1 Coríntios 7

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã gólâ tíbê ãnî drí îjílí má tı̣́ ꞌdĩ ꞌá rî, má âꞌdô tã-drı̣̃ lâ lôgõꞌá ãnî drí nõtí, má âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, ãwô, õzõ õjílã ãzâ ĩîcâ cú rĩlí tãkó õkó gĩ ãkó, gõꞌdá õkó lôvó ꞌê gólâ kpá kô rî, rĩꞌá tãndí ró.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Gõꞌdá kpálé ĩtí rî, má nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, ãvẽ ꞌê õjílã rõô. Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí ró rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã drí õkó ngãtá ágó trõzó kó ãlô gõzó lı̣̃fı̣́ ꞌbãlé cé íyíkâ õkó ngãtá ágó rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ ĩꞌdî.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ĩtí rî, gõꞌdá ágó õfẽ íyî nyãányâ ậyı̣́zó õkó lâ bê dódó, gõꞌdá õkó õfẽ íyî nyãányâ kpá ậyı̣́zó ágó lâ bê dódó cú ĩtí íyî rúꞌbạ́ lôgá ãkó íyî ágó ngãtá õkó drí, õzõ lôvó lâ õꞌê gólâ rî ágó ngãtá õkó trá rî.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Õkó mbârâkã ãkó íyî rúꞌbạ́ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá ágó lâ ĩꞌdî mbârâkã bê drı̣̃ lâ. Kpá ĩtí, ágó lâ mbârâkã ãkó íyî rúꞌbạ́ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá õkó ĩꞌdî mbârâkã bê drı̣̃ lâ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ãgô ngãtá õkó ĩꞌdî yã rî, õlôgâ yî kô ậyı̣́lı̣́ íyî õkó bê ngã ágó bê tãkó ĩtí. Õzõ nĩ õlẽ rĩlí ngĩíngî ãꞌdô ró bê rãtáã ꞌẽzó Ôvârí drí rî, ꞌdĩ rĩꞌá tãndí ró, gõꞌdá ãâꞌdô cé kậyı̣̂ dã sĩ. Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ vósĩ, nĩ âgõ kpá óꞌdí ậyı̣́lı̣́ võ ãlô ꞌá ágó ró õkó ró, õzõ ãnî drí rĩꞌá ꞌẽlâ sı̣́sı̣́ rî kâtí, tãlâ Sãtánã õzó kô ãnî âdó ậyı̣́lı̣́ õjílã ꞌdãzí rî õkó ró ngãtá ágó ró rî bê ãnî õkó ngãtá ágó drı̣̃lı̣́ sĩ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Gõꞌdá úlı̣́ ámákâ má drí âtálé ãnî drí õkó trõtrõ kâ ngãtá ágó trõ kâ nõ âꞌdó kô tã ꞌbãꞌbã ró ãnî drí.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, rĩꞌá tãndí ró ãnî drí rĩlí õkó ãkó õzõ ámá kâtí. Gõꞌdá má nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí fẽ mbârâkã õjílã drí ngĩíngî ãlô-ãlô ndrĩ ngá ngĩíngî ꞌẽzó. Ôvârí fẽ mbârâkã trá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó õkó bê tãndí ró, gõꞌdá gólâ fẽ mbârâkã kpá trá ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó tãndí ró õkó ngãtá ágó ãkó.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Má lẽ tã âtálé ãnî gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró rî ꞌbá yî drí, gõꞌdá kpá ãnî gólĩyî ágó ngãtá õkó lâ yî drí ôdrãlé trá rî ꞌbá yî drí. Rĩꞌá tãndí ró ãnî drí rĩzó cú ĩtí ágó ngãtá õkó ãkó, õzõ má drí rĩrĩ nô kâtí.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Gõꞌdá õzõ ní ãꞌdô cú ĩtí mbârâkã ãkó ãnî vó ndrẽlé rĩlí õkó ngãtá ágó ãkó rî, ꞌdõvó nĩ trõ õkó ngãtá ágó cé ãlô. Âꞌdólé õkó bê ngãtá ágó bê ãlô rî sû nĩ gólâ ãnî drí âꞌdózó õkó ngãtá ágó ãkó gõꞌdá ãvẽ drí rĩzó ãnî fũlı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mâ kpá úlı̣́ ãzâ bê âtálé ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî âꞌdó ꞌbá õkó bê ngãtá ágó bê rî yî drí, úlı̣́ rî gógó ꞌdĩ âꞌdó kô ámâ nyãányâ kâ ĩꞌdî, rĩꞌá úlı̣́ Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî. Õkó õngâ ágó lâ drı̣́gạ́ sĩ kô.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Õzõ õkó rî ꞌdĩ õngâ trá ágó lâ drı̣́gạ́ sĩ rî, õkó rî ꞌdĩ õtrõ gõꞌdá ágó ãzâ kó kô. Õzõ ĩîcâ îcâ rî, gólĩyî ẽêdê ĩyî lãfálé ágó lâ âyélé ꞌdĩ bê, gõꞌdá gólâ õgõ ró té ágó lâ drı̣́gạ́. Gõꞌdá krístõ ꞌbá gólĩyî ãgô ró õkó bê rî ꞌbá yî drí kpá ĩtí, gólĩyî ĩîngâ ĩyî õkó yî kpá kô.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ Ôvârí âꞌdô îcáꞌá õrẽ fẽlé rĩ-ãzí ꞌdĩ gólâ krístõ ꞌbá ró kô rî drí, tã lẽlẽ ágó gõꞌdá õkó krístõ ꞌbá ró rî kâ sĩ. Tí õró ꞌbãâ ĩtí kô rî, Ôvârí âꞌdô ꞌdĩyímvá gólĩyî drí tı̣̃lı̣́ rî yî ndrẽꞌá õjílã gólĩyî Ôvârí rî nı̣̃ ꞌbá kô rî yî ró. Gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí ndrê ꞌdĩyímvá ꞌdĩ ꞌbá yî kpá õjílã íyíkâ ró.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Gõꞌdá õzõ õjílã gólâ tíbê tã lẽ ꞌbá kô ꞌdĩ õlẽ trá íyî rĩ-ãzí tã lẽ ꞌbá ró ꞌdĩ âyélé rî, rĩ-ãzí ꞌdĩ ãâyê gólâ ꞌẽlâ ĩtí. Îcá gõꞌdá kô ãnî drí rĩzó zãâ rĩ-ãzíyã ró, tãlâ Ôvârí lẽ ãnî drí rĩlí tã ạ̃ꞌdı̣́ sĩ ãnî lãfálé ꞌásĩ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ãnî gólĩyî tíbê krístõ ꞌbá õkó ró rî ꞌbá yî, nĩ âyê ãnî ágó gólĩyî tíbê âꞌdó ꞌbá kô krístõ ꞌbá ró rî yî kô. Nĩ rî kpãkã ãlô gólĩyí bê, Ôvârí nı̣̃ tã tãndí ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé ãnî ágó ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî trá ndrĩ. Únı̣̃ı̣́ kô, nĩ âꞌdô gólĩyî jãꞌá ı̣̃zạ́tú âꞌdólé õjílã tãndí Yésũ Krístõ kâ ró. Gõꞌdá ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî ãgô ró rî yî drí kpá ĩtí.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ãnî ndrĩ õꞌê ĩyî tã ĩyíkâ nyé õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá gólĩyî drí ꞌẽlé rî kâtí. Gólĩyî õrî zãâ lôsĩ tíbê gólĩyî drí rĩꞌá ꞌẽlâ Ôvârí drí gólĩyî ậzı̣́zó ꞌálâ sĩ âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî ꞌẽlé. ꞌDĩî tã gólĩyî má drí rĩꞌá îmbálâ kạ̃nı̣́sạ̃ ndrĩ má drí rĩzó lậmúlı̣́ ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ rî yî ĩꞌdî.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Õzõ Ôvârí ũzı̣̂ õjílã gólâ ꞌdẽ ꞌbá bãsã ꞌá rî ĩꞌdî âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, õjílã rî ꞌdĩ ꞌé ngá ãzâ kô ãꞌdô ró bê ạ̃lı̣́bı̣́ gólâ yí drí ꞌdẽzó trá bãsã ꞌá ꞌdĩ jãlé vólé yí rú sĩ. Kpá ĩtí, õzõ Ôvârí ũzı̣̂ õjílã gólâ ꞌdẽ ꞌbá kô bãsã ꞌá rî ĩꞌdî âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, õjílã rî ꞌdĩ ãânĩ gõꞌdá kô ꞌdẽlé bãsã ꞌá, tãlâ yí ãꞌdô ró bê õjílã Ôvârí kâ ró.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ ꞌdẽꞌdẽ bãsã ꞌá ꞌdĩ rĩꞌá ngá tãkó ꞌî Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Ngá gólâ tã lâ drí lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, rĩꞌá tã ꞌbãꞌbã gólâkâ rî ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ ĩꞌdî.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ãnî ãlô-ãlô õrî íyíkâ fí nyé õzõ yí drí ꞌbãrẽ tí.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kpá ĩtí, õzõ nî ãzâ ãꞌdô rạ̃gı̣́ı̣̃ õjílã ãzâ kâ, gõꞌdá Ôvârí drí ánî ậzı̣́zó âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, ní ı̣̂sũ tã kô tã lâ tãsĩ. Gõꞌdá õzõ ánî lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ õlẽ trá ánî âyélé nĩlí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró rî, ꞌdĩî rĩꞌá tãndí ró.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Má âtâ kĩ, ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî yî õꞌê ũrı̣̃ kô ꞌdĩ rî, tãlâ Ôvârí õtírĩ ãnî ậzı̣́ õjílã íyíkâ ró rî, Ôvârí ꞌbã ãnî trá âꞌdólé drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró rạ̃gı̣̃ tã õnjí kâ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî tíbê âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró Ôvârí drí zı̣̃lı̣́ trá âꞌdólé õjílã íyíkâ ró ꞌdĩ ꞌbá yî, ãnî kpá trá rĩꞌá rạ̃gı̣́ı̣̃ Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ôvârí ĩꞌdî rĩꞌá ãnî lı̣́pı̣̂ ꞌî. Gólâ gî ãnî trá lâgî ãmbá sĩ. Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí rî, nĩ ꞌbã gõꞌdá ãnî kô õjílã ãzâ drí ãnî drı̣̃ îzãlé.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ĩtí rî, ámâ ândré rî mvá yî, nĩ rî nyé õzõ Ôvârí drí ãnî ꞌbãrẽ kâtí, tãlâ nĩ rî ró bê gólâ bê.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Gõꞌdá tã gólâ ãnî drí îgĩlí má drí õjílã gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌbãlé tã ꞌdî ꞌá rî yû. Ĩtí rî, má lẽ gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ tã ꞌdî ꞌá rî âꞌdálé ĩꞌdî ãnî drí, õzõ õjílã gólâ tã nı̣̃ ꞌbá kĩ yí rî zãâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âtálé ĩꞌdî mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî kâtí.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ĩtí rî, gõꞌdá lâŋõ gólâ rĩ ꞌbá ãmbá õjílã Ôvârí kâ ꞌẽlé nõ tãsĩ rî, má ı̣̂sũ bê rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã drí rĩzó ạ́njúlı̣́ ró.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Õzõ gõꞌdá ãnî ãꞌdô cú õkó bê rî, nĩ drô kô vólé. Õzõ gõꞌdá ãnî ãꞌdô kpá õkó ãkó rî, nĩ rî ĩtí õkó ãkó.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Gõꞌdá õzõ nĩ ı̣̃ı̣̂sũ tã trá ꞌẽzó õkó ngãtá ágó trõlé rî, ꞌdĩî rî âꞌdó kô tã õnjí ꞌî. Õzõ õkó mvá gólâ tã ãgô kâ nı̣̃ ꞌbá kô rî õlẽ ágó trõlé rî, ꞌdĩ âꞌdó kô tã õnjí ꞌî. Gbõ lé âꞌdó kô tã õnjí ꞌî õkó ngãtá ágó trõzó rî, gõꞌdá õjílã gólâ õkó ngãtá ágó trõ ꞌbá trá rî, âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá rõô ãngó nõ ꞌá. Gõꞌdá õjílã gólâ rĩ ꞌbá ạ́njúlı̣́ ró rî pâ ngá trá lâŋõ ꞌdî ꞌásĩ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ámâ ândré rî mvá yî, ngá gólĩyî ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî âꞌdô rû ndẽꞌá ꞌwãâ. Ĩtí rî, ngãtá ãnî gólĩyî õkó bê ngãtá ágó bê rî ꞌbá yî ngã õjílã gólĩyî ꞌbã ꞌbá ạ́njúlı̣́ ró rî yî ĩꞌdî yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ĩtí rî, ngãtá ãnî gólĩyî ãwó võ ꞌá rî yî, ngã ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ãyĩkõ ró rî yî ĩꞌdî yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ. Gõꞌdá ngãtá ãnî âꞌdó ꞌbá cú ngá bê dũû rî, ngã ngá ãkó yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nĩ âyê ngá ãngó nõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî, nĩ ꞌê ró lôsĩ Ôvârí kâ ĩꞌdî. Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ ngá ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî âꞌdô rû ndẽꞌá ndẽ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Má lẽ ãnî drí âꞌdólé cú ĩtí ngá lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ũrı̣̃ ngá ãngó nõ ꞌbá yí kâ tãsĩ rî kâ ãkó. Õjílã gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró rî âꞌdô îcáꞌá cú lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, tãlâ gólĩyî ĩyîngá tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãkó rõô. Gólĩyî lẽ kpá Ôvârí rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Gbõ lé ĩtí rî, gõꞌdá õjílã gólâ âꞌdó ꞌbá cú õkó bê ngãtá ágó bê rî, rî íyíkâ ı̣̃tú vósĩ cé zãâ ũrı̣̃ ró ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌbá yí kâ nõ ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ gólâ lẽ kpá íyî õkó rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ĩtí rî, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ rĩꞌá rı̣̃, ãlô ꞌbã ĩyíkâ tãsĩ, gõꞌdá rı̣̃ lâ kpá tã Ôvârí kâ tãsĩ. Nĩ ndrê, õkó gólâ ágó ãkó rî fẽ íyíkâ íyî nyãányâ nyé lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽlé ĩꞌdî, âꞌdólé Ôvârí drí lôsĩ íyíkâ bê ndrĩ. Gõꞌdá õkó gólâ ágó bê rî kâ rî, gólâ lẽ kpá tã ı̣̂sũlı̣́ tã ãngó nõ ꞌbá yí kâ rî tãsĩ. Gólâ lẽ kpá íyî ágó rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Má âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ rî, ãꞌdô ró bê tã ı̣̂sũ ãníkâ êdélé, nĩ ãꞌdô ró bê tã ạ̃ꞌdı̣́ bê ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá. Má lẽ ãnî drí tã mbı̣̂ rî ꞌẽlé ĩꞌdî, gõꞌdá kpá tã Ôvârí kâ ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Gbõ lé ĩtí rî, õzõ ãgô ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã trá õkó bê rû trõzó gõꞌdá tã lâ êdé rû drẽ ꞌwãâ kô, gõꞌdá ãvẽ ãꞌdô trá ãgô rî ꞌdĩ bê rõô rî, gólâ õtrõ õkó ꞌdĩ. ꞌDĩî âꞌdó kô õnjí ró. Gõꞌdá kpá õzõ õkó ꞌdĩ ãâꞌdô bí âcáꞌá ãrãkã ró trõó rû ĩyî drẽ zãâ kô, õkó ꞌdĩ õlẽ trá ãgô ꞌdĩ trõlé ꞌwãâ rî, gólĩyî õtrõ rû.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Gõꞌdá õzõ ãgô rî ꞌdĩ õkó ꞌdĩ bê ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã rî ꞌdĩ trá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rĩzó tãkõ ạ́njúlı̣́ ró, gõꞌdá îcâ kpá cú íyî rúꞌbạ́ vó ndrẽlé ãvẽ drı̣́gạ́ sĩ rî, ꞌdĩî rĩꞌá tãndí ró ãgô ꞌdĩ drí rĩzó tãkõ õkó rî ꞌdĩ trõ ãkó.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ĩtí rî, ãgô gólâ tã-drı̣̃ lẽ ꞌbá õkó gólâ ndrẽlé trá yí drí rî trõzó rî, ãgô rî ꞌdĩ ꞌê ꞌdĩ tã tãndí ꞌî. Gõꞌdá ãgô gólâ tã ı̣̂sũ ꞌbá õkó gólâ ndrẽlé trá yí drí rî trõzó kô rî, ꞌê ꞌdĩ kpá tã tãndí ꞌî.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ĩtí rî, õkó gólâ ágó trõ ꞌbá trá rî, rî rĩlí tã ꞌbãꞌbã ágó lâ kâ zẽlé kậyı̣̂ ágó drí ꞌbãzó drẽ bê lédrẽ-lédrẽ ró ꞌdĩ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá õzõ ágó lâ ꞌdĩ õdrã trá rî, gólâ gõꞌdá trá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ bê ãgô ãzâ tã lâ drí sũlı̣́ gólâ rú rî trõlé, õzõ ãgô rî ꞌdĩ ãꞌdô krístõ ꞌbá ꞌî õzõ gólâ tí rî.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ rî, tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, tí krístõ ꞌbá gólĩyî ạ̃yı̣́zı̣́ ró rî ꞌbá yî, rĩꞌá tãndí ró gólĩyî drí rĩzó cú ĩtí ágó ngãtá õkó ãzâ trõ ãkó. Má ı̣̂sũ bê rî, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ámákâ ꞌdĩ ꞌbá yî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî nĩ âꞌdálâ má drí.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.