2 Coríntios 11
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT
1 Ámâ ậdrúpı̣̃ yí ámâ îzó yí bê, má nı̣̃ trá kĩ, âꞌdó kô rĩꞌá tã lı̣̃fı̣́ lõmbâ kâ ró má drí rĩzó ámâ lômbélé.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê nyé tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî tãsĩ, nyé õzõ Ôvârí drí ꞌbãrẽ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê õjílã íyíkâ tãsĩ rî kâtí. Ãnî gõꞌdá trá nyé õzõ õkó mvá gólâ ndrẽlé trá ꞌẽꞌá gĩlâ õkó ró Yésũ Krístõ drí rî kâtí, tíbê tã lẽ ꞌbá trá kĩ, Yésũ Krístõ drí âꞌdózó cé nĩ íyî ágó ró rî kâtí. Ĩtí rî, gõꞌdá má lẽé kô ãnî drí tã õnjí ꞌẽlé gólâ rú.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Gõꞌdá mâ rĩꞌá ũrı̣̃ ró, tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî lẽ trá ãnî âdólé tã lẽlẽ Yésũ Krístõ ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî âyélé, nyé õzõ ı̣̃nı̣̃ drí Áwã rî âdórẽ rî tí.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Má nı̣̃ trá, nĩ rî rĩꞌá tã îmbâ õjílã tı̣́ sĩ ndrĩ Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî ârílí, õzõ kpálé tã îmbâ rî ꞌdĩ ãꞌdô ngĩî ãmákâ rî rú sĩ rî. Má nı̣̃ trá, nĩ rî rĩꞌá líndrí gólâ âꞌdó ꞌbá ngĩî rî ꞌbá yî lậgúlı̣́ Líndrí Ôvârí kâ má drí tã lâ pẽlé trá ãnî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá nĩ rî kpá rĩꞌá tã lẽlé tã âtî-âtî ngĩî ãzâ ꞌbá yî ꞌá tã âtî-âtî tãndí gólâ má drí pẽlé trá ãnî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ãꞌdô tã îmbá ꞌbá gólĩyî ngĩî ãnî drí rĩꞌá tã gólĩyíkâ ârílí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî rî, õjílã gólĩyî ókĩzõ nĩ rî, ãâꞌdô ĩyî lãjóꞌbá ạ́ngı̣́ ró ꞌdĩ ꞌbá yî drí, má ı̣̂sũú kô kĩ, ãmbã gólĩyíkâ lậvũ mâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Gbõ lé má ãâtâ tã dódó kô rî, má âꞌdâ tã trá ãnî drí ngbálí-ngbálí kĩ, má rî tã Ôvârí kâ pẽlé ãnî drí nõ tã nı̣̃nı̣̃ Ôvârí ngá lésĩ rî sĩ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Gõꞌdá kậyı̣̂ gólâ má drí rĩzó tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ pẽlé ãnî drí rî, má îjí ãnî kô ậdı̣̂ âfẽlé má drí. Gõꞌdá má lôgõ mâ trá âꞌdólé ngá fínyáwá ró, gõꞌdá nĩ âꞌdô ró bê gạ̃rạ̃. Tã gólâ má drí ꞌẽlé ꞌdĩ tã õnjí ꞌî yã?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ĩtí rî, gõꞌdá krístõ ꞌbá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ rî ꞌbá yî âfẽ ậdı̣̂ bê má drí rî, má trõ ậdı̣̂ ꞌdĩ trá ãnî pãzó ĩꞌdî sĩ lâ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó ãní bê tólâ rî, gbõ lé má ãꞌdô bê ngá ãkó rî, má îkpókpólõó ãnî kô ngá má drí âꞌdózó ĩzã lâ bê ꞌdĩ tãsĩ âfẽlé má drí, tãlâ krístõ ꞌbá gólĩyî âcá ꞌbá Mẽkẽdónĩyã lésĩ rî ꞌbá yî âfẽ ngá ĩzã lâ drí ámâ ꞌẽlé rî nĩ má drí. Nĩ ndrê trá, sı̣́sı̣́ rî má ꞌbãá lâŋõ ámákâ kô ãnî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá ı̣̃zạ́tú rî, má îcá kpá kô ꞌbãlâ ãnî drı̣̃ı̣̂.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ tã ãnî drí Yésũ Krístõ rî rú sĩ, má îcá kô tã ꞌdî âtâ-âtâ lâ âyélé ꞌbạ̃drı̣̃ ãníkâ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ nõ ꞌásĩ nõngá. Má âꞌdô ámákâ kó zãâ rĩꞌá ámâ lômbélé tã gólâ má drí ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô ꞌdĩ ꞌá.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ĩtí rî, tã gólâ má drí ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô ꞌdĩ ífí lâ ãꞌdô ꞌî yã? Âꞌdó kô kĩ, má lẽé ãnî kô rî. Ôvârí nı̣̃ trá kĩ, má lẽ ãnî trá rõô.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ĩtí gõꞌdá má âꞌdô zãâ rĩꞌá tã gólâ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ngbãângbânõ ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô rî ꞌẽlé ĩꞌdî, tãlâ õjílã gólĩyî õnjõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî õzó kô rĩî ĩyî lômbélé kĩꞌá nĩ rî, yĩ õrî lôsĩ ꞌẽlé Ôvârí drí, kpá té õzõ ãmâ drí rĩrĩ ꞌẽlâ rî kâtí.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nĩ ndrê trá, õjílã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdó kô ĩyî pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî. Gólĩyî lãjóꞌbá rĩ ꞌbá õjílã âdólé õnjõ sĩ rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Gólĩyî ôjâ ĩyî âꞌdólé nyé õzõ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ rî yí kâtí.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ĩtí rî, nĩ ꞌbã tã ꞌdî õlîjã ãnî drı̣̃ kô. Kpá ĩtí, Sãtánã âꞌdô kpá íyî ôjáꞌá, õjílã õndrê ró yî bê õzõ mãlãyíkã Ôvârí ngá lésĩ rî kâtí.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ĩtí rî, gõꞌdá âꞌdó kpá kô âmbâ-âmbâ ró lãjóꞌbá Sãtánã kâ drí ĩyî ôjázó kpá âꞌdólé nyé õzõ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ rĩ ꞌbá tã âtî-âtî tãndí gólâkâ pẽlé rî kâtí. Gõꞌdá õtírĩ cãâ kậyı̣̂ ạ̃dũkũ sĩ rî, Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá kpá té tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ gólĩyî drí ꞌẽlé rî vó ró.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Má ândâ drẽ tã nô kpá óꞌdí ãnî drí. Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãníkâ ꞌá rî, má rí tã âtálé tã nı̣̃nı̣̃ sĩ kô. Gõꞌdá gbõ lé ĩtí rî, gõꞌdá nĩ ârî tã ámákâ gólâ má drí ámâ lômbézó tã lâ sĩ nõ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí rî, má rî âtálâ ꞌdĩ tã nı̣̃ ãkõ ámákâ ꞌdĩ sĩ, âꞌdó kô tã âtálé õzõ Yésũ Krístõ kâtí rî ĩꞌdî.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Õjílã dũû rî ĩyî trá rĩꞌá ĩyî lômbélé ãngó nõ ꞌá, ĩtí rî, gõꞌdá má âꞌdô kpá ámâ lômbéꞌá ãnî drí.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nĩ âꞌdô ãníkâ bê tã nı̣̃ ꞌbá ró rî, ꞌdõvó nĩ âꞌdô kpá õjílã gólĩyî tã nı̣̃nı̣̃ ãkó rî yî lậgúlı̣́.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, nĩ âyê õjílã ꞌdî ꞌbá yî trá ãnî ꞌbãlé rạ̃gı̣́ı̣̃ ĩyíkâ ró. Gólĩyî drí rĩzó ãnî âdólé ậdı̣̂ ãníkâ nyãzó, ãnî lôꞌdálé ãnî ndrẽzó ngá fínyáwá ró, gõꞌdá kpá rĩzó tã ãnyĩ kâ ꞌẽlé ãnî drí.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nĩ ndrê drẽ, má îcá kô tã õnjí ĩtí ꞌdĩ ꞌẽlé ãnî drí. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó tã õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ârílí ĩꞌdî tã ámákâ rî ârî-ârî lâ võ ꞌá yã?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Gólĩyî kĩ, ĩyî ãꞌdô õrĩ Ị́bũrũ kâ ꞌî. Mâ kpá õrĩ Ị́bũrũ kâ ꞌî. Gólĩyî Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî. Gõꞌdá mâ kpá Ãbãrãyámã rî ózõwá ꞌî.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Gólĩyî kĩ, ĩyî âꞌdô rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ Krístõ kâ ꞌî. Gõꞌdá mâ kpá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî gólĩyî lậvũlı̣́ ndrĩ. Ngbãângbânõ rî, úlı̣́ ámákâ nõ gõꞌdá trá pạ̃tı̣́ı̣̃ úlı̣́ tã nı̣̃ ãkó lé ꞌbá kâ ꞌî. Gõꞌdá lé ĩtí rî, má ꞌê lôsĩ trá Ôvârí drí rõô gạ̃rạ̃ gólĩyî lậvũlı̣́. Gõꞌdá óômbê mâ trá ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá ândálé lôsĩ Ôvârí kâ nõ ꞌẽrẽ lâ ꞌá gạ̃rạ̃ gólĩyíkâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ócâ mâ trá ândálé ândálé õnjí tẽtẽ, tí ãꞌdô ró kó má drí drãzó vólé.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gõꞌdá õjílã drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî câ mâ trá ônjóróꞌbí sĩ nyâꞌdî-trá-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-njı̣̂-drı̣̃-lâ-sû ândálé ândâlâ njı̣̂.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá Rómã kâ câ mâ kpá trá fê sĩ, ândâlâ nâ. Kậyı̣̂ ãlô sĩ, õjílã drí kpá ámâ lûvũzó kúnı̣́ mvá sĩ, ãꞌdô ró má õdrã ró vólé. Gõꞌdá kõlóngbõ ꞌê trá rû âkólé má bê lı̣̃mvû ândrê ꞌá ândâlâ nâ, gõꞌdá kậyı̣̂ ãlô sĩ, kõlóngbõ drí ꞌẽzó rû âkólé ãmá bê lı̣̃mvû ândrê ꞌá rî sĩ rî, má âgô trá kõlóngbõ rú lı̣̃mvû drı̣̃ı̣̂, ı̣̃tú gı̣̃rı̣̃ ngạ́cı̣̂ gı̣̃rı̣̃ ı̣̃tú-pá nyâꞌdî-ãlô-drı̣̃-lâ-ngâ-sû sĩ, ãꞌdô ró ámâ nyãányâ pãlé.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Má tô ậcı̣́ jẽjẽ trá võ ꞌásĩ dũû, ậcı̣́ tõtõ ꞌdî ꞌbá yî võ ꞌásĩ rî, má ꞌbê drı̣̃ trá tã õnjî-õnjî bê dũû, lı̣̃mvû ândrê tı̣̃tı̣̃, ngá ôpá ꞌbá, õjílã ámákâ Yúdạ̃ yí kâ rî yî drí ꞌẽzó ámâ fũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yí bê. Gõꞌdá jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌá ngãtá õmã ꞌá yã rî, má rî ámákâ kó zãâ drı̣̃ ꞌbẽlé tã õnjî-õnjî bê. Gõꞌdá má õtírĩ nĩî lı̣̃mvû ândrê drı̣̃ı̣̂ sĩ kõlóngbõ sĩ rî, má ꞌbê drı̣̃ íyíkâ kpá zãâ tã õnjî-õnjî bê. Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî tã âmãlé kĩ, ĩyî ãâꞌdô krístõ ꞌbá yî ĩꞌdî rî, rî ĩyî kpá rĩꞌá tã õnjî-õnjî ꞌẽlé má drí.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Má rî lôsĩ ꞌẽlé rõô bũúũ lâŋõ drí fĩzó má rú. Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, má ꞌê lôsĩ ngạ́cı̣̂ gı̣̃rı̣̃, má kó ậꞌdú kô. Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, mâ trá lõfó ró lı̣̃mvû lôvó bê. ꞌDĩî ꞌê rû trá ĩtí ândálé dũû. Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, mâ trá ngá nyãnyã ãkó nyãlé. Má rî trá ítá tãndí ãkó sõlé ẽꞌdẽ drí, gõꞌdá kpá jó tãndí ãkó rĩzó ꞌá lâ, õzõ õcâ trá ôzê lı̣̃mvû bê rî.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃lı̣́ sĩ ndrĩ rî, má njı̣̃ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ lôsĩ ámákâ ꞌdĩ kâ ꞌdĩ ndrĩ kạ̃nı̣́sạ̃ tãsĩ. Mâ tã ı̣̂sũ ró gólĩyî tãsĩ kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌásĩ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Õzõ gõꞌdá õjílã ãꞌdô trá mbârâkã ãkó rî, gõꞌdá má îcá kpá kô âꞌdólé mbârâkã ãkó õzõ gólĩyíkâ tí yã? Gõꞌdá õzõ áãâdô õjílã ãzâ trá tã õnjí ꞌẽlé rî, ꞌdĩî ꞌbã mâ âꞌdólé tã ı̣̂sũ ró rõô.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí rî, õzõ má õlẽ trá ámâ ậrúlı̣́ rî, ꞌdõvó má ậrû mâ ngá gólĩyî rĩ ꞌbá âꞌdálâ kĩ, mâ rĩꞌá mbârâkã ámâ ífífí kâ rî ãkó rî tãsĩ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ôvârí rî nyãányâ nı̣̃ trá kĩ, má rî ꞌdĩ âꞌdó kô õnjõ âdólé ĩꞌdî. Gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî átá ꞌî, úlûyı̣̂ gólâ zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Kậyı̣̂ Ãrẽtásĩ drí ꞌbãzó kúmú ạ́ngı̣́ ró kúmú ãzí drı̣̃lı̣́ ndrĩ, má drí drẽ rĩzó rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ Dãmãsékẽ ꞌálâ rî, kúmú jạ̃rı̣́bạ̃ rî ꞌdĩ kâ ꞌê ámâ rũlı̣́ ômbélé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. Ĩtí rî, gõꞌdá gólâ drí ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌbãzó dîrî jạ̃rı̣́bạ̃ rú sĩ, ãꞌdô ró bê ámâ rũlı̣́, õzõ má ãâfõ trá rî.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Gõꞌdá ámâ rû-lẽ-ãzí yî pâ mâ trá. Gõꞌdá ũpı̣̃ bê ãgã jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ ꞌá, gõꞌdá gólĩyî drí ámâ ꞌbãzó ívõ ꞌá gõzó bãfí ãcê ômbélé ívõ rî ꞌdĩ tı̣́ ámâ îrízó kôrô ũpı̣̃ rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá má drí ngá pãzó kúmú ꞌdĩ drı̣́gạ́ sĩ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.