1 Coríntios 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ámâ ândré rî mvá yî, nĩ ı̣̂sũ drẽ tã gólâ má drí pẽlé ãnî drí Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî, ãnî drí tã lẽzó trá ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ ꞌdî, gõꞌdá tã lẽlẽ ãníkâ âdrézó trá ꞌá lâ gạ́gạ́ rákã fê kâtí ꞌdĩ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Gõꞌdá nĩ njû bê trá gạ́gạ́ tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ ꞌdî rú rî, Ôvârí âꞌdô ãnî pãꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Tí õró ꞌbãâ ĩtí kô rî, tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá ꞌdĩ trá võ tãkó ꞌá.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tã gólâ má drí îmbálé ãní drí rî rĩꞌá tã lậvũ ꞌbá gạ̃rạ̃ rî ĩꞌdî, gõꞌdá kpá tã ãlô-ãlô gólâ Yésũ Krístõ drí âtálé má drí kĩꞌá nĩ rî, yí õdrã nô ãmâ pãlé tã õnjí ãmákâ ꞌásĩ rî ĩꞌdî, õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá búkũ íyíkâ ꞌá rî kâtí.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Gõꞌdá Yésũ rî ãvõ ꞌbãzó ꞌbú ꞌá. ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí âfõzó ãvõ ꞌásĩ kậyı̣̂ nâ lâ ꞌá, õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá búkũ íyíkâ ꞌá rî kâtí.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nĩngá sĩ rî, Yésũ Krístõ drí íyî âꞌdázó lédrẽ-lédrẽ ró Pétẽrõ drí, gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí kpá íyî nyãányâ âꞌdázó gólĩyî ꞌdẽ ꞌbá trá gólâ vó dũû kámá-njı̣̂ rû êꞌbé ꞌbá ndrĩ võ ãlô ꞌá rî ꞌbá yî drí. Ãndrõ nô rî, õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ãmbá võ lâ yî drẽ zãâ bê lédrẽ-lédrẽ ró, ũrûkậ ꞌbá yî trá ĩꞌdî gõꞌdá ạ̃ꞌdı̣́ ꞌî.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ꞌDĩî ꞌbá yî vósĩ rî, gólâ drí kpá íyî âꞌdázó íyî ậdrúpı̣̃ Yãkóbã drí, gõꞌdá kpá lãjóꞌbá íyíkâ drí ndrĩ kpá óꞌdí.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Gõꞌdá ạ̃dũkũ lâ ró gólâ drí gõzó íyî âꞌdálé nyĩî ró má drí õzõ mvá ạ̃dũkũ tı̣̃lı̣́ rî kâtí.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mâ ámákâ mvá ạ̃dú ꞌî, gõꞌdá ãmbã ãzí-ãzí yí kâ rî lậvũ gạ̃rạ̃ ámákâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá má îcá kpá kô ndrẽlé lãjóꞌbá Yésũ kâ ró, tãlâ má rî trá sı̣́sı̣́ rĩꞌá lâŋõ fẽlé õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî yî drí rõô.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Gbõ lé má ꞌê tã õnjí ĩtí bê rî, Ôvârí âꞌdâ ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ íyíkâ trá má drí. Tã ꞌdî tãsĩ rî, gólâ drí ámâ jãzó âꞌdólé õjílã íyíkâ ró õzõ ãndrõ nô kâtí nõ. Tã tãndí gólâ drí ꞌẽlé má drí ꞌdĩ âꞌdó kô tãkó ĩtí, tãlâ má ꞌê lôsĩ gạ̃rạ̃ lãjóꞌbá ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ, gbõ lé má rî bê lôsĩ rî ꞌdĩ ꞌẽlé mbârâkã ámákâ sĩ kô rî. Mbârâkã Ôvârí kâ rî nĩ lôsĩ ꞌdî ꞌẽlé má ꞌá ꞌdĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ, tã âtî-âtî Ôvârí ngá lésĩ nõ rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gbõ lé má õpẽ mâ ngãtá õjílã ãzâ õpẽ nĩ yã rî, nĩ lẽ tã ꞌá lâ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Gõꞌdá õzõ tã âtî-âtî pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãmâ drí rĩꞌá pẽlâ rî ãꞌdô ĩꞌdî kĩ, Yésũ Krístõ ãâfõ trá lédrẽ-lédrẽ ró õdrã ꞌásĩ rî, gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ãnî lãfálé ꞌásĩ rî âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, õjílã ãâfõó kô õdrã ꞌásĩ ꞌdî ángô tí yã?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Õzõ tí gõꞌdá õjílã ĩîcâ âfõlé õdrã ꞌásĩ kô rî, tí Yésũ Krístõ îcá kpá kô âfõlé õdrã ꞌásĩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Gõꞌdá tí Yésũ Krístõ pạ̃tı̣́ı̣̃ õró âfõô õdrã ꞌásĩ kô rî, tã âtî-âtî má drí pẽlé rî âꞌdô ꞌbãꞌá tã tãkó ꞌî, gõꞌdá nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá kpá tã tãndí ãkó tã lẽzó ꞌá lâ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tí õró ꞌbãâ nõ ĩtí rî, Yésũ Krístõ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ drẽ zãâ ãvõ ró, gõꞌdá tã lẽlẽ ãníkâ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ tí võ tãkó ꞌá. Gõꞌdá tí õdrã Yésũ Krístõ kâ rî âꞌdô ꞌbãꞌá mbârâkã ãkó ãnî pãlé tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Tí nĩ ậvı̣̃ nô trá zãâ lạ́tı̣̂ Ôvârí kâ ꞌásĩ, gõꞌdá nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ drẽ zãâ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ lâŋõ tã õnjí ãníkâ kâ njı̣̃ꞌá.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tí õró ꞌbãâ nõ pạ̃tı̣́ı̣̃ kĩ, Yésũ ãâꞌdô nõ drẽ zãâ ãvõ ró rî, gõꞌdá tã lẽ ꞌbá gólĩyî drã ꞌbá Yésũ ꞌá rî îcá ĩyî lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúlı̣́ kô. Gõꞌdá lâŋõ Ôvârí kâ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ, rĩꞌá gólĩyî ꞌẽꞌá ãndrõ nõ rõô.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tí õzõ mã õró lı̣̃fı̣́ ꞌbãâ nõ cé tã tãndí gólĩyî Yésũ drí ꞌẽlé ãmâ drí ãngó nõ ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ ĩꞌdî rî, gõꞌdá tí mã âꞌdô ꞌbãꞌá ngá ãkó lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó drı̣̃ lâ ı̣̃zạ́tú ãlôwálâ. ꞌDĩî ĩzã kõkõ ꞌî.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ĩtí rî, gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ĩꞌdî nõ, Yésũ Krístõ ngâ trá õdrã ꞌásĩ. Gólâ ĩꞌdî õjílã ngã ꞌbá sı̣́sı̣́ õdrã ꞌásĩ âꞌdálâ ãmâ drí kĩ, õjílã gólâkâ drã ꞌbá trá ngá ãlô rô gólâ bê rî, âꞌdô ĩyî kpá ngãꞌá õdrã ꞌásĩ gólâ kâtí.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nĩ ndrê drẽ, õzõ õjílã ãlô drí õdrã pá âsérẽ nĩ õjílã ndrĩ drı̣̃ı̣̂ rî tí rî, gõꞌdá ngãngã õdrã ꞌásĩ rî âcâ kpá trá õjílã ãlô sĩ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nĩ ndrê drẽ, tã rî gógó ꞌdĩ âꞌdô trá nõtí. Ádãmã gã bê dó tã Ôvârí drí ꞌbãlé drílâ rî ꞌẽlé rî, tã ârí ãkõ gólâkâ ꞌdĩ âsê õdrã pá trá gólâ rî ózõwá yî drı̣̃ı̣̂ ndrĩ. Kpá ĩtí, Yésũ Krístõ drã bê gõꞌdá ngãzó kpá lédrẽ-lédrẽ ró õdrã ꞌásĩ rî, gólâ njı̣̃ lạ́tı̣̂ kpá trá õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá gólâ ꞌá rî yî drí ngãzó õdrã ꞌásĩ lédrẽ-lédrẽ ró.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã âꞌdô ngãꞌá õdrã ꞌásĩ kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé rî ꞌá. Sı̣́sı̣́ rî, Ôvârí ꞌbã trá Yésũ ĩꞌdî âfõlé õdrã ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá Yésũ Krístõ õtírĩ âgõô ãngó nõ ꞌá rî, krístõ ꞌbá yî ndrĩ ôdrã ꞌbá rî yî âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Gõꞌdá Yésũ Krístõ drí õjílã ndrĩ ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ gólĩyî rû jã ꞌbá trá Ôvârí rú rî ꞌbá yî gõꞌdá kpá líndrí õnjí ndrĩ gólĩyî ãngó nõ drı̣̃lı̣́ rî yî pẽzó ndrĩ. Gõꞌdá gólâ drí ãngó nõ fẽzó kũmũ íyíkâ bê ndrĩ íyî átá Ôvârí drı̣́gạ́. Ĩtí rî, ãngó nõ drí rû ndẽzó.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nĩ ndrê drẽ, Yésũ Krístõ âꞌdô rĩꞌá ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ kúmú ró, bũúũ gólâ drí íyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî pẽzó ndrĩ ꞌbãlé íyî pá zẽlé ꞌá.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ĩtí rî, ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ạ̃dũkũ gólâ drí ꞌẽꞌá îzãlâ vólé rî õdrã ĩꞌdî, tãlâ krístõ ꞌbá yî õzó gõ drãâ kô kậyı̣̂ rî nã ꞌbá yî ꞌá.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mã nı̣̃ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdólé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, tãlâ tã Ôvârí kâ búkũ ꞌá tã âtá ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, “Ôvârí ꞌbã Yésũ trá âꞌdólé ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́”, rĩꞌá cé Ôvârí rî ífífí ĩꞌdî Yésũ drí âꞌdózó kúmú ró drı̣̃lı̣́ lâ ꞌá kô rî.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gõꞌdá õzõ Ôvârí õꞌbã ngá trá ndrĩ Krístõ zẽlé gólâ drí âꞌdózó kúmú ró gólĩyî drı̣̃lı̣́ rî, gõꞌdá Krístõ rî gógó drí gõzó íyî nyãányâ ꞌbãlé Ôvârí zẽlé, Ôvârí õgõ ró ngá ndrĩ rũlı̣́ ꞌbũû.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tí õzõ gõꞌdá õjílã ãâfõ õdrã ꞌásĩ kô rî, ãnî ũrûkậ ꞌbá yî gõꞌdá rĩꞌá bãbãtízĩ ꞌẽlé ãnî nyãányâ drí ãnî áró ôdrã ꞌbá rî yî võ lâ ꞌá ãꞌdô drí yã? Gõꞌdá bãbãtízĩ rî gógó ꞌdĩ âꞌdô ꞌẽꞌá õjílã ãníkâ ôdrã ꞌbá trá ꞌẽ ꞌbá âfõlé kô ꞌdĩ pãꞌá ángô tí yã?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ãꞌdô ĩtí rî, gõꞌdá ãmâ rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ kâ ró nõ, mã âꞌdô gõꞌdá kó rĩꞌá ãmâ ꞌbãlé rĩꞌá tã âtî-âtî ꞌdĩ pẽlé Yésũ rî tãsĩ kậyı̣̂ vósĩ cé, gõꞌdá õjílã ꞌbãlé ꞌẽꞌá ãmâ ûfúlı̣́ ꞌdĩ íyíkâ kó ãꞌdô tãsĩ yã? Tí õzõ mã õró ı̣̂sũlâ kĩ, ãmâ rúꞌbạ́ ãâfõó õdrã ꞌásĩ kô rî, tí mã îcá kô tã ꞌdî ꞌẽlé ĩtí.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ámâ ândré rî mvá yî, má âtâ ãnî drí, lâŋõ gólâ ámâ ꞌẽ ꞌbá má drí ꞌẽzó drãlé kậyı̣̂ vósĩ cé nõ, má âtâ nõ tã mbı̣̂ ꞌî, mâ rĩꞌá njãâ drãlé tã tãndí gólâ Kúmú Yésũ Krístõ drí ꞌẽlé ãnî drí rî tãsĩ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Õzõ gõꞌdá õjílã ãâfõ kô õdrã ꞌásĩ rî, gõꞌdá kó tãlâ íyíkâ ãꞌdô ꞌî má drí lâŋõ ûsúzó Ẽfésõ ꞌálâ ámâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, nyé õzõ lâŋõ gólâ õjílã gólâ kạ̃mı̣̃ drí ꞌdẽlé drı̣̃ lâ rî drí ûsúlı̣́ rî kâtí yã? Tã ı̣̂sũ õjílã kâ ꞌá rî, tã tãndí má drí ꞌẽꞌá ûsúlâ ãngó nõ ꞌá tã ạ́ngı̣́ má drí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá rî íyíkâ kó ãꞌdô ꞌî yã? Ãꞌdô ĩtí rî, rĩꞌá tãndí ró má drí cé tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá ámâ ꞌbãlé ãyĩkõ ró rî ꞌẽlé ĩꞌdî, õzõ âtálé trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá rî kâtí kĩ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nĩ âyê õjílã ãzâ ꞌbá yî kô ãnî âdólé tã ányâ ꞌdĩ sĩ, tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ꞌbá yî ĩꞌdî rĩꞌá nõ ꞌbá yî, “Ãnî ãzí-ãzí yî rĩ ꞌbá ĩyî tã õnjí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌbá yî, âꞌdô ĩyî ãnî îzãꞌá tã tãndí ãníkâ rĩꞌá ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌásĩ gõꞌdá rû jãlé tã õnjí ĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ĩtí rî, ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî drı̣̃ı̣̂, nĩ jâ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãníkâ. Gõꞌdá nĩ âyê tã õnjí ãníkâ. Má sõ drı̣́-mbílí ãnî lı̣̃fı̣́. Má kĩ, ãnî ũrûkậ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ Ôvârí kô ãlôlâ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Gõꞌdá gbõ lé má pẽ bê tã lîdrî-lîdrî kâ õdrã ꞌásĩ rî ãnî drí rî, õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ãnî lãfálé sĩ ĩyíkâ kpá zãâ tã îjíꞌá kĩ, õjílã âꞌdô ĩyíkâ lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ ꞌdî kó ángô tí ró yã? Õzõ õjílã õꞌê lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî, rúꞌbạ́ lârâkô gólĩyî drí ꞌẽzó lîdrílí ĩꞌdí bê lâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá íyíkâ kó ángô tí yã?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tã nı̣̃ ãkõ ãníkâ ĩtí ꞌdĩ ãꞌdô kâ ꞌî yã? Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã ngá ífí kâ. Õzõ nĩ ı̣̃ı̣̂ꞌdı̣̂ ngá ífí trá ꞌbú ꞌá rî, âꞌdô drãꞌá zãlô drílâ gõzó âfõlé mbãlé bı̣́ bê ạ̃rú ró kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ. Ãmâ rúꞌbạ́ âꞌdô drãꞌá kpá ĩtí, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ ãmâ ꞌbãâ lîdrílí óꞌdí õdrã ꞌásĩ rî, gólâ drí rúꞌbạ́ óꞌdí âfẽzó ãmâ drí.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ngá gólâ ãnî drí ı̣̂ꞌdı̣́lı̣́ ꞌdĩ rĩꞌá cé ngá ífí ꞌî õzõ mbạ́mú kâtí, cé fínyáwá gõꞌdá ngá gólâ âfõ ꞌbá mbãlé ûrû rî, lârâkô lâ rĩꞌá ngĩî ngá ífí rú sĩ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gõꞌdá Ôvârí fẽ lârâkô trá ngá ífí ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngĩíngî nyé õzõ gólâ drí lẽlé rî kâtí ạ̃kû ró.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngá gólĩyî lédrẽ-lédrẽ ró Ôvârí drí ꞌbãlé rî, kpá trá ĩyî rúꞌbạ́ lârâkô ngĩíngî bê. Õjílã mvá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî. Kõrõnyã kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî õjílã mvá rú sĩ. Ãríwá kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî, gõꞌdá ı̣̃ꞌbı̣̂ kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô ĩyíkâ bê ngĩî kõrõnyã ãzâ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî ꞌbá yî lârâkô lâ kpá ngĩî ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî rú sĩ. Ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî ꞌbá yî sũsũ lâ kpá ngĩî ngá gólĩyî ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî rú sĩ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Gõꞌdá mvẽmvẽ ı̣̃tú kâ rî ngĩî mvẽmvẽ párá kâ rî rú sĩ, gõꞌdá kpá ngĩî lậgû-lậgû ı̣̃ꞌbı̣̂ꞌbı̣̂wạ́ kâ rî rú sĩ. Ĩtí rî, gólĩyî rî lậgúlı̣́ ꞌdó ngĩíngî. Lé ĩtí rî, lậgû-lậgû ı̣̃ꞌbı̣̂ꞌbı̣̂wạ́ kâ ĩyî võ ꞌásĩ rî kpá rĩꞌá ngĩíngî, ãlô rî lậgû íyíkâ kpá gạ̃rạ̃ íyî ãzí-ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Gõꞌdá âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí, Ôvârí âꞌdô ꞌẽꞌá õjílã gólâ drí ꞌẽꞌá îngálâ õdrã ꞌásĩ rî ĩyî rúꞌbạ́ lâ yî ôjálé ngĩî. Rúꞌbạ́ gólâ ꞌbãlé ꞌbú ꞌá ꞌdĩ rĩꞌá ngá gólâ drã ꞌbá trá gõꞌdá ꞌẽ ꞌbá ŋãlé rî ĩꞌdî. Gõꞌdá rúꞌbạ́ gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá lîdrílâ õdrã ꞌásĩ rî, ŋá kô. Âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé rúꞌbạ́ gólâ tíbê ꞌẽ ꞌbá drãlé kô gõꞌdá ꞌẽ ꞌbá ŋãlé kpá kô rî ĩꞌdî.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ĩtí rî, rúꞌbạ́ gólâ tíbê ãngó nõ kâ ꞌbãlé ꞌbú ꞌá ꞌdĩ rî fãfã ãkó, rĩꞌá rúꞌbạ́ lâŋõ kâ ꞌî, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ õdrã ꞌásĩ rî, âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé lâŋõ ãkó. Kậyı̣̂ ꞌbãzó lâ ꞌbú ꞌá rî, mbârâkã lâ yû, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá cú mbârâkã bê gạ̃rạ̃.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kậyı̣̂ ꞌbãzó lâ ꞌbú ꞌá rî, rĩꞌá ngá ãngó nõ kâ ꞌî. Gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá gõꞌdá ngá ꞌbũû kâ ꞌî. Gõꞌdá âꞌdô bê trá kĩꞌá nĩ rî, rúꞌbạ́ ãmákâ nõ ãâꞌdô ngá ãngó nõ kâ ꞌî rî, gõꞌdá rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî ãmâ rúꞌbạ́ óꞌdí rî âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé rúꞌbạ́ võ ûrú ꞌálâ rî kâ ĩꞌdî.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ádãmã bê rĩꞌá rı̣̃. Úlı̣́ Ôvârí kâ âtâ tã trá ãmâ drí Ádãmã sı̣́sı̣́ rî tãsĩ kĩ,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ĩtí rî, rúꞌbạ́ lârâkô sı̣́sı̣́ Ôvârí drí ꞌbãlé ãmâ drí nõ rĩꞌá rúꞌbạ́ ãngó nõ kâ ꞌî, rúꞌbạ́ nõ vósĩ rî, gólâ âꞌdô rúꞌbạ́ võ ûrú ꞌálâ rî kâ fẽꞌá ãmâ drí.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ôvârí ꞌbã Ádãmã sı̣́sı̣́ rî trá ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ. Ádãmã rî ꞌdĩ rĩꞌá õjílã ãngó nõ kâ ꞌî. Gõꞌdá Yésũ Krístõ âꞌdó ꞌbá Ádãmã rı̣̃ lâ ró rî, íyíkâ ûrú lésĩ. Kậyı̣̂ Ôvârí drí gólâ rî îngázó õdrã ꞌásĩ rî, Ôvârí fẽ rúꞌbạ́ lârâkô óꞌdí rĩ kâ ûrú ꞌálâ rî trá gólâ drí.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ĩtí rî, ãmâ ndrĩ õjílã gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ rĩꞌá ĩyî rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú bê, õzõ Ádãmã gólâ ꞌbãlé ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ rî kâtí. Gõꞌdá rúꞌbạ́ ꞌẽꞌá fẽlâ ãmâ drí îcázó rĩlí ûrú ꞌálâ rî, lârâkô lâ âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé õzõ Yésũ Krístõ kâ rî tí.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ĩtí rî, ngbãângbânõ rî, ãmâ cú rúꞌbạ́ bê õzõ Ádãmã kâtí tíbê ꞌbãlé ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ rî, gõꞌdá âꞌdô ꞌẽꞌá drãlé drã. Ĩtí rî, gõꞌdá mã âꞌdô bê trá ngá ãlô ꞌî Yésũ Krístõ bê rî, gõꞌdá mã âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ rúꞌbạ́ óꞌdí bê õzõ Yésũ Krístõ kâtí, tãlâ ãmâ drí rĩzó bê ûrú ꞌálâ gólâ bê.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ámâ ândré rî mvá yî, má âtâ ãnî drí, rúꞌbạ́ ãmákâ ãmâ drí âꞌdózó ĩꞌdí bê lâ ãngó nõ ꞌá nõ, îcá kô fĩlí rĩlí ûrú ꞌálâ võ gólâ Ôvârí drí ꞌbãzó ĩꞌdî kúmú ró ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́ rî ꞌá, tãlâ rúꞌbạ́ rî ꞌdĩ rĩꞌá cé ãꞌwá ꞌî ãrí bê. Ãmâ rúꞌbạ́ tíbê ꞌẽ ꞌbá drãlé gõꞌdá ŋãlé nõ, îcá kô rĩlí zãâ. Ĩtí rî, mã lẽ rúꞌbạ́ óꞌdí ĩꞌdî rĩzó ûrú ꞌálâ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tã lâ rĩꞌá îcâ-îcâ ró, Ôvârí drí ãmâ rúꞌbạ́ gólĩyî rĩ ꞌbá ôdrãlé ôdrã gõꞌdá ŋãlé kpá ŋã nô ꞌbá yî ôjálé rúꞌbạ́ óꞌdí gólĩyî tíbê ꞌẽ ꞌbá ôdrãlé kô rî ꞌbá yî ꞌá.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ õtírĩ rû ꞌẽê rî, gõꞌdá úlı̣́ gólâ búkũ Ôvârí kâ drí âtálé rî drí âcázó tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kĩ ꞌbá nĩ rî,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ĩtí rî, gõꞌdá Ôvârí âtâ tã kpá trá búkũ íyíkâ ꞌá kĩ,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tã õnjí ãmákâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî, rî nĩ rĩꞌá mbârâkã fẽlé õdrã drí rĩzó ãmâ ûfúlı̣́ nõ. Gõꞌdá tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá ãmâ drí ꞌẽlé rî, rî nĩ tã âꞌdálé ãmâ drí kĩ, õdrã cú mbârâkã bê ãmâ pẽzó, ĩꞌdî ãmâ drí rĩzó drãlé nõ, tãlâ tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ rî tã âꞌdálé kĩ, Ôvârí ãâꞌdô lâŋõ fẽꞌá ãmâ drí tã õnjí ãmákâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ĩtí rî, nĩ ꞌdê, mã ngâ ndrĩ ꞌdó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́, tãlâ gólâ ꞌbã ãmâ nĩ õdrã rî pẽlé tã õnjí bê, tãlâ tã gólâ Yésũ Krístõ drí âfõzó õdrã ꞌásĩ nô tãsĩ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ámâ ândré rî mvá yî, ãꞌdô gõꞌdá trá ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ ꞌdê, mã njû tã lẽlẽ ãmákâ rú gạ́gạ́, gõꞌdá mã âdrê ró õzõ rákã fê kâtí. Nĩ rî gõꞌdá zãâ lôsĩ Yésũ Krístõ kâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî dódó. Nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ, lôsĩ ꞌẽꞌẽ Yésũ Krístõ drí rî âꞌdó kô tã tãkó ꞌî.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.