Mateus 13

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minkánáá Ísu naaúmpaꞌa tuwéna Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa koména aaimó simátimindasafena kúwasa
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 sáwífaꞌnanka tóso ésa ewaaꞌá tamérontafena nompín-táómpimba íyátena imérowasa minkwáásísómbá nonkwaaúnkóní áwáífaꞌa mérowana fíꞌo-fiꞌon-aai waéꞌmai simátímakaiye.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Moórá-aai simátimena séna moóráwigo ánáuntumba maimaéna kísaufaꞌa wéwena
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 mátuꞌmaraisana tuwímbai-anauntumba aampaꞌá kuwéraisana numagó fáíꞌnasukaiye.
4 E, quando semeava,
5 Tuwímbai-anauntumba óntankwaraꞌ-marafimba kuwéna paákáꞌ-máráfímbá póna minúwóíyáán-úmai óraaꞌa isaná
5 e outra
6 aaꞌá kaisaná amímá yáátáákaꞌa ímba kunkéna aáénkaguraiye.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Tuwímbai-anauntumba karaampaꞌá kuwéna kárúraisana karaan-tantáákó fandundupásukaiye.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tuwímbai-anauntumba kaweꞌ-máráfímbá kuwéna karuwéna óraaꞌa éna arambá imái sáwífaꞌ-aramba iyéna tuwímbai íyáákarain-aramba íyáísana tuwímbai imaimái-aramba iyáiye.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ísu súwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa taáísai esa sésa wésimatimenda nóra séwa waéꞌmai-aai wésimatimeno suwaná
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aaigoni áwáumo simátimunda Maníkó kembiwí imáyáa tímísaꞌa wéisaafo miwí imáyáa ímba tímakaisasa wéisaantafeꞌa waéꞌmai-aai wésimatimune.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Maníkón-aaimo ísámaimo kaweꞌó íyawi Maníkó túwaꞌnai ínasa moórá-aaiwaraꞌa isésa miyámó wéiyanamo éna Maníkó túwaꞌnai ínasa seyaafáꞌ-ááíwáráꞌá isánááwe. Maníkón-aaimo ímbo ísámaimo kaweꞌó ésa karoꞌá sésa kaweꞌ-úmai wéisaumne síyawi tirumpinkémbá minááí maimaínana ímba wérainiye.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe. Awánaambanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe. Miyámó ontáféꞌa simátimunda waéꞌmai-aai wésimatimune.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyáimba miwí miyá wéowe. Áísáya séna
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Maníkó siyáiye Áísáya agaimaréna siyáimba Ísu siyáiye.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ísu minááí simátimena séna simátimeꞌa súne. Kembiwí kaweꞌ-úmaimo awánaamba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye. Kaweꞌó úmaimo ísáámba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Simátíménda ísáaro. Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowiye arupíse úmai mérowiye sáwífaꞌ-waasi kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu siyáiye.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ísu wení kísau-waasisafena simátimena séna moóráwigo ánáuntumba tuꞌmakáin-aaigoni áwáuma súnda ísáaro.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa ímba ísámai kaweꞌá owaná waántáwanko téna tirumpinkémbá tamaimái úwoifaꞌa wétiyuwaiye. Minkwáásí aampaꞌó kuwérain-anauntunkaamba wéowe.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ánáuntumbo óntankwaraꞌ-marafimbo kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa aamoí ombánifo
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ímba tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá owasá Maníkón-aaisafesa umbaí tátínkáíntafesa Maníkón-aai ifátukaawe.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ánáuntumbo karaampimbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai ísáámbanifo marapáꞌ-úmbáí-tántáátáfésa imáyáa úmae nésa ónta-imayaa úmae wénesa miyán-ímáyáágó Maníkón-aai faráátasuwaisasa ímba Maníkóní kísau wémaewe.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ánáuntumbo kaweꞌ-máráfímbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ésa fasiꞌámai mésa Maníkóní kísau maésa wétuwaꞌnai-owasa tuwímbai íyáákamai-kisau maésa wétuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Ísu minááí simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo wení kísaufaꞌa kaweꞌ-ánáúntúmbá áwíꞌa wíti uꞌmakáisana
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 moórá-noꞌwaamba ánaoraawaraꞌa tún-kwaiguráawana namuro-wáásígó téna arambó ímbo íyáí-witiyaan-anauntumba sáwí-anauntumba afufumpimpáꞌá tuꞌmakáisana
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 wíti óraaꞌa éna arambá íyáísana wítiyaan-damaiwaraꞌa óraaꞌa isasá
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 kísau-waasi awánésa kísaugoni afowámpáꞌá tésa sésa kaweꞌ-ánáúntúmbá tuꞌmakáandafimba wítiyaan-damai nááfakena mimpímbá wéraiyo sewaná
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 séna namuro-wáásígó mátuꞌmakaiye sisasá áísai esa sésa káúsuwanaumne sewaná
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 séna ímbanifo wíti káúsuwaafainifo ifátúwéwana
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 wérainana ánaaemba wíti aumbákáínaꞌa tómbó fakaráíyawisafeꞌa senasá misáwí-wítíyáán-dámáí káúmai asááúmai iyamá wégaindafaꞌa tuwésa wíti úramba fákáꞌmai kesí tón-dáúmpáꞌá maránááwe Ísu siyáiye.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moórá kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáígón-aramba ímbo aneꞌó awánaraan-taeramba kísaufaꞌa uꞌmakáawana óraaꞌa éna amaimá mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ísu waásisomba aaí simátimenae sénamo úmba ímba aforaꞌá siyáifo waéꞌmai-aai aantemba simátímakaiye.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye. Wemá agaimaréna sénaagaimaréna siyáimba Ísuntafena siyáiye.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ísu minááí simátimena tiyuwéna naaúmpaꞌa iyúwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa namuro-wáásígómó moóráwigoni kísaufaꞌo sáwí-anauntumbo tuꞌmáráíwaini áwáuma simásimiyo suwaná
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ísu séna kaweꞌ-ánáúntúmbó tuꞌmakáiwaini áwáuma kemá waási úranko úne.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Kísaugoni áwáuma maramán-iye. Kaweꞌ-ánáúntúnkóní áwáuma Maníkó wení waásimo kawáánin-kwaasin-owe. Sáwí-anauntunkoni áwáuma waántáwankoni waásin-owe.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Namuro-wáásígó sáwí-anauntumba tuꞌmakáiwaini áwáuma waántáwankon-iye. Tómbó fakaráíyan-kanaagoni áwáuma maramó taiꞌáínda-kanaan-iye. Tómbó fakaráíyawaini áwáuma Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewin-owe.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Námáímo toꞌmáímo iyafímbó agaisuwáíyantemba ánaaen- kanaamo tínda miyá ónááwe.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Waási úranko kumpaápé uráundawi kesí kísau-waasi wíyómpakemba tiꞌmáráanasa kesí waásifinkemba sáwí-waasiye fíꞌowimo sáwí-imayaamo timíyasamo sáwí-ambo wéaraaiwaiwiye kuntíꞌmai
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 iyamó wégaipaꞌa tiyuwáíyasa mésa ifiꞌá tésa túwááyaamba umpufuwésa méraiyasa
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 arupísemo úmaimo méraawi Maníkó kentifo kawáánipaꞌa mésa aaꞌó wégaintemba miyá ónááwe. Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Fíꞌonkaꞌmaꞌmai-ontamba marafímbá utámarena pukáisana moóráwigo téna taawánéna aamoí éna káátamarena mimbárámá méyámbá índasafena wení óntama maimái tímatuwena óntamba maiyéna mimbárámá koméyánéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-óntámbá kofasímbai maiyáiye.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo akaaroróma méyámbaraindasafena naaóꞌ-naoꞌa wénena
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 awánáínda moóráwigo fíꞌonkaꞌmaꞌmai-akaaroroma makáinana awánéna wení óntama maiyéna wétimena óntamba maiyéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-ákáárórómá koméyánúmai wémaiye.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Mareꞌmareꞌ-únánkáámbá moóráwigo nompímbá túwáísana fíꞌo-fiꞌom-bofaaꞌa
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 minúnámpímbá ówitawisana fasináíndasafena úmai wéawanaisasa tuwímbai áwaꞌnai úmai fasímbai áámááífaꞌa makésa kaweꞌ-mófááꞌá unáámpímbá fáítesa sáwí-mofaaꞌa ifáꞌá wétuwaawe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ánaaen-kanaamo tínda miyá íníye. Wíyómpaken-kisau-waasi kaweꞌ-wáásífínkémbá sáwí-waasisomba tíꞌmai
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 iyamó wégaindafaꞌa tuwáíyasa ifiꞌá tésa tíꞌo índasafesa túwááyaamba umpufuwónááwe simásuwena
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 wení kísau-waasisafena tísai ena séna simátimunda-aaigoni áwáuma éra isááo súwasa ewé suwaná
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ísu simátimena séna ísáámba simátimunda-aai simátíméro. Moóráwigo naankón-afowá wení naaúmpaꞌa ááéraan-tantaaꞌe aú-tantaaꞌe wéraisana tuwímbai wení waási wétimiye. Miwání afowámó wétimintemba miyáumai ááéraan-amaampinkene Maníkó wení waásimo kawáánin-aaifinkene simátíméro Ísu siyáiye.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ísu minááí simátimena mimbáráfáꞌá tuwéna
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 wenamáápaꞌa kúmba miwítí ámáán-daumpaꞌa iyéna aaí simátimuwasa táátafesa ésa sésa nááfakena kaweꞌ-ímáyáá maiyénawa kaweꞌ-ááí wésimasimenasaawa nááwawa fasiꞌaémbá ámísanawa kawe-kísáú ímbo awánáúnda-kisau wémaiyo.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kesáámó awánáúnda wení kísau taaisambó tuwímbai-tantaaꞌo wéiwain-aaninkon-iye. Máríyaan-áánimba éna Yémísiye Yósepiye Sáímoniye Yúndasi-iyai tuwaaón-iye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Wenáúnafaꞌa maankáꞌá méraawe.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Maankákéwí éna úwoi-waasin-ifo nááfakena minááí isénawa mifásíꞌáémbá maiyénawa wésiyo sésa kaorésa tínaaemba uwámúwana Ísu simátimena séna Maníkón-aai simátímíwai fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wénisasa wenáwíꞌa mósá wémaraafo wení naaópaꞌo koméraimba wenamááraa sésa kesáámó úndanten-kwaasin-iye sésa wenáwíꞌa ímba mósá makáawe Ísu siyáiye.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kesáámó úndanten-kwaasi éna ímba súwaꞌnai íníye suntáféna ímbo awánon-kisau moórá-mora-kisau aantemba maiyáiye.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.