Romanos 15
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Kesáá Maníkómpáꞌó simankúnkúmbo fasiꞌámaisaamo úndawisa Maníkómpáꞌó timankúnkúmbo ímbo fasiꞌámaimo owí túwaꞌnaisa onó. Sirááímo taintembó úndasa aantemba ímba imáyáa éta
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 kentáásí ewaaꞌó méraawi Maníkómpáꞌá timankúnkúmba fasiꞌámae íyantafeta miwísáféꞌwáráꞌá imáyáa éta túwaꞌnaisa onó.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ísu Káráísiti ímba wesáfé-ímáyáá úmba waásisafena imáyáa uráiye. Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Káráísiti Maníkóntáféna séna
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakáamba maarán-ááísáfésa agaimakáawe. Súwaꞌnai ínanasa ímba ááéma suwesaraí ínata Maníkón-aaisafeta fasiꞌámai imáyáa éta weséꞌa ménaandasafeta amuꞌmaréta méraumne. Mindásafesa aúfái agaimakáawe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ímba tuwesaraí ínaꞌa fasiꞌámai méraaro séna Maníkó túwaꞌnai iye. Ísu Káráísitimo méraintemba miyáumai méꞌa kempímbá mimbórá-ímáyáán-oro séna Maníkó túwaꞌnai isaꞌá
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 póꞌa mimbórá-ímáyáá éꞌa mimbórá-ááí séꞌa Maníkón-áwíꞌa Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowán-áwíꞌa mósá máráámba mindásafeꞌa inaí súne.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ísu Káráísitimo kentáfénamo aamoimó intembá kempímbá moórá-mora-waasisafeꞌa aamoí éꞌa miyá owaná Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa wéiye.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasisa síwáꞌnásafenasa símai fasiꞌámarowana Maníkómó siyáintembo índasafena mifásíꞌáén-ááímó paápé índasafena Ísu Káráísiti kumbéna Yúndaa-waasi túwaꞌnai úwasa
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 fíꞌonkaa-waasi sésa Maníkó arumbá uwásínkáísata wenáwíꞌa mósá maráúmne síyantafena Ísu Káráísiti kunkáiye. Minááísáféna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 moóráfaꞌa agaimaréna séna
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 moóráfaꞌa agaimaréna séna
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna séna
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Weséꞌo méraiyamba amuꞌmaréꞌa méraaro séna Maníkó wétuwaꞌnai-iye. Weséꞌa kááísamai méraantafena aáno uwátinkena tirumbá kaweꞌá uwátínkáísana wení Ufaen-ámútánkó fasiꞌátínkáfaꞌa íyísaꞌa weséꞌo méraiyamba amuꞌmaréꞌa méraamba mindásafeꞌa inaí súne.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kesí waásisono. Imáyáamo únda-aaimo simátíménda ísáaro. Kaweꞌ-wáásí-úramba póꞌa kaweꞌ-ámbó arááíwáén-aai seyaafáꞌnánká iséꞌa kanaaꞌá wéaraatimewe. Kentáféꞌa miyán-ímáyáá úne.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méꞌa Maníkóní kísau maúndasafeꞌa aamoí úne.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ísu Káráísiti fasiꞌaén-ímáyáá símísaꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aaisafesa éraiꞌe síyantafeꞌa kísau miwífímbá maiyáunda minááí ímba sááꞌa ínaꞌa póꞌa simátíménda ísáaro. Aaí simátimeꞌa kísaumo maiyáunda
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Maníkóní ámútanko fasiꞌaémbá símísaꞌa fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraan-kisau maimaéꞌa kuráumne. Yérúsaremu-naopakemba fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wéneꞌa Káráísitini ásé-aai simátímaꞌmaeꞌa iyéꞌa Írírikamu-marafaꞌa kuráumne.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kemá séꞌa naaóꞌ-naoꞌa Ísu Káráísitin-aaimo ímbo ísaraan-daopaꞌa ásé-aai kosimátimenae. Kosimátímakaan-kwaasifimba ímba kosimátimenaumpo fíꞌon-daopimpaꞌa kosimátímaꞌmaeꞌa nónaumne séꞌa minásé-ááí ímbo ísaraan-kwaasifimba kosimátímakaumne.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Naaófáꞌá Maníkón-aai
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ímbo ísaraan-kwaasi ásé-aai simátimundaraꞌa kempáꞌá kónae séꞌa únda simátimunda-kisaugo sáwífa-kanaa kembá taꞌótokaiye.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kempáꞌá kónae séꞌa únda sáwífaꞌ-aatai maisuwéꞌa ímba kanaaꞌá kúndasafeꞌa káféꞌa maandáópimpaꞌa kesí kísau taíꞌásuweꞌa
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 kempáꞌá kónae-imayaa úne. Sípéni-marafaꞌe séꞌa wémeꞌa kentí naaópaꞌa kotuwánéꞌa koméraanaꞌa súwaꞌnai íyaꞌa Sípéni-marafaꞌa kónaumne.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Aifaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌa Maníkóní waási kotúwaꞌnai ónaumne.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Maníkóní waási Máséndóniyaa-marafakewiye Ákáyaa-marafakewiye sésa aawaí taisasá Maníkóní waási Yérúsaremu-naopakewi tómbá ímbo makáawi túwaꞌnai ónae sésa miwítí óntamba torupámakaamba pósa simíyaꞌa maimaéꞌa Yérúsaremufaꞌa wéꞌa mátimenaumne.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Miwítí imáyáafinkembo miyámó ombá mindá kaweꞌán-iye. Yúndaa-waasi fíꞌonkaa-waasi Ísu Káráísitin-aai kosimátímakaamba pósa imáyáa ésa miwítí óntamba Yúndaa-waasi tómbá ímbo makáawimo tímémba mindá kaweꞌán-ofo miyán-oro.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Torupámakaan-ontamba maimaéꞌa wémeꞌa seyaafáꞌnánká mátimeꞌa Sípéni-marafaꞌe séꞌa wémeꞌa kentí naaóꞌa kóméꞌa minkákémbá Sípéni-marafaꞌa kónaumne.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kentí naaópaꞌa koméraanana Ísu Káráísiti áfááraumai kaweꞌá uwátinkainiye-imayaa úne.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kesí waásisono. Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáa éꞌa Maníkóní ámútanko arumbá uwásínkáíntafeꞌa imáyáa éꞌa óraaka simátimeꞌa súne. Maníkómpáꞌá inaí súmpo kewáráꞌá súwaꞌnai úmai fasiꞌámai inaí seró súne.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yérúsaremu-naopaꞌo kondá Yúndiyaa-aempaken-Yundaa-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba éraiꞌemo sewí sínkamofo séꞌa súwaꞌnai úmai inaí seró. Mifáꞌá Maníkóní waásimo méraawi túwaꞌnai on-óntántáfésa aamoí íyantafeꞌa inaí seró.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Minkísáú taíꞌásuwaanana Maníkómó ewémó sínaꞌo éꞌa aamoí éꞌa kentópaꞌa wémeꞌa kotuwánéꞌa aúíꞌa úmai ménaumne.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Maníkó aánoꞌo uwásínkáíwaisa keséꞌa méraiye séꞌa inaí súnda éraiꞌ-aain-iye.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.