã âmbâ-âmbâ bê rî îgĩzó ãnî drí rî ꞌá rî, má îgĩí kô cé õjílã ãlô gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá ꞌdĩ drí ngãtá cé õjílã drílâ tã õnjí ꞌdĩ ꞌẽzó rú lâ rî drí. Ãmbá lâ, má îgĩ tã âꞌdálé ãnî drí ndrĩ kĩ, Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, nĩ lẽ mâ trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró yã.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 ꞌDĩî ngá gólâ mbârâkã sõ ꞌbá ãmâ rú rî ĩꞌdî.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nĩ ndrê trá, drẽ sı̣́sı̣́, gólâ drí nĩzó drẽ tólâ kô rî, má lôngô ãnî tã trá gólâ drí. Má kĩ, ãnî drẽ zãâ rĩꞌá tã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ꞌẽꞌá ĩꞌdî. Gõꞌdá ĩtí rî, tã ꞌẽꞌẽ tãndí ãníkâ rî ꞌbá yî rî trá tã âꞌdálé gólâ drí kĩ, tã tãndí má drí âtálé ãnî tãsĩ ꞌdî rĩꞌá tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ꞌî. Nĩ ꞌbãá mâ kô âꞌdólé ãnyĩ ró.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Títõ drẽ zãâ rĩꞌá ãnî tã ı̣̂sũꞌá rõô tã gólâ ãnî drí gólâ rî lậgúzó rî tãsĩ. Nĩ rô gólâ trá. Gõꞌdá kậyı̣̂ rî nã sĩ rî, ãnî trá njãâ tã gólâ drí ꞌbãlé ãnî drí rî ꞌbá yî ꞌẽlé. Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, lôvó gólâkâ ãnî tãsĩ rî âcâ gõꞌdá trá rõô lậvũlı̣́ sı̣́sı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mâ gõꞌdá trá ngbãângbânõ ãyĩkõ ró tã ãníkâ tãsĩ. Ĩtí rî, má nı̣̃ trá tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró kĩ, nĩ âꞌdô tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽꞌá mbı̣̂ zãâ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.