Romanos 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ímba fíꞌonkaafimban-ifo Yúndaa-waasifimba nóran-kawe-tantaara paápé uráiyo. Túmo kárámaimo araénáémbo uráamba mindá nóran-kawe-tantaara paápé uráiyo sembó
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 sísai íyaꞌo éꞌa anondáá séꞌa kawe-tántááꞌá paápé éna aifaꞌá Yúndaa-waasi Maníkón-aaimo taꞌótoraiyantafena simátímakaiye sénaumne.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Simátímakaimbanifo tuwímbai Maníkóntáfésa ímba imáyáa ésa wenáái ímba wétaawiyafowe. Miyán-ofo Maníkó ímba miyá éna wemó siyáintemba éna símai fasiꞌámakaintemba wéiye.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Waási karoꞌ-ááí wésefo Maníkó éraiꞌ-aai aantemba wésiye. Maníkóntáféna símai aúfáífimba agaimaréna séna
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kesáámó sáwítaamo úndafinkemba Maníkóní kawe-kísáú aforaꞌá wéraintafeta sáwíta únanasa Maníkó sáwí-meyamba símímba sáwíꞌa iyésá ímba senó. Miyán-ááí waásiti imáyáafinkemban-ifo ímba miyásá senó.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Maníkómó ímbo arupíse úmaimo mérainkakaa ánaaemba seyaafáꞌnánkáꞌó méraawini áwáusafena ímba tísai isinó.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Moórá-aai ísáaro. Kesáámó karoꞌ-ááímó súndafinkemba Maníkóní éraiꞌ-aai aforaꞌá paápé isaná wenáwíꞌa mósá óraaꞌo intáféta kesáámó sáwíꞌo úndasafenasa Maníkó aaifimbá maisínkáímba sáwíꞌa iyésá ímba senó.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Miyán-káróꞌ-ááímó sembá mimpínkémbá sésa kesáámó sáwíꞌo úndasa mimpínkémbá kawe-tántááꞌá paápé ínana Maníkón-áwíꞌa iyíníye ímba miyán-ááí seró. Tuwímbai kesúwíꞌa sáwíꞌa uwásinkaiyantafesa kentáfésa karoꞌá sésa miyán-ááí siyé wésefo Maníkó miwí aaifimbá maitinkéna arupíse úmai sáwí-meyamba timíníye.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Kemá Póro minááí imáyáa éꞌa súne. Maníkón-aúrankaꞌa ímba maarán-iye. Yúndaa-waasiya kaweꞌ-wáásísá únasasa fíꞌonkaa-waasi sáwí-waasi owémá ímba miyán-ifo éꞌa siyáumne. Sáwí-imayaago seyaafáꞌnánká taꞌótokaiye súne.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Mindásafena Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Énifo seyaafáꞌnánkáꞌó arupísemo í-tántááꞌá ímba kaweꞌ-úmai
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Seyaafáꞌnánká Maníkómbá tínaaemba uwámesa sáwí-amba arááíwaesa kosaambaí ésa
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Waási puwésamo kawááꞌo ontembá miwí tááigo miyá isasá karoꞌá simátiyuwaawana miwí tááigo waaifainkómó waásimo ukútíntemba isasá
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 óraaꞌa símai sáwíꞌa uwátinkesa
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ááéma tínkamowasa púwówi mésa
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 nópaꞌo tíꞌo úniꞌa úmai
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ímba faru uwátinkesa
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Maníkón-áároi ímba inkaisésa ifátuwesa méraawe
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Maníkó seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásísáféna ámáámba séna minááí arááíwáéro siyáimbanifo taraiséta seyaafáꞌnánká Maníkón-aúrankaꞌa sáwíꞌa éta súnda arupíse úmaisa méraumnesa ímba éraiꞌa súne.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Maníkómó siyáin-amaamba wéraisata seyaafáꞌnánká ímba éraiꞌe séta seyaafáꞌ-ámáámbá arááíwaundasa póna Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawe síníye súndasa karoꞌ-ááísá súne.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Maníkó aú-amba aráásimenasa Maníkón-aúrankaꞌo waásimo arupísemo uwátínkáín-amba aráásimenasa wemó siyáin-amaamba ímba imáyáa éna minámbá aráásímakaiye. Minááísáfésa naaófáꞌá Mósesee Maníkón-aai simátímakowiye minámbá paápé índa-aai simátimesa agaimakáawe.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Waási Ísu Káráísitafesa sésa éraiꞌa kentáásí sáwí-imayaafinkemba awásíyukaiye sewaná miwísáféna Maníkó séna arupíse úmai méraawe wésiye. Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo owí Maníkó arupíse uwátínkáímba mimbórá-ámbá wéraiye.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Seyaafáꞌnánká sáwíꞌa ésa Maníkómbó arááímo táínda-iꞌo úmaimo ménaesamo ombá káféꞌa ímba miyáumai méraawana póna
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Maníkó úwoi túwaꞌnai ena arumbá uwátínkáísana Ísu Káráísiti miwítí sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkembo awátinkena Maníkón-aúrankaꞌa arupíse uwátinkaindasafena pukáiye.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Maníkó séna sáwíꞌo om-béyámbá maitiyuwáíndasafena Ísu Káráísiti puwínana wení naaemá kumíníye siyáimba minááísáféta séta éraiꞌa miyán-iye súndasafenasa kentáásí sáwí-meyamba wémaisiyuwaiye. Ááémo sáwíꞌo uráamba Maníkó ímba ááéma sáwí-meyamba tiména wemá arupíse imbá awánáíyantafena séna ánaaemba Ísu Káráísiti puwéna miwítí sáwí-meyamba maitiyuwáíníye siyáiye.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Káféꞌa Maníkó arupísemo imbá awánáíyantafena waásimo sáwíꞌo ontáféna imáyáa éna maará wéiye. Ísu Káráísiti miwítí sáwí-meyamba maitiyúwáín-aaisafesa timankúnkúmbo owí Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse wéuwatinkaiye.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Miyáumai kesúsa maimaétaamo íyóndasa kentááfímbá ímba wéraiye. Ímba kentáásí kawe-kísáúsáfénan-ifo Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúnta úndasafena mindásafena aantemba Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse wéuwasinkaiye. Miyáumai kesúsa maimaétaamo íyóndasa kentááfímbá ímba wéraiye.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Simátimunda éraiꞌ-aain-iye. Maníkóní ámáánta ímba arááíwaundasafenasaan-ifo wenááisafeta simankúnkúnta úndasafenasa Maníkó wenaúrankaꞌa arupísesa wéuwasinkaiye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ímba Yúndaa-waasi aantembanifo fíꞌonkaa-waasiwaraꞌo túwaꞌnai índasafena Maníkó méraiye.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Mimbóráwígó Maníkó ména Yúndaa-waasisa wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkenasa fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa miyá wéuwatinkaiye.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Wenááisafeta simankúnkúmbo úndasafenasa Maníkó arupíse uwásínkáísata miyáumai Maníkóní ámáámba ímba tuwéta minámáánkóní áwáuma awánéta wéaraaiwaumne.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.