1 Coríntios 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ámâ ândré rî mvá yî, nĩ ı̣̂sũ drẽ tã gólâ má drí pẽlé ãnî drí Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî, ãnî drí tã lẽzó trá ꞌá lâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ ꞌdî, gõꞌdá tã lẽlẽ ãníkâ âdrézó trá ꞌá lâ gạ́gạ́ rákã fê kâtí ꞌdĩ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Gõꞌdá nĩ njû bê trá gạ́gạ́ tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ ꞌdî rú rî, Ôvârí âꞌdô ãnî pãꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Tí õró ꞌbãâ ĩtí kô rî, tã lẽlẽ ãníkâ Yésũ Krístõ ꞌá ꞌdĩ trá võ tãkó ꞌá.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tã gólâ má drí îmbálé ãní drí rî rĩꞌá tã lậvũ ꞌbá gạ̃rạ̃ rî ĩꞌdî, gõꞌdá kpá tã ãlô-ãlô gólâ Yésũ Krístõ drí âtálé má drí kĩꞌá nĩ rî, yí õdrã nô ãmâ pãlé tã õnjí ãmákâ ꞌásĩ rî ĩꞌdî, õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá búkũ íyíkâ ꞌá rî kâtí.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Gõꞌdá Yésũ rî ãvõ ꞌbãzó ꞌbú ꞌá. ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí âfõzó ãvõ ꞌásĩ kậyı̣̂ nâ lâ ꞌá, õzõ Ôvârí drí ꞌbãlé trá búkũ íyíkâ ꞌá rî kâtí.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nĩngá sĩ rî, Yésũ Krístõ drí íyî âꞌdázó lédrẽ-lédrẽ ró Pétẽrõ drí, gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ drí kpá íyî nyãányâ âꞌdázó gólĩyî ꞌdẽ ꞌbá trá gólâ vó dũû kámá-njı̣̂ rû êꞌbé ꞌbá ndrĩ võ ãlô ꞌá rî ꞌbá yî drí. Ãndrõ nô rî, õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ãmbá võ lâ yî drẽ zãâ bê lédrẽ-lédrẽ ró, ũrûkậ ꞌbá yî trá ĩꞌdî gõꞌdá ạ̃ꞌdı̣́ ꞌî.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ꞌDĩî ꞌbá yî vósĩ rî, gólâ drí kpá íyî âꞌdázó íyî ậdrúpı̣̃ Yãkóbã drí, gõꞌdá kpá lãjóꞌbá íyíkâ drí ndrĩ kpá óꞌdí.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Gõꞌdá ạ̃dũkũ lâ ró gólâ drí gõzó íyî âꞌdálé nyĩî ró má drí õzõ mvá ạ̃dũkũ tı̣̃lı̣́ rî kâtí.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mâ ámákâ mvá ạ̃dú ꞌî, gõꞌdá ãmbã ãzí-ãzí yí kâ rî lậvũ gạ̃rạ̃ ámákâ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá má îcá kpá kô ndrẽlé lãjóꞌbá Yésũ kâ ró, tãlâ má rî trá sı̣́sı̣́ rĩꞌá lâŋõ fẽlé õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî yî drí rõô.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gbõ lé má ꞌê tã õnjí ĩtí bê rî, Ôvârí âꞌdâ ꞌâ ạ̃ꞌdı̣́ íyíkâ trá má drí. Tã ꞌdî tãsĩ rî, gólâ drí ámâ jãzó âꞌdólé õjílã íyíkâ ró õzõ ãndrõ nô kâtí nõ. Tã tãndí gólâ drí ꞌẽlé má drí ꞌdĩ âꞌdó kô tãkó ĩtí, tãlâ má ꞌê lôsĩ gạ̃rạ̃ lãjóꞌbá ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ, gbõ lé má rî bê lôsĩ rî ꞌdĩ ꞌẽlé mbârâkã ámákâ sĩ kô rî. Mbârâkã Ôvârí kâ rî nĩ lôsĩ ꞌdî ꞌẽlé má ꞌá ꞌdĩ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ, tã âtî-âtî Ôvârí ngá lésĩ nõ rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gbõ lé má õpẽ mâ ngãtá õjílã ãzâ õpẽ nĩ yã rî, nĩ lẽ tã ꞌá lâ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Gõꞌdá õzõ tã âtî-âtî pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãmâ drí rĩꞌá pẽlâ rî ãꞌdô ĩꞌdî kĩ, Yésũ Krístõ ãâfõ trá lédrẽ-lédrẽ ró õdrã ꞌásĩ rî, gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ãnî lãfálé ꞌásĩ rî âꞌdô kĩꞌá nĩ rî, õjílã ãâfõó kô õdrã ꞌásĩ ꞌdî ángô tí yã?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Õzõ tí gõꞌdá õjílã ĩîcâ âfõlé õdrã ꞌásĩ kô rî, tí Yésũ Krístõ îcá kpá kô âfõlé õdrã ꞌásĩ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Gõꞌdá tí Yésũ Krístõ pạ̃tı̣́ı̣̃ õró âfõô õdrã ꞌásĩ kô rî, tã âtî-âtî má drí pẽlé rî âꞌdô ꞌbãꞌá tã tãkó ꞌî, gõꞌdá nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá kpá tã tãndí ãkó tã lẽzó ꞌá lâ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tí õró ꞌbãâ nõ ĩtí rî, Yésũ Krístõ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ drẽ zãâ ãvõ ró, gõꞌdá tã lẽlẽ ãníkâ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ tí võ tãkó ꞌá. Gõꞌdá tí õdrã Yésũ Krístõ kâ rî âꞌdô ꞌbãꞌá mbârâkã ãkó ãnî pãlé tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Tí nĩ ậvı̣̃ nô trá zãâ lạ́tı̣̂ Ôvârí kâ ꞌásĩ, gõꞌdá nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ drẽ zãâ lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ lâŋõ tã õnjí ãníkâ kâ njı̣̃ꞌá.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tí õró ꞌbãâ nõ pạ̃tı̣́ı̣̃ kĩ, Yésũ ãâꞌdô nõ drẽ zãâ ãvõ ró rî, gõꞌdá tã lẽ ꞌbá gólĩyî drã ꞌbá Yésũ ꞌá rî îcá ĩyî lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî ûsúlı̣́ kô. Gõꞌdá lâŋõ Ôvârí kâ âꞌdô ꞌbãꞌá nõ, rĩꞌá gólĩyî ꞌẽꞌá ãndrõ nõ rõô.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tí õzõ mã õró lı̣̃fı̣́ ꞌbãâ nõ cé tã tãndí gólĩyî Yésũ drí ꞌẽlé ãmâ drí ãngó nõ ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ ĩꞌdî rî, gõꞌdá tí mã âꞌdô ꞌbãꞌá ngá ãkó lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó drı̣̃ lâ ı̣̃zạ́tú ãlôwálâ. ꞌDĩî ĩzã kõkõ ꞌî.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ĩtí rî, gõꞌdá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ĩꞌdî nõ, Yésũ Krístõ ngâ trá õdrã ꞌásĩ. Gólâ ĩꞌdî õjílã ngã ꞌbá sı̣́sı̣́ õdrã ꞌásĩ âꞌdálâ ãmâ drí kĩ, õjílã gólâkâ drã ꞌbá trá ngá ãlô rô gólâ bê rî, âꞌdô ĩyî kpá ngãꞌá õdrã ꞌásĩ gólâ kâtí.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nĩ ndrê drẽ, õzõ õjílã ãlô drí õdrã pá âsérẽ nĩ õjílã ndrĩ drı̣̃ı̣̂ rî tí rî, gõꞌdá ngãngã õdrã ꞌásĩ rî âcâ kpá trá õjílã ãlô sĩ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nĩ ndrê drẽ, tã rî gógó ꞌdĩ âꞌdô trá nõtí. Ádãmã gã bê dó tã Ôvârí drí ꞌbãlé drílâ rî ꞌẽlé rî, tã ârí ãkõ gólâkâ ꞌdĩ âsê õdrã pá trá gólâ rî ózõwá yî drı̣̃ı̣̂ ndrĩ. Kpá ĩtí, Yésũ Krístõ drã bê gõꞌdá ngãzó kpá lédrẽ-lédrẽ ró õdrã ꞌásĩ rî, gólâ njı̣̃ lạ́tı̣̂ kpá trá õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá gólâ ꞌá rî yî drí ngãzó õdrã ꞌásĩ lédrẽ-lédrẽ ró.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ĩtí rî, gõꞌdá õjílã âꞌdô ngãꞌá õdrã ꞌásĩ kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé rî ꞌá. Sı̣́sı̣́ rî, Ôvârí ꞌbã trá Yésũ ĩꞌdî âfõlé õdrã ꞌásĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá Yésũ Krístõ õtírĩ âgõô ãngó nõ ꞌá rî, krístõ ꞌbá yî ndrĩ ôdrã ꞌbá rî yî âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Gõꞌdá Yésũ Krístõ drí õjílã ndrĩ ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ gólĩyî rû jã ꞌbá trá Ôvârí rú rî ꞌbá yî gõꞌdá kpá líndrí õnjí ndrĩ gólĩyî ãngó nõ drı̣̃lı̣́ rî yî pẽzó ndrĩ. Gõꞌdá gólâ drí ãngó nõ fẽzó kũmũ íyíkâ bê ndrĩ íyî átá Ôvârí drı̣́gạ́. Ĩtí rî, ãngó nõ drí rû ndẽzó.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nĩ ndrê drẽ, Yésũ Krístõ âꞌdô rĩꞌá ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ kúmú ró, bũúũ gólâ drí íyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî pẽzó ndrĩ ꞌbãlé íyî pá zẽlé ꞌá.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ĩtí rî, ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ạ̃dũkũ gólâ drí ꞌẽꞌá îzãlâ vólé rî õdrã ĩꞌdî, tãlâ krístõ ꞌbá yî õzó gõ drãâ kô kậyı̣̂ rî nã ꞌbá yî ꞌá.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mã nı̣̃ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdólé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, tãlâ tã Ôvârí kâ búkũ ꞌá tã âtá ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, “Ôvârí ꞌbã Yésũ trá âꞌdólé ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́”, rĩꞌá cé Ôvârí rî ífífí ĩꞌdî Yésũ drí âꞌdózó kúmú ró drı̣̃lı̣́ lâ ꞌá kô rî.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Gõꞌdá õzõ Ôvârí õꞌbã ngá trá ndrĩ Krístõ zẽlé gólâ drí âꞌdózó kúmú ró gólĩyî drı̣̃lı̣́ rî, gõꞌdá Krístõ rî gógó drí gõzó íyî nyãányâ ꞌbãlé Ôvârí zẽlé, Ôvârí õgõ ró ngá ndrĩ rũlı̣́ ꞌbũû.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tí õzõ gõꞌdá õjílã ãâfõ õdrã ꞌásĩ kô rî, ãnî ũrûkậ ꞌbá yî gõꞌdá rĩꞌá bãbãtízĩ ꞌẽlé ãnî nyãányâ drí ãnî áró ôdrã ꞌbá rî yî võ lâ ꞌá ãꞌdô drí yã? Gõꞌdá bãbãtízĩ rî gógó ꞌdĩ âꞌdô ꞌẽꞌá õjílã ãníkâ ôdrã ꞌbá trá ꞌẽ ꞌbá âfõlé kô ꞌdĩ pãꞌá ángô tí yã?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ãꞌdô ĩtí rî, gõꞌdá ãmâ rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá Yésũ kâ ró nõ, mã âꞌdô gõꞌdá kó rĩꞌá ãmâ ꞌbãlé rĩꞌá tã âtî-âtî ꞌdĩ pẽlé Yésũ rî tãsĩ kậyı̣̂ vósĩ cé, gõꞌdá õjílã ꞌbãlé ꞌẽꞌá ãmâ ûfúlı̣́ ꞌdĩ íyíkâ kó ãꞌdô tãsĩ yã? Tí õzõ mã õró ı̣̂sũlâ kĩ, ãmâ rúꞌbạ́ ãâfõó õdrã ꞌásĩ kô rî, tí mã îcá kô tã ꞌdî ꞌẽlé ĩtí.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ámâ ândré rî mvá yî, má âtâ ãnî drí, lâŋõ gólâ ámâ ꞌẽ ꞌbá má drí ꞌẽzó drãlé kậyı̣̂ vósĩ cé nõ, má âtâ nõ tã mbı̣̂ ꞌî, mâ rĩꞌá njãâ drãlé tã tãndí gólâ Kúmú Yésũ Krístõ drí ꞌẽlé ãnî drí rî tãsĩ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Õzõ gõꞌdá õjílã ãâfõ kô õdrã ꞌásĩ rî, gõꞌdá kó tãlâ íyíkâ ãꞌdô ꞌî má drí lâŋõ ûsúzó Ẽfésõ ꞌálâ ámâ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yî drı̣́gạ́ sĩ, nyé õzõ lâŋõ gólâ õjílã gólâ kạ̃mı̣̃ drí ꞌdẽlé drı̣̃ lâ rî drí ûsúlı̣́ rî kâtí yã? Tã ı̣̂sũ õjílã kâ ꞌá rî, tã tãndí má drí ꞌẽꞌá ûsúlâ ãngó nõ ꞌá tã ạ́ngı̣́ má drí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá rî íyíkâ kó ãꞌdô ꞌî yã? Ãꞌdô ĩtí rî, rĩꞌá tãndí ró má drí cé tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá ámâ ꞌbãlé ãyĩkõ ró rî ꞌẽlé ĩꞌdî, õzõ âtálé trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá rî kâtí kĩ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nĩ âyê õjílã ãzâ ꞌbá yî kô ãnî âdólé tã ányâ ꞌdĩ sĩ, tã pạ̃tı̣́ı̣̃ rî ꞌbá yî ĩꞌdî rĩꞌá nõ ꞌbá yî, “Ãnî ãzí-ãzí yî rĩ ꞌbá ĩyî tã õnjí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌbá yî, âꞌdô ĩyî ãnî îzãꞌá tã tãndí ãníkâ rĩꞌá ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌásĩ gõꞌdá rû jãlé tã õnjí ĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ĩtí rî, ãnî lı̣̃fı̣́ õmbâ ãnî drı̣̃ı̣̂, nĩ jâ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãníkâ. Gõꞌdá nĩ âyê tã õnjí ãníkâ. Má sõ drı̣́-mbílí ãnî lı̣̃fı̣́. Má kĩ, ãnî ũrûkậ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ Ôvârí kô ãlôlâ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Gõꞌdá gbõ lé má pẽ bê tã lîdrî-lîdrî kâ õdrã ꞌásĩ rî ãnî drí rî, õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ãnî lãfálé sĩ ĩyíkâ kpá zãâ tã îjíꞌá kĩ, õjílã âꞌdô ĩyíkâ lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ ꞌdî kó ángô tí ró yã? Õzõ õjílã õꞌê lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî, rúꞌbạ́ lârâkô gólĩyî drí ꞌẽzó lîdrílí ĩꞌdí bê lâ ꞌdĩ âꞌdô ꞌbãꞌá íyíkâ kó ángô tí yã?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tã nı̣̃ ãkõ ãníkâ ĩtí ꞌdĩ ãꞌdô kâ ꞌî yã? Nĩ ı̣̂sũ drẽ tã ngá ífí kâ. Õzõ nĩ ı̣̃ı̣̂ꞌdı̣̂ ngá ífí trá ꞌbú ꞌá rî, âꞌdô drãꞌá zãlô drílâ gõzó âfõlé mbãlé bı̣́ bê ạ̃rú ró kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ. Ãmâ rúꞌbạ́ âꞌdô drãꞌá kpá ĩtí, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ ãmâ ꞌbãâ lîdrílí óꞌdí õdrã ꞌásĩ rî, gólâ drí rúꞌbạ́ óꞌdí âfẽzó ãmâ drí.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ngá gólâ ãnî drí ı̣̂ꞌdı̣́lı̣́ ꞌdĩ rĩꞌá cé ngá ífí ꞌî õzõ mbạ́mú kâtí, cé fínyáwá gõꞌdá ngá gólâ âfõ ꞌbá mbãlé ûrû rî, lârâkô lâ rĩꞌá ngĩî ngá ífí rú sĩ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gõꞌdá Ôvârí fẽ lârâkô trá ngá ífí ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngĩíngî nyé õzõ gólâ drí lẽlé rî kâtí ạ̃kû ró.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngá gólĩyî lédrẽ-lédrẽ ró Ôvârí drí ꞌbãlé rî, kpá trá ĩyî rúꞌbạ́ lârâkô ngĩíngî bê. Õjílã mvá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî. Kõrõnyã kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî õjílã mvá rú sĩ. Ãríwá kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô bê ngĩî, gõꞌdá ı̣̃ꞌbı̣̂ kpá trá rúꞌbạ́ lârâkô ĩyíkâ bê ngĩî kõrõnyã ãzâ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Gõꞌdá kpá ĩtí, ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî ꞌbá yî lârâkô lâ kpá ngĩî ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî rú sĩ. Ngá gólĩyî ûrú ꞌálâ rî ꞌbá yî sũsũ lâ kpá ngĩî ngá gólĩyî ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî rú sĩ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Gõꞌdá mvẽmvẽ ı̣̃tú kâ rî ngĩî mvẽmvẽ párá kâ rî rú sĩ, gõꞌdá kpá ngĩî lậgû-lậgû ı̣̃ꞌbı̣̂ꞌbı̣̂wạ́ kâ rî rú sĩ. Ĩtí rî, gólĩyî rî lậgúlı̣́ ꞌdó ngĩíngî. Lé ĩtí rî, lậgû-lậgû ı̣̃ꞌbı̣̂ꞌbı̣̂wạ́ kâ ĩyî võ ꞌásĩ rî kpá rĩꞌá ngĩíngî, ãlô rî lậgû íyíkâ kpá gạ̃rạ̃ íyî ãzí-ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Gõꞌdá âꞌdô ꞌbãꞌá kpá ĩtí, Ôvârí âꞌdô ꞌẽꞌá õjílã gólâ drí ꞌẽꞌá îngálâ õdrã ꞌásĩ rî ĩyî rúꞌbạ́ lâ yî ôjálé ngĩî. Rúꞌbạ́ gólâ ꞌbãlé ꞌbú ꞌá ꞌdĩ rĩꞌá ngá gólâ drã ꞌbá trá gõꞌdá ꞌẽ ꞌbá ŋãlé rî ĩꞌdî. Gõꞌdá rúꞌbạ́ gólâ Ôvârí drí ꞌẽꞌá lîdrílâ õdrã ꞌásĩ rî, ŋá kô. Âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé rúꞌbạ́ gólâ tíbê ꞌẽ ꞌbá drãlé kô gõꞌdá ꞌẽ ꞌbá ŋãlé kpá kô rî ĩꞌdî.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ĩtí rî, rúꞌbạ́ gólâ tíbê ãngó nõ kâ ꞌbãlé ꞌbú ꞌá ꞌdĩ rî fãfã ãkó, rĩꞌá rúꞌbạ́ lâŋõ kâ ꞌî, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ õdrã ꞌásĩ rî, âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé lâŋõ ãkó. Kậyı̣̂ ꞌbãzó lâ ꞌbú ꞌá rî, mbârâkã lâ yû, gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá cú mbârâkã bê gạ̃rạ̃.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kậyı̣̂ ꞌbãzó lâ ꞌbú ꞌá rî, rĩꞌá ngá ãngó nõ kâ ꞌî. Gõꞌdá Ôvârí õtírĩ lîdrílâ rî, âꞌdô ꞌbãꞌá gõꞌdá ngá ꞌbũû kâ ꞌî. Gõꞌdá âꞌdô bê trá kĩꞌá nĩ rî, rúꞌbạ́ ãmákâ nõ ãâꞌdô ngá ãngó nõ kâ ꞌî rî, gõꞌdá rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî ãmâ rúꞌbạ́ óꞌdí rî âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé rúꞌbạ́ võ ûrú ꞌálâ rî kâ ĩꞌdî.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ádãmã bê rĩꞌá rı̣̃. Úlı̣́ Ôvârí kâ âtâ tã trá ãmâ drí Ádãmã sı̣́sı̣́ rî tãsĩ kĩ,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ĩtí rî, rúꞌbạ́ lârâkô sı̣́sı̣́ Ôvârí drí ꞌbãlé ãmâ drí nõ rĩꞌá rúꞌbạ́ ãngó nõ kâ ꞌî, rúꞌbạ́ nõ vósĩ rî, gólâ âꞌdô rúꞌbạ́ võ ûrú ꞌálâ rî kâ fẽꞌá ãmâ drí.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ôvârí ꞌbã Ádãmã sı̣́sı̣́ rî trá ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ. Ádãmã rî ꞌdĩ rĩꞌá õjílã ãngó nõ kâ ꞌî. Gõꞌdá Yésũ Krístõ âꞌdó ꞌbá Ádãmã rı̣̃ lâ ró rî, íyíkâ ûrú lésĩ. Kậyı̣̂ Ôvârí drí gólâ rî îngázó õdrã ꞌásĩ rî, Ôvârí fẽ rúꞌbạ́ lârâkô óꞌdí rĩ kâ ûrú ꞌálâ rî trá gólâ drí.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ĩtí rî, ãmâ ndrĩ õjílã gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ rĩꞌá ĩyî rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú bê, õzõ Ádãmã gólâ ꞌbãlé ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ rî kâtí. Gõꞌdá rúꞌbạ́ ꞌẽꞌá fẽlâ ãmâ drí îcázó rĩlí ûrú ꞌálâ rî, lârâkô lâ âꞌdô ꞌẽꞌá ꞌbãlé õzõ Yésũ Krístõ kâ rî tí.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ĩtí rî, ngbãângbânõ rî, ãmâ cú rúꞌbạ́ bê õzõ Ádãmã kâtí tíbê ꞌbãlé ı̣̃nyạ́kú ꞌásĩ rî, gõꞌdá âꞌdô ꞌẽꞌá drãlé drã. Ĩtí rî, gõꞌdá mã âꞌdô bê trá ngá ãlô ꞌî Yésũ Krístõ bê rî, gõꞌdá mã âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ rúꞌbạ́ óꞌdí bê õzõ Yésũ Krístõ kâtí, tãlâ ãmâ drí rĩzó bê ûrú ꞌálâ gólâ bê.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ámâ ândré rî mvá yî, má âtâ ãnî drí, rúꞌbạ́ ãmákâ ãmâ drí âꞌdózó ĩꞌdí bê lâ ãngó nõ ꞌá nõ, îcá kô fĩlí rĩlí ûrú ꞌálâ võ gólâ Ôvârí drí ꞌbãzó ĩꞌdî kúmú ró ngá ndrĩ drı̣̃lı̣́ rî ꞌá, tãlâ rúꞌbạ́ rî ꞌdĩ rĩꞌá cé ãꞌwá ꞌî ãrí bê. Ãmâ rúꞌbạ́ tíbê ꞌẽ ꞌbá drãlé gõꞌdá ŋãlé nõ, îcá kô rĩlí zãâ. Ĩtí rî, mã lẽ rúꞌbạ́ óꞌdí ĩꞌdî rĩzó ûrú ꞌálâ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tã lâ rĩꞌá îcâ-îcâ ró, Ôvârí drí ãmâ rúꞌbạ́ gólĩyî rĩ ꞌbá ôdrãlé ôdrã gõꞌdá ŋãlé kpá ŋã nô ꞌbá yî ôjálé rúꞌbạ́ óꞌdí gólĩyî tíbê ꞌẽ ꞌbá ôdrãlé kô rî ꞌbá yî ꞌá.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ õtírĩ rû ꞌẽê rî, gõꞌdá úlı̣́ gólâ búkũ Ôvârí kâ drí âtálé rî drí âcázó tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró kĩ ꞌbá nĩ rî,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ĩtí rî, gõꞌdá Ôvârí âtâ tã kpá trá búkũ íyíkâ ꞌá kĩ,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tã õnjí ãmákâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî, rî nĩ rĩꞌá mbârâkã fẽlé õdrã drí rĩzó ãmâ ûfúlı̣́ nõ. Gõꞌdá tã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá ãmâ drí ꞌẽlé rî, rî nĩ tã âꞌdálé ãmâ drí kĩ, õdrã cú mbârâkã bê ãmâ pẽzó, ĩꞌdî ãmâ drí rĩzó drãlé nõ, tãlâ tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ rî tã âꞌdálé kĩ, Ôvârí ãâꞌdô lâŋõ fẽꞌá ãmâ drí tã õnjí ãmákâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ĩtí rî, nĩ ꞌdê, mã ngâ ndrĩ ꞌdó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́, tãlâ gólâ ꞌbã ãmâ nĩ õdrã rî pẽlé tã õnjí bê, tãlâ tã gólâ Yésũ Krístõ drí âfõzó õdrã ꞌásĩ nô tãsĩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ámâ ândré rî mvá yî, ãꞌdô gõꞌdá trá ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ ꞌdê, mã njû tã lẽlẽ ãmákâ rú gạ́gạ́, gõꞌdá mã âdrê ró õzõ rákã fê kâtí. Nĩ rî gõꞌdá zãâ lôsĩ Yésũ Krístõ kâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî dódó. Nĩ nı̣̃ tãndí ró kĩ, lôsĩ ꞌẽꞌẽ Yésũ Krístõ drí rî âꞌdó kô tã tãkó ꞌî.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.