Mateus 13

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Minkánáá Ísu naaúmpaꞌa tuwéna Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa koména aaimó simátimindasafena kúwasa
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 sáwífaꞌnanka tóso ésa ewaaꞌá tamérontafena nompín-táómpimba íyátena imérowasa minkwáásísómbá nonkwaaúnkóní áwáífaꞌa mérowana fíꞌo-fiꞌon-aai waéꞌmai simátímakaiye.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Moórá-aai simátimena séna moóráwigo ánáuntumba maimaéna kísaufaꞌa wéwena
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 mátuꞌmaraisana tuwímbai-anauntumba aampaꞌá kuwéraisana numagó fáíꞌnasukaiye.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Tuwímbai-anauntumba óntankwaraꞌ-marafimba kuwéna paákáꞌ-máráfímbá póna minúwóíyáán-úmai óraaꞌa isaná
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 aaꞌá kaisaná amímá yáátáákaꞌa ímba kunkéna aáénkaguraiye.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Tuwímbai-anauntumba karaampaꞌá kuwéna kárúraisana karaan-tantáákó fandundupásukaiye.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tuwímbai-anauntumba kaweꞌ-máráfímbá kuwéna karuwéna óraaꞌa éna arambá imái sáwífaꞌ-aramba iyéna tuwímbai íyáákarain-aramba íyáísana tuwímbai imaimái-aramba iyáiye.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ísu súwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa taáísai esa sésa wésimatimenda nóra séwa waéꞌmai-aai wésimatimeno suwaná
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aaigoni áwáumo simátimunda Maníkó kembiwí imáyáa tímísaꞌa wéisaafo miwí imáyáa ímba tímakaisasa wéisaantafeꞌa waéꞌmai-aai wésimatimune.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Maníkón-aaimo ísámaimo kaweꞌó íyawi Maníkó túwaꞌnai ínasa moórá-aaiwaraꞌa isésa miyámó wéiyanamo éna Maníkó túwaꞌnai ínasa seyaafáꞌ-ááíwáráꞌá isánááwe. Maníkón-aaimo ímbo ísámaimo kaweꞌó ésa karoꞌá sésa kaweꞌ-úmai wéisaumne síyawi tirumpinkémbá minááí maimaínana ímba wérainiye.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe. Awánaambanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe. Miyámó ontáféꞌa simátimunda waéꞌmai-aai wésimatimune.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyáimba miwí miyá wéowe. Áísáya séna
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Maníkó siyáiye Áísáya agaimaréna siyáimba Ísu siyáiye.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Ísu minááí simátimena séna simátimeꞌa súne. Kembiwí kaweꞌ-úmaimo awánaamba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye. Kaweꞌó úmaimo ísáámba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Simátíménda ísáaro. Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowiye arupíse úmai mérowiye sáwífaꞌ-waasi kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu siyáiye.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ísu wení kísau-waasisafena simátimena séna moóráwigo ánáuntumba tuꞌmakáin-aaigoni áwáuma súnda ísáaro.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa ímba ísámai kaweꞌá owaná waántáwanko téna tirumpinkémbá tamaimái úwoifaꞌa wétiyuwaiye. Minkwáásí aampaꞌó kuwérain-anauntunkaamba wéowe.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Ánáuntumbo óntankwaraꞌ-marafimbo kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa aamoí ombánifo
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ímba tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá owasá Maníkón-aaisafesa umbaí tátínkáíntafesa Maníkón-aai ifátukaawe.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ánáuntumbo karaampimbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai ísáámbanifo marapáꞌ-úmbáí-tántáátáfésa imáyáa úmae nésa ónta-imayaa úmae wénesa miyán-ímáyáágó Maníkón-aai faráátasuwaisasa ímba Maníkóní kísau wémaewe.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ánáuntumbo kaweꞌ-máráfímbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ésa fasiꞌámai mésa Maníkóní kísau maésa wétuwaꞌnai-owasa tuwímbai íyáákamai-kisau maésa wétuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ísu minááí simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo wení kísaufaꞌa kaweꞌ-ánáúntúmbá áwíꞌa wíti uꞌmakáisana
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 moórá-noꞌwaamba ánaoraawaraꞌa tún-kwaiguráawana namuro-wáásígó téna arambó ímbo íyáí-witiyaan-anauntumba sáwí-anauntumba afufumpimpáꞌá tuꞌmakáisana
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 wíti óraaꞌa éna arambá íyáísana wítiyaan-damaiwaraꞌa óraaꞌa isasá
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 kísau-waasi awánésa kísaugoni afowámpáꞌá tésa sésa kaweꞌ-ánáúntúmbá tuꞌmakáandafimba wítiyaan-damai nááfakena mimpímbá wéraiyo sewaná
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 séna namuro-wáásígó mátuꞌmakaiye sisasá áísai esa sésa káúsuwanaumne sewaná
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 séna ímbanifo wíti káúsuwaafainifo ifátúwéwana
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 wérainana ánaaemba wíti aumbákáínaꞌa tómbó fakaráíyawisafeꞌa senasá misáwí-wítíyáán-dámáí káúmai asááúmai iyamá wégaindafaꞌa tuwésa wíti úramba fákáꞌmai kesí tón-dáúmpáꞌá maránááwe Ísu siyáiye.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moórá kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáígón-aramba ímbo aneꞌó awánaraan-taeramba kísaufaꞌa uꞌmakáawana óraaꞌa éna amaimá mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ísu waásisomba aaí simátimenae sénamo úmba ímba aforaꞌá siyáifo waéꞌmai-aai aantemba simátímakaiye.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye. Wemá agaimaréna sénaagaimaréna siyáimba Ísuntafena siyáiye.
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ísu minááí simátimena tiyuwéna naaúmpaꞌa iyúwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa namuro-wáásígómó moóráwigoni kísaufaꞌo sáwí-anauntumbo tuꞌmáráíwaini áwáuma simásimiyo suwaná
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ísu séna kaweꞌ-ánáúntúmbó tuꞌmakáiwaini áwáuma kemá waási úranko úne.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Kísaugoni áwáuma maramán-iye. Kaweꞌ-ánáúntúnkóní áwáuma Maníkó wení waásimo kawáánin-kwaasin-owe. Sáwí-anauntunkoni áwáuma waántáwankoni waásin-owe.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Namuro-wáásígó sáwí-anauntumba tuꞌmakáiwaini áwáuma waántáwankon-iye. Tómbó fakaráíyan-kanaagoni áwáuma maramó taiꞌáínda-kanaan-iye. Tómbó fakaráíyawaini áwáuma Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewin-owe.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Námáímo toꞌmáímo iyafímbó agaisuwáíyantemba ánaaen- kanaamo tínda miyá ónááwe.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Waási úranko kumpaápé uráundawi kesí kísau-waasi wíyómpakemba tiꞌmáráanasa kesí waásifinkemba sáwí-waasiye fíꞌowimo sáwí-imayaamo timíyasamo sáwí-ambo wéaraaiwaiwiye kuntíꞌmai
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 iyamó wégaipaꞌa tiyuwáíyasa mésa ifiꞌá tésa túwááyaamba umpufuwésa méraiyasa
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 arupísemo úmaimo méraawi Maníkó kentifo kawáánipaꞌa mésa aaꞌó wégaintemba miyá ónááwe. Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Fíꞌonkaꞌmaꞌmai-ontamba marafímbá utámarena pukáisana moóráwigo téna taawánéna aamoí éna káátamarena mimbárámá méyámbá índasafena wení óntama maimái tímatuwena óntamba maiyéna mimbárámá koméyánéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-óntámbá kofasímbai maiyáiye.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo akaaroróma méyámbaraindasafena naaóꞌ-naoꞌa wénena
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 awánáínda moóráwigo fíꞌonkaꞌmaꞌmai-akaaroroma makáinana awánéna wení óntama maiyéna wétimena óntamba maiyéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-ákáárórómá koméyánúmai wémaiye.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Mareꞌmareꞌ-únánkáámbá moóráwigo nompímbá túwáísana fíꞌo-fiꞌom-bofaaꞌa
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 minúnámpímbá ówitawisana fasináíndasafena úmai wéawanaisasa tuwímbai áwaꞌnai úmai fasímbai áámááífaꞌa makésa kaweꞌ-mófááꞌá unáámpímbá fáítesa sáwí-mofaaꞌa ifáꞌá wétuwaawe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ánaaen-kanaamo tínda miyá íníye. Wíyómpaken-kisau-waasi kaweꞌ-wáásífínkémbá sáwí-waasisomba tíꞌmai
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 iyamó wégaindafaꞌa tuwáíyasa ifiꞌá tésa tíꞌo índasafesa túwááyaamba umpufuwónááwe simásuwena
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 wení kísau-waasisafena tísai ena séna simátimunda-aaigoni áwáuma éra isááo súwasa ewé suwaná
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ísu simátimena séna ísáámba simátimunda-aai simátíméro. Moóráwigo naankón-afowá wení naaúmpaꞌa ááéraan-tantaaꞌe aú-tantaaꞌe wéraisana tuwímbai wení waási wétimiye. Miwání afowámó wétimintemba miyáumai ááéraan-amaampinkene Maníkó wení waásimo kawáánin-aaifinkene simátíméro Ísu siyáiye.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ísu minááí simátimena mimbáráfáꞌá tuwéna
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 wenamáápaꞌa kúmba miwítí ámáán-daumpaꞌa iyéna aaí simátimuwasa táátafesa ésa sésa nááfakena kaweꞌ-ímáyáá maiyénawa kaweꞌ-ááí wésimasimenasaawa nááwawa fasiꞌaémbá ámísanawa kawe-kísáú ímbo awánáúnda-kisau wémaiyo.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Kesáámó awánáúnda wení kísau taaisambó tuwímbai-tantaaꞌo wéiwain-aaninkon-iye. Máríyaan-áánimba éna Yémísiye Yósepiye Sáímoniye Yúndasi-iyai tuwaaón-iye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Wenáúnafaꞌa maankáꞌá méraawe.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Maankákéwí éna úwoi-waasin-ifo nááfakena minááí isénawa mifásíꞌáémbá maiyénawa wésiyo sésa kaorésa tínaaemba uwámúwana Ísu simátimena séna Maníkón-aai simátímíwai fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wénisasa wenáwíꞌa mósá wémaraafo wení naaópaꞌo koméraimba wenamááraa sésa kesáámó úndanten-kwaasin-iye sésa wenáwíꞌa ímba mósá makáawe Ísu siyáiye.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kesáámó úndanten-kwaasi éna ímba súwaꞌnai íníye suntáféna ímbo awánon-kisau moórá-mora-kisau aantemba maiyáiye.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.