Romanos 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miyáumai Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraawi miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintafena Maníkó ímba aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba ímba timíníye.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ááéma sáwítaamo uráundawi taꞌótokowata púwóndasafeta ówánanasa Ísu Káráísiti faúsínkaraisata weséta aúíꞌa úmaisa méraunanasa Maníkóní ámútanko káráwiyisana Maníkó aaifimbá ímba maisinkénasa ímba sáwí-meyanta simíníye.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Maníkó wení ámáámba siyáimbanifo sáwíꞌa ónae séta minámáámbá ímba kanaatá arááíwakaunda póna minámáánkó sáwíta úmaisa méraundafinkemba ímba síkaisata méraunanasa ánaaemba Maníkó wenááninkontafena séna sáwíꞌa ombá po miwísáféwe sé kumpuwínone séna aiꞌmarówana kesáámó sáwíꞌo úndawisaamo úndanten-auwarawi maimaéna kentáásí sáwí-imayaamo maisiyuwáíndasafenasa kumpukáiye.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Maníkó miyá uráimba póta sáwí-imayaasafetaamo sirááísafetaamo úndasa ímbo miyá étaamo Maníkóní ámútankomo siyáintembo étaamo éta Maníkóní ámáánko siyáintemba miyásá úmaisa arupísesa ónaumne.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Sáwí-imayaasafesamo tirááísafesamo owí miwítí sáwí-imayaago taꞌótokaifo Maníkóní ámútankombo arááímo táínda-iꞌo owí wení kaweꞌ-ímáyáágó wégarawiyiye.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Miwítí sáwí-imayaasafesamo tirááímo tain-ímáyáá aantembo owí méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááfo Maníkóní ámútankombo arááímo tain-ímáyáá aantembo owí aáno úmai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Sáwí-imayaasafesa tirááísafesa on-ímáyáá aantembo owí Maníkóní ámáámba ímba kanaaꞌá taawiyafésa Maníkóní namuro-wáásíyáámbán-owe.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Sáwí-imayaasafesamo tirááímo táínda-iꞌo íyawi Maníkó ímba aamoí wéuwatinkaiye.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Maníkóní ámútankomo kentirumpimbó méraimbo éꞌa sáwí-imayaasafeꞌo tirááímo táínda-iꞌa ímba éꞌa Maníkóní ámútankomo siyáintemba éꞌa méraawe. Ísu Káráísitini ámútanko tirumpimbó ímbo méraiwai ímba wení waásin-owe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ísu Káráísitini ámútanko kentirumpimbó méraimbo éna Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkaraimba póꞌa kentí ámútanko maéꞌmaeꞌa índawi éꞌa sáwíꞌo uráantafeꞌa kentúgoma puwíndawin-owe.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Maníkó Ísumba pukáimpinkemba íyáfasinankowana wení ámútankomo kentirumpimbó méraimbo éna kenkwáráꞌó éna puwíyampinkemba íyáfasintinkainiye. Wení ámútanko kentirumpimbá méraintafena Maníkó miyá íníye.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kesí waásisono. Minááí imáyáa íyata ímba kentáásí imáyáafinkeniꞌa éta Maníkóní ámútankombo arááímo táínda-ita úmaisa méraano.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sáwí-imayaasafeꞌo tirááísafeꞌo ombó éna Maníkó séna méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa méraaro siyáifo Maníkóní ámútankomo túwaꞌnai ínaꞌo sáwí-imayaamo tuwéꞌo éꞌa aúíꞌa úmai ménaawe.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Maníkóní ámútankomo sintembó owí Maníkón-áánintomban-owe.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maníkó wení ámútankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá méraiwai ímba inkáítinkaisana inkaisí-ímáyáágó ímba taꞌótokaisaꞌa méraafo Maníkó wenáánintoniꞌa uwátínkáísaꞌa Maníkómbá áánteꞌa séꞌa kesifóo séꞌa méraawe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kesáá séta Maníkón-áánintonta únesaamo súnda Maníkóní Ufaen-ámútánkó kentáásirumpimba ména séna mindá éraiꞌ-aain-iye wésiye.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maníkón-árááꞌa úndasa póta Maníkómó kentáásáfénawe sénamo toꞌmayaa úmakaimba maimaéta Ísu Káráísitimo maíndanten-úmaisa maénaumne. Umbai-tántáákómó wembó uráintemba kentááfímbá umbai-tántááꞌá wéraimba póta ánaaemba weséta sámo kain-áémpátá ménaumne.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Maarán-ááí imáyáa éꞌa séꞌa éraiꞌa Maníkó wení fíꞌonkaꞌmaꞌmai-sama aráásiminata mindásafeta imáyáa éta kentááfímbó wérain-umbai-tantaatafeta ímba óraaꞌ-imayaasa wéune.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Maníkón-áánintone ayáámúntonesa únasasa Maníkómó úmakain-tantaako waí-waankowe taaigówé seyaafá-káráán-tántáákówé kentáámó suwánáíyantafesa mósá titaawiyésa simuꞌmarésasa méraawe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Naaófáꞌá Maníkó uwámakain-tantaatafena séna kawááꞌa uwáwíníye wení imáyáafinkemba séna ímba miwítí imáyáafinkemba siyáimba maarán-ímáyáá éna séna
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ánaaemba kawááꞌínda-tantaaꞌa aambá fáítinkaanana uwámakaunda-tantaaꞌa anekaꞌá ímba kawááꞌa íníye. Kesí iyámpóímo faútínkáanasamo kaweꞌó úmaimo méraiyantemba mintántáákó miyáumai kaweꞌ-úmai wéíniye Maníkó minímáyáá uráiye.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Maarán-ááísá ísaraumne. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo séséꞌó ontembá Maníkómó seyaafá-tántááꞌó úmakain-tantaako séséꞌá éna Maníkómó úmakain-tantaaꞌa paápé ínana awánánae séna amuꞌmaréna méraiye.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ímba Maníkómó úmakain-tantaako aantembanifo kesááwáráꞌá miyásá éta Maníkómó toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌo simíndasafeta imáyáa ondasáfénasa Maníkó wení ámútankomba aiꞌmarówana kesirumpintá kumbéraisata sésétá éta amuꞌmaréta méraunanasa Maníkó wenayáámúntone wenáánintone síkenasa aú-suwawaaꞌa uwásinkaindasafeta amuꞌmaréta méraumne.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌó mésinkonkata séta éraiꞌa Maníkóní iyámpóíya éta weséta méraumne séta amuꞌmaréta méraumne. Awánasuwaunda-tantaatafeta ínta amuꞌmaréta ímbo awánáúnda-tantaatafeta amuꞌmaréta ménaumpo
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 ímbo awánáúnda-tantaatafeta amuꞌmaréta méta séta éraiꞌa paápé íníye séta ímba suwesaraí ínata fasiꞌámai amuꞌmaréta ménaumne.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ímba fasiꞌámai-waasi méta kaweꞌ-ámpátá kúnanasa umbai-tántáákó taꞌótóráísana póna Maníkóní ámútanko súwaꞌnai isatá nóraumaisaawa Maníkómbá áísai onanasááwá súwaꞌnai íníyo séta sirumpintá séséꞌ-aantemba éta ímba kanaaꞌá aaí súnanasa Maníkóní ámútanko kentáásáféna imáyáa éna Maníkómpáꞌá áísai isaná
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Maníkóní ámútanko Maníkómbó arááímo tain-ááí séna wení waási-imayaa éna miyán-ááí simbá póna Maníkó kentáásí imáyáa awánaiwai póna wení ámútankomo sin-ááí wéisaiye.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Maarán-ááí isáúmne. Wení waási-iꞌa ondasáfénasa wemparíꞌa úmakaisata wen-ímáyáá éta méraunanasa sáwí-tantaaꞌe kawe-tántááꞌé kempátáámó timbá Maníkó mintántááꞌá kaweꞌá wéuwasinkaiye.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Naaófáꞌá Maníkó wendé-íꞌa úmai wemparíꞌa úmakowaisafena séna kesááninkaamba ónááwe siyáimba póna wenááninko Ísu kentáásuwaao-iꞌa isatá wenáúnafaraawinta úne.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Naaófáꞌá wemparíꞌa úmakowisafenasa sáántenasa wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkenasa wenááninkaaniꞌa wéuwasinkaiye.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Maníkó miyáumai súwaꞌnai uráifo imáyáa éꞌa simátíménda ísáaro. Sáwíꞌa uwátinkanae sésamo miyámó íyamba ímba kanaaꞌá kentáá íyáákanaawe.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maníkó wenááninkomba ímba taꞌótorena kentáásí sáwí-imayaa maisiyuwáínkwae sénasa aiꞌmarówana kumpukáiye. Miyá uráifo súwaꞌnai índa-tantaaꞌa úwoisa simíníye.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Maníkó kentáá wemparíꞌa úmakaiwaisa wenaúrankaꞌa arupísesa uwásínkarainta pósa tuwímbai-waasi ímba kanaaꞌá aaifintá maisinkánááwe.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Tuwímbai-waasi kentáásáfésa puwíwae sésa ímba aaifimbá maisinkánááwe. Ísu Káráísiti kentáásáfénasaawe séna puwéna íyáfasinena Maníkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá ména kentáá súwaꞌnai ena Maníkómpáꞌá inaí wésiye.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Miyá intáfésa tuwímbai-waasi ímba kanaaꞌá Káráísitiyetaamo méraundafakenta síyááwanasa Káráísiti kentáásáfénasa ímba awinkéna kentáá-ímáyáá ímba wétuwaiye. Umbai-tántááꞌó kempátáámó tíndawe aoisaambó wisínkétaawe sáwíꞌo uwásínkéntaawe sááimo táíndasaawe unáánkwátói-iyaintaamo ondasááwé tuwímbaimo sínkamiyantaawe púwóndasaawe miyán-tántááꞌó kempátáámó tínda Káráísitiyetaamo méraundafakenta ímba kanaatá síyááwanasa Káráísiti kentáásáfénasa ímba awinkéna kentáá-ímáyáá ímba wétuwaiye.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Miyá-sáwíꞌó uwásínkáanta ímba imáyáa únanasa Ísu Káráísiti arumbá símímba póna fasiꞌásínkáísata miwísá wéiyaakaumne.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.