2 Coríntios 11

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ámâ ậdrúpı̣̃ yí ámâ îzó yí bê, má nı̣̃ trá kĩ, âꞌdó kô rĩꞌá tã lı̣̃fı̣́ lõmbâ kâ ró má drí rĩzó ámâ lômbélé.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê nyé tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá rî tãsĩ, nyé õzõ Ôvârí drí ꞌbãrẽ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ bê õjílã íyíkâ tãsĩ rî kâtí. Ãnî gõꞌdá trá nyé õzõ õkó mvá gólâ ndrẽlé trá ꞌẽꞌá gĩlâ õkó ró Yésũ Krístõ drí rî kâtí, tíbê tã lẽ ꞌbá trá kĩ, Yésũ Krístõ drí âꞌdózó cé nĩ íyî ágó ró rî kâtí. Ĩtí rî, gõꞌdá má lẽé kô ãnî drí tã õnjí ꞌẽlé gólâ rú.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Gõꞌdá mâ rĩꞌá ũrı̣̃ ró, tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî lẽ trá ãnî âdólé tã lẽlẽ Yésũ Krístõ ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî âyélé, nyé õzõ ı̣̃nı̣̃ drí Áwã rî âdórẽ rî tí.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Má nı̣̃ trá, nĩ rî rĩꞌá tã îmbâ õjílã tı̣́ sĩ ndrĩ Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî ârílí, õzõ kpálé tã îmbâ rî ꞌdĩ ãꞌdô ngĩî ãmákâ rî rú sĩ rî. Má nı̣̃ trá, nĩ rî rĩꞌá líndrí gólâ âꞌdó ꞌbá ngĩî rî ꞌbá yî lậgúlı̣́ Líndrí Ôvârí kâ má drí tã lâ pẽlé trá ãnî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá nĩ rî kpá rĩꞌá tã lẽlé tã âtî-âtî ngĩî ãzâ ꞌbá yî ꞌá tã âtî-âtî tãndí gólâ má drí pẽlé trá ãnî drí rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ãꞌdô tã îmbá ꞌbá gólĩyî ngĩî ãnî drí rĩꞌá tã gólĩyíkâ ârílí ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî ĩꞌdî rî, õjílã gólĩyî ókĩzõ nĩ rî, ãâꞌdô ĩyî lãjóꞌbá ạ́ngı̣́ ró ꞌdĩ ꞌbá yî drí, má ı̣̂sũú kô kĩ, ãmbã gólĩyíkâ lậvũ mâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Gbõ lé má ãâtâ tã dódó kô rî, má âꞌdâ tã trá ãnî drí ngbálí-ngbálí kĩ, má rî tã Ôvârí kâ pẽlé ãnî drí nõ tã nı̣̃nı̣̃ Ôvârí ngá lésĩ rî sĩ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Gõꞌdá kậyı̣̂ gólâ má drí rĩzó tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ pẽlé ãnî drí rî, má îjí ãnî kô ậdı̣̂ âfẽlé má drí. Gõꞌdá má lôgõ mâ trá âꞌdólé ngá fínyáwá ró, gõꞌdá nĩ âꞌdô ró bê gạ̃rạ̃. Tã gólâ má drí ꞌẽlé ꞌdĩ tã õnjí ꞌî yã?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ĩtí rî, gõꞌdá krístõ ꞌbá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ rî ꞌbá yî âfẽ ậdı̣̂ bê má drí rî, má trõ ậdı̣̂ ꞌdĩ trá ãnî pãzó ĩꞌdî sĩ lâ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó ãní bê tólâ rî, gbõ lé má ãꞌdô bê ngá ãkó rî, má îkpókpólõó ãnî kô ngá má drí âꞌdózó ĩzã lâ bê ꞌdĩ tãsĩ âfẽlé má drí, tãlâ krístõ ꞌbá gólĩyî âcá ꞌbá Mẽkẽdónĩyã lésĩ rî ꞌbá yî âfẽ ngá ĩzã lâ drí ámâ ꞌẽlé rî nĩ má drí. Nĩ ndrê trá, sı̣́sı̣́ rî má ꞌbãá lâŋõ ámákâ kô ãnî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá ı̣̃zạ́tú rî, má îcá kpá kô ꞌbãlâ ãnî drı̣̃ı̣̂.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ tã ãnî drí Yésũ Krístõ rî rú sĩ, má îcá kô tã ꞌdî âtâ-âtâ lâ âyélé ꞌbạ̃drı̣̃ ãníkâ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ nõ ꞌásĩ nõngá. Má âꞌdô ámákâ kó zãâ rĩꞌá ámâ lômbélé tã gólâ má drí ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô ꞌdĩ ꞌá.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ĩtí rî, tã gólâ má drí ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô ꞌdĩ ífí lâ ãꞌdô ꞌî yã? Âꞌdó kô kĩ, má lẽé ãnî kô rî. Ôvârí nı̣̃ trá kĩ, má lẽ ãnî trá rõô.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ĩtí gõꞌdá má âꞌdô zãâ rĩꞌá tã gólâ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ ngbãângbânõ ậdı̣̂ trõzó ãnî drı̣́gạ́ sĩ kô rî ꞌẽlé ĩꞌdî, tãlâ õjílã gólĩyî õnjõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî õzó kô rĩî ĩyî lômbélé kĩꞌá nĩ rî, yĩ õrî lôsĩ ꞌẽlé Ôvârí drí, kpá té õzõ ãmâ drí rĩrĩ ꞌẽlâ rî kâtí.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nĩ ndrê trá, õjílã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdó kô ĩyî pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî. Gólĩyî lãjóꞌbá rĩ ꞌbá õjílã âdólé õnjõ sĩ rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Gólĩyî ôjâ ĩyî âꞌdólé nyé õzõ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ rî yí kâtí.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ĩtí rî, nĩ ꞌbã tã ꞌdî õlîjã ãnî drı̣̃ kô. Kpá ĩtí, Sãtánã âꞌdô kpá íyî ôjáꞌá, õjílã õndrê ró yî bê õzõ mãlãyíkã Ôvârí ngá lésĩ rî kâtí.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ĩtí rî, gõꞌdá âꞌdó kpá kô âmbâ-âmbâ ró lãjóꞌbá Sãtánã kâ drí ĩyî ôjázó kpá âꞌdólé nyé õzõ lãjóꞌbá Yésũ Krístõ kâ rĩ ꞌbá tã âtî-âtî tãndí gólâkâ pẽlé rî kâtí. Gõꞌdá õtírĩ cãâ kậyı̣̂ ạ̃dũkũ sĩ rî, Ôvârí âꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá kpá té tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ gólĩyî drí ꞌẽlé rî vó ró.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Má ândâ drẽ tã nô kpá óꞌdí ãnî drí. Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãníkâ ꞌá rî, má rí tã âtálé tã nı̣̃nı̣̃ sĩ kô. Gõꞌdá gbõ lé ĩtí rî, gõꞌdá nĩ ârî tã ámákâ gólâ má drí ámâ lômbézó tã lâ sĩ nõ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí rî, má rî âtálâ ꞌdĩ tã nı̣̃ ãkõ ámákâ ꞌdĩ sĩ, âꞌdó kô tã âtálé õzõ Yésũ Krístõ kâtí rî ĩꞌdî.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Õjílã dũû rî ĩyî trá rĩꞌá ĩyî lômbélé ãngó nõ ꞌá, ĩtí rî, gõꞌdá má âꞌdô kpá ámâ lômbéꞌá ãnî drí.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nĩ âꞌdô ãníkâ bê tã nı̣̃ ꞌbá ró rî, ꞌdõvó nĩ âꞌdô kpá õjílã gólĩyî tã nı̣̃nı̣̃ ãkó rî yî lậgúlı̣́.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, nĩ âyê õjílã ꞌdî ꞌbá yî trá ãnî ꞌbãlé rạ̃gı̣́ı̣̃ ĩyíkâ ró. Gólĩyî drí rĩzó ãnî âdólé ậdı̣̂ ãníkâ nyãzó, ãnî lôꞌdálé ãnî ndrẽzó ngá fínyáwá ró, gõꞌdá kpá rĩzó tã ãnyĩ kâ ꞌẽlé ãnî drí.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nĩ ndrê drẽ, má îcá kô tã õnjí ĩtí ꞌdĩ ꞌẽlé ãnî drí. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó tã õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ârílí ĩꞌdî tã ámákâ rî ârî-ârî lâ võ ꞌá yã?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Gólĩyî kĩ, ĩyî ãꞌdô õrĩ Ị́bũrũ kâ ꞌî. Mâ kpá õrĩ Ị́bũrũ kâ ꞌî. Gólĩyî Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî. Gõꞌdá mâ kpá Ãbãrãyámã rî ózõwá ꞌî.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Gólĩyî kĩ, ĩyî âꞌdô rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ Krístõ kâ ꞌî. Gõꞌdá mâ kpá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî gólĩyî lậvũlı̣́ ndrĩ. Ngbãângbânõ rî, úlı̣́ ámákâ nõ gõꞌdá trá pạ̃tı̣́ı̣̃ úlı̣́ tã nı̣̃ ãkó lé ꞌbá kâ ꞌî. Gõꞌdá lé ĩtí rî, má ꞌê lôsĩ trá Ôvârí drí rõô gạ̃rạ̃ gólĩyî lậvũlı̣́. Gõꞌdá óômbê mâ trá ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá ândálé lôsĩ Ôvârí kâ nõ ꞌẽrẽ lâ ꞌá gạ̃rạ̃ gólĩyíkâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ócâ mâ trá ândálé ândálé õnjí tẽtẽ, tí ãꞌdô ró kó má drí drãzó vólé.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gõꞌdá õjílã drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî câ mâ trá ônjóróꞌbí sĩ nyâꞌdî-trá-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-njı̣̂-drı̣̃-lâ-sû ândálé ândâlâ njı̣̂.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá Rómã kâ câ mâ kpá trá fê sĩ, ândâlâ nâ. Kậyı̣̂ ãlô sĩ, õjílã drí kpá ámâ lûvũzó kúnı̣́ mvá sĩ, ãꞌdô ró má õdrã ró vólé. Gõꞌdá kõlóngbõ ꞌê trá rû âkólé má bê lı̣̃mvû ândrê ꞌá ândâlâ nâ, gõꞌdá kậyı̣̂ ãlô sĩ, kõlóngbõ drí ꞌẽzó rû âkólé ãmá bê lı̣̃mvû ândrê ꞌá rî sĩ rî, má âgô trá kõlóngbõ rú lı̣̃mvû drı̣̃ı̣̂, ı̣̃tú gı̣̃rı̣̃ ngạ́cı̣̂ gı̣̃rı̣̃ ı̣̃tú-pá nyâꞌdî-ãlô-drı̣̃-lâ-ngâ-sû sĩ, ãꞌdô ró ámâ nyãányâ pãlé.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Má tô ậcı̣́ jẽjẽ trá võ ꞌásĩ dũû, ậcı̣́ tõtõ ꞌdî ꞌbá yî võ ꞌásĩ rî, má ꞌbê drı̣̃ trá tã õnjî-õnjî bê dũû, lı̣̃mvû ândrê tı̣̃tı̣̃, ngá ôpá ꞌbá, õjílã ámákâ Yúdạ̃ yí kâ rî yî drí ꞌẽzó ámâ fũlı̣́, gõꞌdá kpá gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró rî ꞌbá yí bê. Gõꞌdá jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌá ngãtá õmã ꞌá yã rî, má rî ámákâ kó zãâ drı̣̃ ꞌbẽlé tã õnjî-õnjî bê. Gõꞌdá má õtírĩ nĩî lı̣̃mvû ândrê drı̣̃ı̣̂ sĩ kõlóngbõ sĩ rî, má ꞌbê drı̣̃ íyíkâ kpá zãâ tã õnjî-õnjî bê. Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî tã âmãlé kĩ, ĩyî ãâꞌdô krístõ ꞌbá yî ĩꞌdî rî, rî ĩyî kpá rĩꞌá tã õnjî-õnjî ꞌẽlé má drí.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Má rî lôsĩ ꞌẽlé rõô bũúũ lâŋõ drí fĩzó má rú. Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, má ꞌê lôsĩ ngạ́cı̣̂ gı̣̃rı̣̃, má kó ậꞌdú kô. Kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, mâ trá lõfó ró lı̣̃mvû lôvó bê. ꞌDĩî ꞌê rû trá ĩtí ândálé dũû. Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ ꞌbá yî sĩ rî, mâ trá ngá nyãnyã ãkó nyãlé. Má rî trá ítá tãndí ãkó sõlé ẽꞌdẽ drí, gõꞌdá kpá jó tãndí ãkó rĩzó ꞌá lâ, õzõ õcâ trá ôzê lı̣̃mvû bê rî.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃lı̣́ sĩ ndrĩ rî, má njı̣̃ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ lôsĩ ámákâ ꞌdĩ kâ ꞌdĩ ndrĩ kạ̃nı̣́sạ̃ tãsĩ. Mâ tã ı̣̂sũ ró gólĩyî tãsĩ kậyı̣̂ lâŋõ kâ ꞌásĩ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Õzõ gõꞌdá õjílã ãꞌdô trá mbârâkã ãkó rî, gõꞌdá má îcá kpá kô âꞌdólé mbârâkã ãkó õzõ gólĩyíkâ tí yã? Gõꞌdá õzõ áãâdô õjílã ãzâ trá tã õnjí ꞌẽlé rî, ꞌdĩî ꞌbã mâ âꞌdólé tã ı̣̂sũ ró rõô.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí rî, õzõ má õlẽ trá ámâ ậrúlı̣́ rî, ꞌdõvó má ậrû mâ ngá gólĩyî rĩ ꞌbá âꞌdálâ kĩ, mâ rĩꞌá mbârâkã ámâ ífífí kâ rî ãkó rî tãsĩ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ôvârí rî nyãányâ nı̣̃ trá kĩ, má rî ꞌdĩ âꞌdó kô õnjõ âdólé ĩꞌdî. Gólâ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ rî átá ꞌî, úlûyı̣̂ gólâ zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kậyı̣̂ Ãrẽtásĩ drí ꞌbãzó kúmú ạ́ngı̣́ ró kúmú ãzí drı̣̃lı̣́ ndrĩ, má drí drẽ rĩzó rĩlí jạ̃rı̣́bạ̃ Dãmãsékẽ ꞌálâ rî, kúmú jạ̃rı̣́bạ̃ rî ꞌdĩ kâ ꞌê ámâ rũlı̣́ ômbélé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. Ĩtí rî, gõꞌdá gólâ drí ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌbãzó dîrî jạ̃rı̣́bạ̃ rú sĩ, ãꞌdô ró bê ámâ rũlı̣́, õzõ má ãâfõ trá rî.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Gõꞌdá ámâ rû-lẽ-ãzí yî pâ mâ trá. Gõꞌdá ũpı̣̃ bê ãgã jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ ꞌá, gõꞌdá gólĩyî drí ámâ ꞌbãzó ívõ ꞌá gõzó bãfí ãcê ômbélé ívõ rî ꞌdĩ tı̣́ ámâ îrízó kôrô ũpı̣̃ rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá má drí ngá pãzó kúmú ꞌdĩ drı̣́gạ́ sĩ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.