Romanos 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemá Póro Ísu Káráísitini kísau-waasigo éꞌa maanááí agai-timúmpo ísáaro. Maníkó kembá aantá-waasi síꞌmarena séna kesí ásé-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaiye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Naaófáꞌá Maníkó wenáái simátímakowisafena minásé-ááí símai fasiꞌámakain-aai súwasa aúfáí-wandaaifimba agaimakáawe.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Minásé-ááí Maníkón-ááninko kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitintafesa símai agaimakáawe. Wemá waásimo kunúkáimba óraakon-awiꞌa Téfítin-aísaafitantambo uráiwain-iye.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Wení ámútanko Maníkómpákémbá póna Maníkó wembá pukáimpinkemba íyáfasinankaraintafeta minóráá-fásíꞌáémbá awánéta séta Maníkón-ááninkon-iye súne.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi wenááisafesa timankúnkúmba ésa taawiyafíyantafena Maníkó Káráísitimba imáyáa amúwana kentáféna séna kesáái kosimátímaꞌmae núwo séna kawe-kísáú símakaiye.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ísu Káráísitini waási-iꞌa íyantafena Maníkó táántena kembiwí Rómu-naopaꞌo méraawiwaraꞌa táántaraiye.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Minááísáféꞌa imáyáa éꞌa maanáúfáí agaimaráúmpo ísáaro. Kembiwí Rómu-naopaꞌo méraawi Maníkó wenarumbá tiména wení waási-iꞌa íyantafena táántaraiwai ísáaro. Maníkó kentáásifowawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai farumó uwátinkaayantafeꞌa inaí súne.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kembiwí Ísu Káráísitimpaꞌa timankúnkúmbo on-ááígó seyaafáꞌ-áémpáꞌ-wáásífáꞌá wété isasá ísááwaꞌa Ísu Káráísitini kísausafeꞌa imáyáa éꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Maníkóní kísau fasiꞌámai maéꞌa ááninkoni ásé-aai simátimeꞌa kembiwísáféꞌa inaí símaeꞌo iyúnda Maníkó wéisaiye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Kempáꞌó ímbo kúndasafeꞌa séꞌa Maníkómpáꞌá áísai úmae iyéꞌa arááímo táínamo e aambá wisínkénaꞌa Rómu-naopaken-kwaasiseꞌa koméraano súne.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Maníkóní ámútanko súwaꞌnai isaꞌá kotúwaꞌnai onaꞌá wenááisafeꞌa fasiꞌámai imáyáa íyantafeꞌa kempáꞌá kónae séꞌa úne.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Miyámó ínaꞌo éꞌa kembiwí túwaꞌnai onaꞌá kembá súwaꞌnai ónááwe. Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáa éꞌa túwaꞌnai onaꞌá kembá miyá ónááwe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Kesí waásisono. Kempáꞌó ímbo kúndasafeꞌa sáwí-imayaa ofáínifo maanááí ísáaro. Sáwífa-kanaa kónae séꞌo únda moórá-tantaako taꞌótóráísaꞌa méraumne. Fíꞌonkaa-waasifimbo Maníkóní aambó aráátimewanasamo arááíwáéntemba kembiwí fíꞌonkaa-waasi owaꞌá miyá ónae séꞌa úne.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Maníkó súwaꞌnai uráintafeꞌa sáwífaꞌ-waasi óraaꞌ-naopaꞌe káriꞌ-naopaꞌe seyaafáꞌ-ááímó ísaraawiye ímbo ísaraawiye túwaꞌnai onó.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Miyámó únda Rómu-naopaꞌo méraan-kwaasi ásé-aai kosimátimenae séꞌa úne.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ásé-aaisafeꞌo ímbo sigaesáféꞌo únda maarán-ááín-iye. Ásé-aaisafesa timankúnkúmbo owí Maníkó wení fasiꞌaéntámbá miwítí sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkemba wéfautinkaiye. Aifaꞌá Yúndaa-waasi ísaraawasa ánaaemba fíꞌonkaa-waasi wéisaawe.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ísu Káráísitin-aaisafetaamo éraiꞌemo séta simankúnkúmbo úndasafenasa mindásafena aantemba Maníkó séna arupíse úmai méraawe sisatá wenaúrankaꞌa arupíse úmaisa méraumne. Ásé-aaifinkemba miyán-ááísá ísaraumne. Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Maníkó maanááí aráásímakaiye. Marapákén-kwáásí sáwí-imayaa ésa sáwíꞌa ésa miyámó ombá Maníkóní éraiꞌ-aaigoni aambá fáíꞌmakaamba póna Maníkó áyámba éna wíyómpakemba sáwí-meyamba timíníye.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Maníkóní áwáuma ímba aúpáꞌá wéraifo aforaꞌá aráátímakaimba marapákén-kwáásí awánésa ímba imáyáa uráamba póna sáwí-meyamba timíníye.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Maníkó maramó úmaron-kanaarakemba kíféꞌwaraꞌa Maníkóní áwáuma awánésa wení fasiꞌaémbó waéꞌwaeꞌo i-fásíꞌáémbá kaweꞌ-úmai awánésa Maníkón-aneꞌá túrantamba ímba wéawanaafo wení áwáuma éꞌa wéisaawe. Maníkó úmakain-tantaaꞌa awánésa pósa wemó mérain-aai kanaaꞌá wéisaawe. Mindásafesa sáwíꞌo ombá miwítí áwáugo isasá sáwíꞌa wéowe.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Maníkó mérain-aai ísaraambanifo ifátuwesa wenáwíꞌo mósá marésamo éraiꞌa méraiyemo seráámbá ímba mósá marésa súwi ímba sésa ifátuwesa kaentaén-ímáyáá ésa kumeuꞌó in-áémpáꞌ-ímáyáá ésa
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 karoꞌá sésa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásísá úne sembánifo sáwí-imayaawaraꞌ-waasi ésa
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Maníkó maéꞌmaeꞌo iwáín-ímáyáá ímba mósá marésa waási áúwawaakaamba numamá waí-waamba iyaankafayaambá úmakesa mintántáákóntáfésa imáyáa mósá wémaraawe.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Waási miyá-sáwíꞌó ontáféna Maníkó ánaaemba uwátimena séna sáwí-imayaasafeꞌo tirááísafeꞌo íyamba úwoi miyán-oro siyáisasa miwí keyááríkaꞌa miwí túma sáwíꞌa wéowe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Maníkón-aai éraiꞌ-aai taraisésa
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Waási miyá-sáwíꞌó ontáféna Maníkó ánaaeniꞌa uwátimena séna sáwí-imayaasafeꞌo tirááísafeꞌo íyamba úwoi miyán-oro siyáisasa aaré tuwaaiꞌwaimbá tiyuwésa keíyái kesuwaainíné sisaná kesuwaaiꞌé sésa sáwíꞌa úmae nówasa
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 waaí miyáumai tuwaainíntómbá tiyuwésa keíyái kesuwaainí kesuwaainíné símaesa wénesa miyá-sáwíꞌá úmae wénontafena Maníkó miwí túraꞌa sáwí-meyamba arupíse úmai wétimiye.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Maníkó wenáái éraiꞌ-aai taráísóntafenawe séna ánaaemba uwátímísana miwítí sáwí-imayaago táái téna isasá kentí imáyáafinkeniꞌo ombá uwófíꞌa wéowe.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Fíꞌo-fiꞌo-sawi-imayaago miwífímbá óraaꞌa isasá sáwíꞌo ombá ímba saagésa túraniyamba ésa sáwíꞌa uwátinkesa kawe-kísáúmó máéntafesa tirunkó símai sáwíꞌa uwátinkesa tínkamowasa púwówasa aaisambá sésa karoꞌá simátiyuwesa símai sáwíꞌa uwátinkesa tíyo-aai símae nésa
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 túwíꞌa kumínkwae sésa karoꞌ-ááí sésa Maníkómbá tíyámba uwánkesa sáwí-aai simátinkesa karoꞌá séꞌa óraaꞌ-waasisa úne sésa túma maimaé iyésa aú-sawi-kisau maénae sésa miyá ésa tinófoi-taai taraisésa
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 tirumpimbá kaweꞌ-ááí ímba wéraisasa símaimo fasiꞌámakainiꞌa ímba ésa miwítí waási-imayaa ímba ésa tirumbá ímba uwátinkesa miyámó ombá
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Maníkó ámáámba símarena séna miyá-sáwíꞌó owí puwónááwe siyáimba isésa ímba ifátúwáámba miyá úmae iyésa ímba saagésa miyámó owísáfésa aamoín-owe.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.