2 Coríntios 12

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gõꞌdá má âꞌdô rĩꞌá zãâ ámâ lômbê-lômbê bê ạ̃tı̣́ ꞌálâ, gbõ lé tã má drí rĩzó ámâ lômbélé tã lâ sĩ ꞌdî rî õpá mâ kô rî. Gõꞌdá má âꞌdô tã lârâkô Ôvârí drí âꞌdálé má drí rî tã lâ âtáꞌá ãnî drí, gõꞌdá kpá tã gólâ má drí âbĩlí lı̣̃fı̣́ ngbậ ró rî bê.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Kậyı̣̂ ámâ trõzó ûrú ꞌálâ rî sĩ rî, má ârî tã trá dũû tíbê má drí îcálé tã lâ ngĩlí ãnî drí kô rî. Ôvârí lẽé kô ãmâ õjílã mvá drí tã ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî tã lâ âtálé.
4 — ausente —
5 Tí má âꞌdô ámâ lômbéꞌá tã gólĩyî ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá ĩtí rî, má îcá kô ámâ lômbélé ãkpã ámâ nyãányâ tãsĩ. Má âꞌdô ámâ lômbéꞌá tã gólâ má drí âꞌdózó mbârâkã ãkó ꞌá lâ rî tãsĩ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Gõꞌdá gbõ lé má õlẽ ámâ lômbélé tã ꞌdî tãsĩ rî, gõꞌdá má îcá kô ámâ lômbélé ámâ nyãányâ tãsĩ, tãlâ má lẽé kô õjílã drí nı̣̃ lâ kĩ, ãmbã ámákâ rî õlậvũ gạ̃rạ̃ tã gólĩyî drí ámâ ndrẽzó ꞌẽrẽ lâ ꞌá ngãtá âtárẽ lâ rî ꞌá ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ĩtí rî, gõꞌdá Ôvârí lẽé kô má drí ámâ lômbélé ngá gólĩyî yî Ôvârí drí âꞌdálé má drí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Ĩtí rî, gólâ âyê võrã ꞌbá Sãtánã ngá lésĩ rî trá lâŋõ âfẽlé ámâ rúꞌbạ́ ꞌá, tã lâ õlâzê ró má rú, tãlâ má õzó kô rĩî ámâ lômbélé tákányĩ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ĩtí rî, má lôꞌbã rúꞌbạ́ trá Kúmú ámákâ Yésũ Krístõ rú ândâlâ nâ, gólâ õtrõ ró lâŋõ ạ́ngı̣́ ꞌdĩ bê vólé má rú sĩ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Gõꞌdá gólâ ꞌé tã má drí îjílí ꞌdĩ kô, gólâ kĩ bê má drí rî, mbârâkã lôvó íyíkâ kâ ꞌdĩ ĩîcâ trá má bê ámâ pãlé kậyı̣̂ lâŋõ ꞌdĩ kâ ꞌá. Gólâ kĩ, õzõ má ãꞌdô mbârâkã ãkó rî, gõꞌdá mbârâkã íyíkâ drí ꞌbãzó má ꞌá gạ̃rạ̃. Tãlâ úlı̣́ ꞌdĩ tãsĩ rî, mâ Póõlõ, mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró ámâ lômbélé ãnî drí tã gólĩyî ámâ ꞌbã ꞌbá âꞌdólé mbârâkã ãkó ꞌdĩ tãsĩ. Tãlâ tã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî, mbârâkã Yésũ Krístõ kâ âꞌdô rĩꞌá má ꞌá gạ̃rạ̃ ámâ rũlı̣́ gạ́gạ́.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Tãlâ tã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî, mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró õzõ lâŋõ õꞌê mâ trá rî. Ngãtá ngá gólĩyî ámâ ꞌbã ꞌbá âꞌdólé mbârâkã ãkó rî ꞌbá yî ĩꞌdî ngãtá lãꞌdá ꞌî, ngãtá rĩrĩ âmbâ-âmbâ ãngó nõ ꞌá nõ ĩꞌdî yã rî, ngãtá lâŋõ ꞌî yã rî, mâ njãâ lâŋõ ꞌdî ꞌbá yî lârâkô lâ yî njı̣̃lı̣́ ndrĩ Yésũ Krístõ sĩ. Nĩ ndrê trá, gõꞌdá õzõ lâŋõ ꞌdî ꞌbá yî õꞌbã mâ trá âꞌdólé mbârâkã ãkó rî, gõꞌdá mbârâkã ãkĩ Yésũ kâ ꞌdĩ drí ámâ pãzó.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Má nı̣̃ trá kĩ, má rî úlı̣́ âtálé õzõ tã nı̣̃nı̣̃ ãkó lé ꞌbá kâtí, gõꞌdá nĩ ꞌbã mâ nĩ âꞌdólé ĩtí tã nı̣̃ ãkó lé ꞌbá ró ꞌdĩ. Tí rĩꞌá tãndí ró ãnî drí ãmâ lûyı̣́lı̣́ lôsĩ gólâ má drí ꞌẽlé ãmbá ãnî lãfálé nõ tãsĩ. Nĩ ndrê trá, gbõ lé má ãꞌdô tã nı̣̃ ãkó lé ꞌbá ꞌî rî, má nı̣̃ trá, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá ngĩî. Gólĩyî ãnî drí rĩꞌá rú lâ ĩyî lûyı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî, ãmbã gólĩyíkâ rî lậvũú ãmbã ámákâ rî kô.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó ãní bê tólâ rî, má ꞌê tã trá dũû, ãꞌdô ró bê tã âꞌdâ ró kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ mâ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî. Má rî trá rĩꞌá lôsĩ lãjóꞌbá kâ ꞌẽlé ãnî lãfálé dódó tã nı̣̃nı̣̃ sĩ, tã lârâkô gólĩyî Ôvârí drí ámâ ꞌbãlé ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nĩ ndrê drẽ, tã ndrĩ má drí ꞌẽlé trá õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ ãzâ ꞌbá yí kâ drí rî, má rî kpá ꞌẽlâ ãnî drí. Tã gólâ má drí ꞌẽlé ãnî drí kô rî, rĩꞌá cé má îjí ãnî kô ậdı̣̂ âfẽlé má drí ámâ vó ndrẽzó. Má ꞌê ꞌdĩ tã ányâ ꞌî yã?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ngbãângbânõ rî, nõô trá tã ândâlâ nâ lâ ꞌî má drí ꞌẽzó nĩlí ãnî ndrẽlé rî. Gõꞌdá ậcı̣́ rî nõ ꞌá rî, má âꞌdô vólé gãꞌá kpá dó ậdı̣̂ zı̣̃lı̣́ ãnî tı̣́ sĩ. Má lẽé ngá ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô. Má lẽ íyíkâ bê-rî ãnî drí ãnî nyãányâ fẽlé ĩꞌdî Ôvârí drí. Nĩ ndrê trá, âꞌdó kô tãndí ró ꞌdĩyímvá drí rĩzó nĩ rĩꞌá átá lâ yî vó ndrẽlé ândrê lâ bê. Átá yî ândrê bê rî, rî ĩyî nĩ rĩꞌá mvá lâ yî vó ndrẽlé. Gõꞌdá ãnî trá nyé õzõ ámâ mvá yí kâtí.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ĩtí rî, gõꞌdá mâ rĩꞌá ãyĩkõ ró ngá ámákâ fẽlé ndrĩ ãnî pãzó. Gõꞌdá má âꞌdô kpá cú ámâ nyãányâ fẽꞌá nyé ãnî pãzó. Gõꞌdá má lẽ ãnî trá rõô. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí ĩyíkâ ámâ lẽzó dódó kô rî yã?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Gbõ lé nĩ lẽ tã-drı̣̃ trá kĩ, má zı̣́ ậdı̣̂ ãnî tı̣́ sĩ ámâ pãzó kô rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî ãnî lãfálé sĩ kĩ, má ãâꞌdô lı̣̃fı̣́ lõmbâ ꞌbá ꞌî. Má õrî ãnî âdólé õnjõ sĩ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ âꞌdô íyíkâ ꞌbãꞌá ĩtí ꞌdĩ ángô tí yã? Kậyı̣̂ gólâ má drí lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî jõzó ãnî ngáá tólâ rî, má ûjũ trá ãnî âdólé lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tı̣́ sĩ yã?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Má lôꞌbã rúꞌbạ́ trá Títõ drí nĩzó ãnî pãlé krístõ ꞌbá ãzâ bê. Kậyı̣̂ rî nã sĩ rî, Títõ âdô ãnî trá ngá trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ íyî ífífí drí yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, ãmâ kpạ̃rạ̃tı̣́ Títõ bê rî tã tãndí ꞌẽlé ãnî pãzó yã?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, mã rî ãmákâ nõ cé ãmâ tã âtálé ĩꞌdî ãnî drí, tãlâ nĩ ı̣̂sũ ró tã bê kĩ, ãmâ õjílã tãndí ꞌî yã? Âꞌdó kô ĩtí. Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, mã rî nõ cé tã gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ drí lẽlé ãmâ drí âtálé ãnî drí rî âtálé ĩꞌdî Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Ãnî ámâ rû-lẽ-ãzíyã gólĩyî ãmâ drí lẽlé rõô rî yî ĩꞌdî. Ĩtí rî, tã ndrĩ gólĩyî ãmâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî, mã rî ꞌẽlâ ꞌdĩ, ãꞌdô ró bê mbârâkã sõlé ãnî rú lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽzó.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Gõꞌdá mâ rĩꞌá ũrı̣̃ ró, tãlâ má õtírĩ cãâ ãnî ngálâ tólâ rî, má îcá kô ãnî ûsúlı̣́, nyé õzõ má drí lẽlé rî kâtí. Gõꞌdá má îcá kpá kô âꞌdólé õzõ ãnî drí lẽlé rî kâtí. Mâ rĩꞌá ũrı̣̃ ró, tãlâ má õtírĩ cãâ ãnî ngáá tólâ rî, má âꞌdô tã õnjî-õnjî nõ ꞌbá yî ûsúꞌá ãnî lãfálé, lâwã-lâwã, pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌbãꞌbã ngá ãzí-ãzí kâ rú, ạ̃wạ̃, lãfâ cãcã, lãꞌdá, tã ngõngõ, lómbé-lómbéwá gõꞌdá tã bárábányá rî ꞌbá yí bê.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ ró, tãlâ má õtírĩ cãâ tólâ rî, Ôvârí âꞌdô ámâ ꞌbãꞌá âꞌdólé ãnyĩ ró tã ãníkâ tãsĩ, tãlâ nĩ âdĩí drı̣̃ kô tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Má âꞌdô ãwó ngõꞌá rõô õjílã gólĩyî dũû rĩ ꞌbá zãâ rĩꞌá tã õnjí ĩyíkâ sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Gólĩyî âdĩí drẽ zãâ drı̣̃ kô tã õnjí ĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Gólĩyî drẽ zãâ rĩꞌá ậꞌdú kõꞌá õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô gólĩyî õkó ró ágó bê rî ꞌbá yí bê fãã.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.