1 Coríntios 7
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA
1 Tã gólâ tíbê ãnî drí îjílí má tı̣́ ꞌdĩ ꞌá rî, má âꞌdô tã-drı̣̃ lâ lôgõꞌá ãnî drí nõtí, má âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, ãwô, õzõ õjílã ãzâ ĩîcâ cú rĩlí tãkó õkó gĩ ãkó, gõꞌdá õkó lôvó ꞌê gólâ kpá kô rî, rĩꞌá tãndí ró.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Gõꞌdá kpálé ĩtí rî, má nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, ãvẽ ꞌê õjílã rõô. Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí ró rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã drí õkó ngãtá ágó trõzó kó ãlô gõzó lı̣̃fı̣́ ꞌbãlé cé íyíkâ õkó ngãtá ágó rî ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ ĩꞌdî.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ĩtí rî, gõꞌdá ágó õfẽ íyî nyãányâ ậyı̣́zó õkó lâ bê dódó, gõꞌdá õkó õfẽ íyî nyãányâ kpá ậyı̣́zó ágó lâ bê dódó cú ĩtí íyî rúꞌbạ́ lôgá ãkó íyî ágó ngãtá õkó drí, õzõ lôvó lâ õꞌê gólâ rî ágó ngãtá õkó trá rî.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Õkó mbârâkã ãkó íyî rúꞌbạ́ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá ágó lâ ĩꞌdî mbârâkã bê drı̣̃ lâ. Kpá ĩtí, ágó lâ mbârâkã ãkó íyî rúꞌbạ́ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá õkó ĩꞌdî mbârâkã bê drı̣̃ lâ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ãgô ngãtá õkó ĩꞌdî yã rî, õlôgâ yî kô ậyı̣́lı̣́ íyî õkó bê ngã ágó bê tãkó ĩtí. Õzõ nĩ õlẽ rĩlí ngĩíngî ãꞌdô ró bê rãtáã ꞌẽzó Ôvârí drí rî, ꞌdĩ rĩꞌá tãndí ró, gõꞌdá ãâꞌdô cé kậyı̣̂ dã sĩ. Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ vósĩ, nĩ âgõ kpá óꞌdí ậyı̣́lı̣́ võ ãlô ꞌá ágó ró õkó ró, õzõ ãnî drí rĩꞌá ꞌẽlâ sı̣́sı̣́ rî kâtí, tãlâ Sãtánã õzó kô ãnî âdó ậyı̣́lı̣́ õjílã ꞌdãzí rî õkó ró ngãtá ágó ró rî bê ãnî õkó ngãtá ágó drı̣̃lı̣́ sĩ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Gõꞌdá úlı̣́ ámákâ má drí âtálé ãnî drí õkó trõtrõ kâ ngãtá ágó trõ kâ nõ âꞌdó kô tã ꞌbãꞌbã ró ãnî drí.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, rĩꞌá tãndí ró ãnî drí rĩlí õkó ãkó õzõ ámá kâtí. Gõꞌdá má nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí fẽ mbârâkã õjílã drí ngĩíngî ãlô-ãlô ndrĩ ngá ngĩíngî ꞌẽzó. Ôvârí fẽ mbârâkã trá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó õkó bê tãndí ró, gõꞌdá gólâ fẽ mbârâkã kpá trá ãzâ ꞌbá yî drí rĩzó tãndí ró õkó ngãtá ágó ãkó.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Má lẽ tã âtálé ãnî gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró rî ꞌbá yî drí, gõꞌdá kpá ãnî gólĩyî ágó ngãtá õkó lâ yî drí ôdrãlé trá rî ꞌbá yî drí. Rĩꞌá tãndí ró ãnî drí rĩzó cú ĩtí ágó ngãtá õkó ãkó, õzõ má drí rĩrĩ nô kâtí.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Gõꞌdá õzõ ní ãꞌdô cú ĩtí mbârâkã ãkó ãnî vó ndrẽlé rĩlí õkó ngãtá ágó ãkó rî, ꞌdõvó nĩ trõ õkó ngãtá ágó cé ãlô. Âꞌdólé õkó bê ngãtá ágó bê ãlô rî sû nĩ gólâ ãnî drí âꞌdózó õkó ngãtá ágó ãkó gõꞌdá ãvẽ drí rĩzó ãnî fũlı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mâ kpá úlı̣́ ãzâ bê âtálé ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî âꞌdó ꞌbá õkó bê ngãtá ágó bê rî yî drí, úlı̣́ rî gógó ꞌdĩ âꞌdó kô ámâ nyãányâ kâ ĩꞌdî, rĩꞌá úlı̣́ Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî. Õkó õngâ ágó lâ drı̣́gạ́ sĩ kô.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Õzõ õkó rî ꞌdĩ õngâ trá ágó lâ drı̣́gạ́ sĩ rî, õkó rî ꞌdĩ õtrõ gõꞌdá ágó ãzâ kó kô. Õzõ ĩîcâ îcâ rî, gólĩyî ẽêdê ĩyî lãfálé ágó lâ âyélé ꞌdĩ bê, gõꞌdá gólâ õgõ ró té ágó lâ drı̣́gạ́. Gõꞌdá krístõ ꞌbá gólĩyî ãgô ró õkó bê rî ꞌbá yî drí kpá ĩtí, gólĩyî ĩîngâ ĩyî õkó yî kpá kô.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ Ôvârí âꞌdô îcáꞌá õrẽ fẽlé rĩ-ãzí ꞌdĩ gólâ krístõ ꞌbá ró kô rî drí, tã lẽlẽ ágó gõꞌdá õkó krístõ ꞌbá ró rî kâ sĩ. Tí õró ꞌbãâ ĩtí kô rî, Ôvârí âꞌdô ꞌdĩyímvá gólĩyî drí tı̣̃lı̣́ rî yî ndrẽꞌá õjílã gólĩyî Ôvârí rî nı̣̃ ꞌbá kô rî yî ró. Gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí ndrê ꞌdĩyímvá ꞌdĩ ꞌbá yî kpá õjílã íyíkâ ró.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Gõꞌdá õzõ õjílã gólâ tíbê tã lẽ ꞌbá kô ꞌdĩ õlẽ trá íyî rĩ-ãzí tã lẽ ꞌbá ró ꞌdĩ âyélé rî, rĩ-ãzí ꞌdĩ ãâyê gólâ ꞌẽlâ ĩtí. Îcá gõꞌdá kô ãnî drí rĩzó zãâ rĩ-ãzíyã ró, tãlâ Ôvârí lẽ ãnî drí rĩlí tã ạ̃ꞌdı̣́ sĩ ãnî lãfálé ꞌásĩ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ãnî gólĩyî tíbê krístõ ꞌbá õkó ró rî ꞌbá yî, nĩ âyê ãnî ágó gólĩyî tíbê âꞌdó ꞌbá kô krístõ ꞌbá ró rî yî kô. Nĩ rî kpãkã ãlô gólĩyí bê, Ôvârí nı̣̃ tã tãndí ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé ãnî ágó ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî trá ndrĩ. Únı̣̃ı̣́ kô, nĩ âꞌdô gólĩyî jãꞌá ı̣̃zạ́tú âꞌdólé õjílã tãndí Yésũ Krístõ kâ ró. Gõꞌdá ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî ãgô ró rî yî drí kpá ĩtí.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ãnî ndrĩ õꞌê ĩyî tã ĩyíkâ nyé õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá gólĩyî drí ꞌẽlé rî kâtí. Gólĩyî õrî zãâ lôsĩ tíbê gólĩyî drí rĩꞌá ꞌẽlâ Ôvârí drí gólĩyî ậzı̣́zó ꞌálâ sĩ âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî ꞌẽlé. ꞌDĩî tã gólĩyî má drí rĩꞌá îmbálâ kạ̃nı̣́sạ̃ ndrĩ má drí rĩzó lậmúlı̣́ ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ rî yî ĩꞌdî.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Õzõ Ôvârí ũzı̣̂ õjílã gólâ ꞌdẽ ꞌbá bãsã ꞌá rî ĩꞌdî âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, õjílã rî ꞌdĩ ꞌé ngá ãzâ kô ãꞌdô ró bê ạ̃lı̣́bı̣́ gólâ yí drí ꞌdẽzó trá bãsã ꞌá ꞌdĩ jãlé vólé yí rú sĩ. Kpá ĩtí, õzõ Ôvârí ũzı̣̂ õjílã gólâ ꞌdẽ ꞌbá kô bãsã ꞌá rî ĩꞌdî âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, õjílã rî ꞌdĩ ãânĩ gõꞌdá kô ꞌdẽlé bãsã ꞌá, tãlâ yí ãꞌdô ró bê õjílã Ôvârí kâ ró.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ ꞌdẽꞌdẽ bãsã ꞌá ꞌdĩ rĩꞌá ngá tãkó ꞌî Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá. Ngá gólâ tã lâ drí lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, rĩꞌá tã ꞌbãꞌbã gólâkâ rî ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ ĩꞌdî.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ãnî ãlô-ãlô õrî íyíkâ fí nyé õzõ yí drí ꞌbãrẽ tí.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kpá ĩtí, õzõ nî ãzâ ãꞌdô rạ̃gı̣́ı̣̃ õjílã ãzâ kâ, gõꞌdá Ôvârí drí ánî ậzı̣́zó âꞌdólé õjílã íyíkâ ró rî, ní ı̣̂sũ tã kô tã lâ tãsĩ. Gõꞌdá õzõ ánî lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ õlẽ trá ánî âyélé nĩlí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró rî, ꞌdĩî rĩꞌá tãndí ró.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Má âtâ kĩ, ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rî yî õꞌê ũrı̣̃ kô ꞌdĩ rî, tãlâ Ôvârí õtírĩ ãnî ậzı̣́ õjílã íyíkâ ró rî, Ôvârí ꞌbã ãnî trá âꞌdólé drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró rạ̃gı̣̃ tã õnjí kâ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá ãnî krístõ ꞌbá gólĩyî tíbê âꞌdó ꞌbá kô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró Ôvârí drí zı̣̃lı̣́ trá âꞌdólé õjílã íyíkâ ró ꞌdĩ ꞌbá yî, ãnî kpá trá rĩꞌá rạ̃gı̣́ı̣̃ Yésũ Krístõ kâ ĩꞌdî.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ôvârí ĩꞌdî rĩꞌá ãnî lı̣́pı̣̂ ꞌî. Gólâ gî ãnî trá lâgî ãmbá sĩ. Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí rî, nĩ ꞌbã gõꞌdá ãnî kô õjílã ãzâ drí ãnî drı̣̃ îzãlé.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ĩtí rî, ámâ ândré rî mvá yî, nĩ rî nyé õzõ Ôvârí drí ãnî ꞌbãrẽ kâtí, tãlâ nĩ rî ró bê gólâ bê.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Gõꞌdá tã gólâ ãnî drí îgĩlí má drí õjílã gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌbãlé tã ꞌdî ꞌá rî yû. Ĩtí rî, má lẽ gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ tã ꞌdî ꞌá rî âꞌdálé ĩꞌdî ãnî drí, õzõ õjílã gólâ tã nı̣̃ ꞌbá kĩ yí rî zãâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âtálé ĩꞌdî mbârâkã Ôvârí kâ sĩ rî kâtí.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ĩtí rî, gõꞌdá lâŋõ gólâ rĩ ꞌbá ãmbá õjílã Ôvârí kâ ꞌẽlé nõ tãsĩ rî, má ı̣̂sũ bê rî, rĩꞌá tãndí ró õjílã drí rĩzó ạ́njúlı̣́ ró.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Õzõ gõꞌdá ãnî ãꞌdô cú õkó bê rî, nĩ drô kô vólé. Õzõ gõꞌdá ãnî ãꞌdô kpá õkó ãkó rî, nĩ rî ĩtí õkó ãkó.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Gõꞌdá õzõ nĩ ı̣̃ı̣̂sũ tã trá ꞌẽzó õkó ngãtá ágó trõlé rî, ꞌdĩî rî âꞌdó kô tã õnjí ꞌî. Õzõ õkó mvá gólâ tã ãgô kâ nı̣̃ ꞌbá kô rî õlẽ ágó trõlé rî, ꞌdĩ âꞌdó kô tã õnjí ꞌî. Gbõ lé âꞌdó kô tã õnjí ꞌî õkó ngãtá ágó trõzó rî, gõꞌdá õjílã gólâ õkó ngãtá ágó trõ ꞌbá trá rî, âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá rõô ãngó nõ ꞌá. Gõꞌdá õjílã gólâ rĩ ꞌbá ạ́njúlı̣́ ró rî pâ ngá trá lâŋõ ꞌdî ꞌásĩ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ámâ ândré rî mvá yî, ngá gólĩyî ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî âꞌdô rû ndẽꞌá ꞌwãâ. Ĩtí rî, ngãtá ãnî gólĩyî õkó bê ngãtá ágó bê rî ꞌbá yî ngã õjílã gólĩyî ꞌbã ꞌbá ạ́njúlı̣́ ró rî yî ĩꞌdî yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ĩtí rî, ngãtá ãnî gólĩyî ãwó võ ꞌá rî yî, ngã ãnî gólĩyî âꞌdó ꞌbá ãyĩkõ ró rî yî ĩꞌdî yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ. Gõꞌdá ngãtá ãnî âꞌdó ꞌbá cú ngá bê dũû rî, ngã ngá ãkó yã rî, õꞌê ĩyî lôsĩ Ôvârí kâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nĩ âyê ngá ãngó nõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî, nĩ ꞌê ró lôsĩ Ôvârí kâ ĩꞌdî. Má âtâ tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ ngá ndrĩ ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî âꞌdô rû ndẽꞌá ndẽ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Má lẽ ãnî drí âꞌdólé cú ĩtí ngá lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ũrı̣̃ ngá ãngó nõ ꞌbá yí kâ tãsĩ rî kâ ãkó. Õjílã gólĩyî ạ́njúlı̣́ ró rî âꞌdô îcáꞌá cú lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, tãlâ gólĩyî ĩyîngá tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãkó rõô. Gólĩyî lẽ kpá Ôvârí rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gbõ lé ĩtí rî, gõꞌdá õjílã gólâ âꞌdó ꞌbá cú õkó bê ngãtá ágó bê rî, rî íyíkâ ı̣̃tú vósĩ cé zãâ ũrı̣̃ ró ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌbá yí kâ nõ ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ gólâ lẽ kpá íyî õkó rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ĩtí rî, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ rĩꞌá rı̣̃, ãlô ꞌbã ĩyíkâ tãsĩ, gõꞌdá rı̣̃ lâ kpá tã Ôvârí kâ tãsĩ. Nĩ ndrê, õkó gólâ ágó ãkó rî fẽ íyíkâ íyî nyãányâ nyé lôsĩ Ôvârí kâ ꞌẽlé ĩꞌdî, âꞌdólé Ôvârí drí lôsĩ íyíkâ bê ndrĩ. Gõꞌdá õkó gólâ ágó bê rî kâ rî, gólâ lẽ kpá tã ı̣̂sũlı̣́ tã ãngó nõ ꞌbá yí kâ rî tãsĩ. Gólâ lẽ kpá íyî ágó rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Má âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ rî, ãꞌdô ró bê tã ı̣̂sũ ãníkâ êdélé, nĩ ãꞌdô ró bê tã ạ̃ꞌdı̣́ bê ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá. Má lẽ ãnî drí tã mbı̣̂ rî ꞌẽlé ĩꞌdî, gõꞌdá kpá tã Ôvârí kâ ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Gbõ lé ĩtí rî, õzõ ãgô ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã trá õkó bê rû trõzó gõꞌdá tã lâ êdé rû drẽ ꞌwãâ kô, gõꞌdá ãvẽ ãꞌdô trá ãgô rî ꞌdĩ bê rõô rî, gólâ õtrõ õkó ꞌdĩ. ꞌDĩî âꞌdó kô õnjí ró. Gõꞌdá kpá õzõ õkó ꞌdĩ ãâꞌdô bí âcáꞌá ãrãkã ró trõó rû ĩyî drẽ zãâ kô, õkó ꞌdĩ õlẽ trá ãgô ꞌdĩ trõlé ꞌwãâ rî, gólĩyî õtrõ rû.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Gõꞌdá õzõ ãgô rî ꞌdĩ õkó ꞌdĩ bê ı̣̃ı̣̂ꞌbı̣̃ tã rî ꞌdĩ trá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rĩzó tãkõ ạ́njúlı̣́ ró, gõꞌdá îcâ kpá cú íyî rúꞌbạ́ vó ndrẽlé ãvẽ drı̣́gạ́ sĩ rî, ꞌdĩî rĩꞌá tãndí ró ãgô ꞌdĩ drí rĩzó tãkõ õkó rî ꞌdĩ trõ ãkó.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ĩtí rî, ãgô gólâ tã-drı̣̃ lẽ ꞌbá õkó gólâ ndrẽlé trá yí drí rî trõzó rî, ãgô rî ꞌdĩ ꞌê ꞌdĩ tã tãndí ꞌî. Gõꞌdá ãgô gólâ tã ı̣̂sũ ꞌbá õkó gólâ ndrẽlé trá yí drí rî trõzó kô rî, ꞌê ꞌdĩ kpá tã tãndí ꞌî.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ĩtí rî, õkó gólâ ágó trõ ꞌbá trá rî, rî rĩlí tã ꞌbãꞌbã ágó lâ kâ zẽlé kậyı̣̂ ágó drí ꞌbãzó drẽ bê lédrẽ-lédrẽ ró ꞌdĩ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá õzõ ágó lâ ꞌdĩ õdrã trá rî, gólâ gõꞌdá trá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ bê ãgô ãzâ tã lâ drí sũlı̣́ gólâ rú rî trõlé, õzõ ãgô rî ꞌdĩ ãꞌdô krístõ ꞌbá ꞌî õzõ gólâ tí rî.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ rî, tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, tí krístõ ꞌbá gólĩyî ạ̃yı̣́zı̣́ ró rî ꞌbá yî, rĩꞌá tãndí ró gólĩyî drí rĩzó cú ĩtí ágó ngãtá õkó ãzâ trõ ãkó. Má ı̣̂sũ bê rî, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ámákâ ꞌdĩ ꞌbá yî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî nĩ âꞌdálâ má drí.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.