Romanos 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Miyáumai Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraawi miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintafena Maníkó ímba aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba ímba timíníye.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ááéma sáwítaamo uráundawi taꞌótokowata púwóndasafeta ówánanasa Ísu Káráísiti faúsínkaraisata weséta aúíꞌa úmaisa méraunanasa Maníkóní ámútanko káráwiyisana Maníkó aaifimbá ímba maisinkénasa ímba sáwí-meyanta simíníye.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Maníkó wení ámáámba siyáimbanifo sáwíꞌa ónae séta minámáámbá ímba kanaatá arááíwakaunda póna minámáánkó sáwíta úmaisa méraundafinkemba ímba síkaisata méraunanasa ánaaemba Maníkó wenááninkontafena séna sáwíꞌa ombá po miwísáféwe sé kumpuwínone séna aiꞌmarówana kesáámó sáwíꞌo úndawisaamo úndanten-auwarawi maimaéna kentáásí sáwí-imayaamo maisiyuwáíndasafenasa kumpukáiye.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Maníkó miyá uráimba póta sáwí-imayaasafetaamo sirááísafetaamo úndasa ímbo miyá étaamo Maníkóní ámútankomo siyáintembo étaamo éta Maníkóní ámáánko siyáintemba miyásá úmaisa arupísesa ónaumne.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sáwí-imayaasafesamo tirááísafesamo owí miwítí sáwí-imayaago taꞌótokaifo Maníkóní ámútankombo arááímo táínda-iꞌo owí wení kaweꞌ-ímáyáágó wégarawiyiye.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Miwítí sáwí-imayaasafesamo tirááímo tain-ímáyáá aantembo owí méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááfo Maníkóní ámútankombo arááímo tain-ímáyáá aantembo owí aáno úmai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Sáwí-imayaasafesa tirááísafesa on-ímáyáá aantembo owí Maníkóní ámáámba ímba kanaaꞌá taawiyafésa Maníkóní namuro-wáásíyáámbán-owe.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Sáwí-imayaasafesamo tirááímo táínda-iꞌo íyawi Maníkó ímba aamoí wéuwatinkaiye.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Maníkóní ámútankomo kentirumpimbó méraimbo éꞌa sáwí-imayaasafeꞌo tirááímo táínda-iꞌa ímba éꞌa Maníkóní ámútankomo siyáintemba éꞌa méraawe. Ísu Káráísitini ámútanko tirumpimbó ímbo méraiwai ímba wení waásin-owe.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ísu Káráísitini ámútanko kentirumpimbó méraimbo éna Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwátínkaraimba póꞌa kentí ámútanko maéꞌmaeꞌa índawi éꞌa sáwíꞌo uráantafeꞌa kentúgoma puwíndawin-owe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Maníkó Ísumba pukáimpinkemba íyáfasinankowana wení ámútankomo kentirumpimbó méraimbo éna kenkwáráꞌó éna puwíyampinkemba íyáfasintinkainiye. Wení ámútanko kentirumpimbá méraintafena Maníkó miyá íníye.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kesí waásisono. Minááí imáyáa íyata ímba kentáásí imáyáafinkeniꞌa éta Maníkóní ámútankombo arááímo táínda-ita úmaisa méraano.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sáwí-imayaasafeꞌo tirááísafeꞌo ombó éna Maníkó séna méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa méraaro siyáifo Maníkóní ámútankomo túwaꞌnai ínaꞌo sáwí-imayaamo tuwéꞌo éꞌa aúíꞌa úmai ménaawe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Maníkóní ámútankomo sintembó owí Maníkón-áánintomban-owe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maníkó wení ámútankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá méraiwai ímba inkáítinkaisana inkaisí-ímáyáágó ímba taꞌótokaisaꞌa méraafo Maníkó wenáánintoniꞌa uwátínkáísaꞌa Maníkómbá áánteꞌa séꞌa kesifóo séꞌa méraawe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kesáá séta Maníkón-áánintonta únesaamo súnda Maníkóní Ufaen-ámútánkó kentáásirumpimba ména séna mindá éraiꞌ-aain-iye wésiye.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maníkón-árááꞌa úndasa póta Maníkómó kentáásáfénawe sénamo toꞌmayaa úmakaimba maimaéta Ísu Káráísitimo maíndanten-úmaisa maénaumne. Umbai-tántáákómó wembó uráintemba kentááfímbá umbai-tántááꞌá wéraimba póta ánaaemba weséta sámo kain-áémpátá ménaumne.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Maarán-ááí imáyáa éꞌa séꞌa éraiꞌa Maníkó wení fíꞌonkaꞌmaꞌmai-sama aráásiminata mindásafeta imáyáa éta kentááfímbó wérain-umbai-tantaatafeta ímba óraaꞌ-imayaasa wéune.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Maníkón-áánintone ayáámúntonesa únasasa Maníkómó úmakain-tantaako waí-waankowe taaigówé seyaafá-káráán-tántáákówé kentáámó suwánáíyantafesa mósá titaawiyésa simuꞌmarésasa méraawe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Naaófáꞌá Maníkó uwámakain-tantaatafena séna kawááꞌa uwáwíníye wení imáyáafinkemba séna ímba miwítí imáyáafinkemba siyáimba maarán-ímáyáá éna séna
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ánaaemba kawááꞌínda-tantaaꞌa aambá fáítinkaanana uwámakaunda-tantaaꞌa anekaꞌá ímba kawááꞌa íníye. Kesí iyámpóímo faútínkáanasamo kaweꞌó úmaimo méraiyantemba mintántáákó miyáumai kaweꞌ-úmai wéíniye Maníkó minímáyáá uráiye.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Maarán-ááísá ísaraumne. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo séséꞌó ontembá Maníkómó seyaafá-tántááꞌó úmakain-tantaako séséꞌá éna Maníkómó úmakain-tantaaꞌa paápé ínana awánánae séna amuꞌmaréna méraiye.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ímba Maníkómó úmakain-tantaako aantembanifo kesááwáráꞌá miyásá éta Maníkómó toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌo simíndasafeta imáyáa ondasáfénasa Maníkó wení ámútankomba aiꞌmarówana kesirumpintá kumbéraisata sésétá éta amuꞌmaréta méraunanasa Maníkó wenayáámúntone wenáánintone síkenasa aú-suwawaaꞌa uwásinkaindasafeta amuꞌmaréta méraumne.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌó mésinkonkata séta éraiꞌa Maníkóní iyámpóíya éta weséta méraumne séta amuꞌmaréta méraumne. Awánasuwaunda-tantaatafeta ínta amuꞌmaréta ímbo awánáúnda-tantaatafeta amuꞌmaréta ménaumpo
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 ímbo awánáúnda-tantaatafeta amuꞌmaréta méta séta éraiꞌa paápé íníye séta ímba suwesaraí ínata fasiꞌámai amuꞌmaréta ménaumne.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ímba fasiꞌámai-waasi méta kaweꞌ-ámpátá kúnanasa umbai-tántáákó taꞌótóráísana póna Maníkóní ámútanko súwaꞌnai isatá nóraumaisaawa Maníkómbá áísai onanasááwá súwaꞌnai íníyo séta sirumpintá séséꞌ-aantemba éta ímba kanaaꞌá aaí súnanasa Maníkóní ámútanko kentáásáféna imáyáa éna Maníkómpáꞌá áísai isaná
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Maníkóní ámútanko Maníkómbó arááímo tain-ááí séna wení waási-imayaa éna miyán-ááí simbá póna Maníkó kentáásí imáyáa awánaiwai póna wení ámútankomo sin-ááí wéisaiye.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Maarán-ááí isáúmne. Wení waási-iꞌa ondasáfénasa wemparíꞌa úmakaisata wen-ímáyáá éta méraunanasa sáwí-tantaaꞌe kawe-tántááꞌé kempátáámó timbá Maníkó mintántááꞌá kaweꞌá wéuwasinkaiye.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Naaófáꞌá Maníkó wendé-íꞌa úmai wemparíꞌa úmakowaisafena séna kesááninkaamba ónááwe siyáimba póna wenááninko Ísu kentáásuwaao-iꞌa isatá wenáúnafaraawinta úne.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naaófáꞌá wemparíꞌa úmakowisafenasa sáántenasa wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkenasa wenááninkaaniꞌa wéuwasinkaiye.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Maníkó miyáumai súwaꞌnai uráifo imáyáa éꞌa simátíménda ísáaro. Sáwíꞌa uwátinkanae sésamo miyámó íyamba ímba kanaaꞌá kentáá íyáákanaawe.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maníkó wenááninkomba ímba taꞌótorena kentáásí sáwí-imayaa maisiyuwáínkwae sénasa aiꞌmarówana kumpukáiye. Miyá uráifo súwaꞌnai índa-tantaaꞌa úwoisa simíníye.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Maníkó kentáá wemparíꞌa úmakaiwaisa wenaúrankaꞌa arupísesa uwásínkarainta pósa tuwímbai-waasi ímba kanaaꞌá aaifintá maisinkánááwe.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tuwímbai-waasi kentáásáfésa puwíwae sésa ímba aaifimbá maisinkánááwe. Ísu Káráísiti kentáásáfénasaawe séna puwéna íyáfasinena Maníkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá ména kentáá súwaꞌnai ena Maníkómpáꞌá inaí wésiye.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Miyá intáfésa tuwímbai-waasi ímba kanaaꞌá Káráísitiyetaamo méraundafakenta síyááwanasa Káráísiti kentáásáfénasa ímba awinkéna kentáá-ímáyáá ímba wétuwaiye. Umbai-tántááꞌó kempátáámó tíndawe aoisaambó wisínkétaawe sáwíꞌo uwásínkéntaawe sááimo táíndasaawe unáánkwátói-iyaintaamo ondasááwé tuwímbaimo sínkamiyantaawe púwóndasaawe miyán-tántááꞌó kempátáámó tínda Káráísitiyetaamo méraundafakenta ímba kanaatá síyááwanasa Káráísiti kentáásáfénasa ímba awinkéna kentáá-ímáyáá ímba wétuwaiye.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Miyá-sáwíꞌó uwásínkáanta ímba imáyáa únanasa Ísu Káráísiti arumbá símímba póna fasiꞌásínkáísata miwísá wéiyaakaumne.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.