Romanos 15
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Kesáá Maníkómpáꞌó simankúnkúmbo fasiꞌámaisaamo úndawisa Maníkómpáꞌó timankúnkúmbo ímbo fasiꞌámaimo owí túwaꞌnaisa onó. Sirááímo taintembó úndasa aantemba ímba imáyáa éta
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 kentáásí ewaaꞌó méraawi Maníkómpáꞌá timankúnkúmba fasiꞌámae íyantafeta miwísáféꞌwáráꞌá imáyáa éta túwaꞌnaisa onó.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ísu Káráísiti ímba wesáfé-ímáyáá úmba waásisafena imáyáa uráiye. Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Káráísiti Maníkóntáféna séna
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakáamba maarán-ááísáfésa agaimakáawe. Súwaꞌnai ínanasa ímba ááéma suwesaraí ínata Maníkón-aaisafeta fasiꞌámai imáyáa éta weséꞌa ménaandasafeta amuꞌmaréta méraumne. Mindásafesa aúfái agaimakáawe.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ímba tuwesaraí ínaꞌa fasiꞌámai méraaro séna Maníkó túwaꞌnai iye. Ísu Káráísitimo méraintemba miyáumai méꞌa kempímbá mimbórá-ímáyáán-oro séna Maníkó túwaꞌnai isaꞌá
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 póꞌa mimbórá-ímáyáá éꞌa mimbórá-ááí séꞌa Maníkón-áwíꞌa Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowán-áwíꞌa mósá máráámba mindásafeꞌa inaí súne.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ísu Káráísitimo kentáfénamo aamoimó intembá kempímbá moórá-mora-waasisafeꞌa aamoí éꞌa miyá owaná Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa wéiye.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasisa síwáꞌnásafenasa símai fasiꞌámarowana Maníkómó siyáintembo índasafena mifásíꞌáén-ááímó paápé índasafena Ísu Káráísiti kumbéna Yúndaa-waasi túwaꞌnai úwasa
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 fíꞌonkaa-waasi sésa Maníkó arumbá uwásínkáísata wenáwíꞌa mósá maráúmne síyantafena Ísu Káráísiti kunkáiye. Minááísáféna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 moóráfaꞌa agaimaréna séna
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 moóráfaꞌa agaimaréna séna
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna séna
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Weséꞌo méraiyamba amuꞌmaréꞌa méraaro séna Maníkó wétuwaꞌnai-iye. Weséꞌa kááísamai méraantafena aáno uwátinkena tirumbá kaweꞌá uwátínkáísana wení Ufaen-ámútánkó fasiꞌátínkáfaꞌa íyísaꞌa weséꞌo méraiyamba amuꞌmaréꞌa méraamba mindásafeꞌa inaí súne.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kesí waásisono. Imáyáamo únda-aaimo simátíménda ísáaro. Kaweꞌ-wáásí-úramba póꞌa kaweꞌ-ámbó arááíwáén-aai seyaafáꞌnánká iséꞌa kanaaꞌá wéaraatimewe. Kentáféꞌa miyán-ímáyáá úne.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méꞌa Maníkóní kísau maúndasafeꞌa aamoí úne.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ísu Káráísiti fasiꞌaén-ímáyáá símísaꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aaisafesa éraiꞌe síyantafeꞌa kísau miwífímbá maiyáunda minááí ímba sááꞌa ínaꞌa póꞌa simátíménda ísáaro. Aaí simátimeꞌa kísaumo maiyáunda
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Maníkóní ámútanko fasiꞌaémbá símísaꞌa fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraan-kisau maimaéꞌa kuráumne. Yérúsaremu-naopakemba fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wéneꞌa Káráísitini ásé-aai simátímaꞌmaeꞌa iyéꞌa Írírikamu-marafaꞌa kuráumne.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kemá séꞌa naaóꞌ-naoꞌa Ísu Káráísitin-aaimo ímbo ísaraan-daopaꞌa ásé-aai kosimátimenae. Kosimátímakaan-kwaasifimba ímba kosimátimenaumpo fíꞌon-daopimpaꞌa kosimátímaꞌmaeꞌa nónaumne séꞌa minásé-ááí ímbo ísaraan-kwaasifimba kosimátímakaumne.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Naaófáꞌá Maníkón-aai
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ímbo ísaraan-kwaasi ásé-aai simátimundaraꞌa kempáꞌá kónae séꞌa únda simátimunda-kisaugo sáwífa-kanaa kembá taꞌótokaiye.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kempáꞌá kónae séꞌa únda sáwífaꞌ-aatai maisuwéꞌa ímba kanaaꞌá kúndasafeꞌa káféꞌa maandáópimpaꞌa kesí kísau taíꞌásuweꞌa
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 kempáꞌá kónae-imayaa úne. Sípéni-marafaꞌe séꞌa wémeꞌa kentí naaópaꞌa kotuwánéꞌa koméraanaꞌa súwaꞌnai íyaꞌa Sípéni-marafaꞌa kónaumne.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aifaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌa Maníkóní waási kotúwaꞌnai ónaumne.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maníkóní waási Máséndóniyaa-marafakewiye Ákáyaa-marafakewiye sésa aawaí taisasá Maníkóní waási Yérúsaremu-naopakewi tómbá ímbo makáawi túwaꞌnai ónae sésa miwítí óntamba torupámakaamba pósa simíyaꞌa maimaéꞌa Yérúsaremufaꞌa wéꞌa mátimenaumne.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Miwítí imáyáafinkembo miyámó ombá mindá kaweꞌán-iye. Yúndaa-waasi fíꞌonkaa-waasi Ísu Káráísitin-aai kosimátímakaamba pósa imáyáa ésa miwítí óntamba Yúndaa-waasi tómbá ímbo makáawimo tímémba mindá kaweꞌán-ofo miyán-oro.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Torupámakaan-ontamba maimaéꞌa wémeꞌa seyaafáꞌnánká mátimeꞌa Sípéni-marafaꞌe séꞌa wémeꞌa kentí naaóꞌa kóméꞌa minkákémbá Sípéni-marafaꞌa kónaumne.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Kentí naaópaꞌa koméraanana Ísu Káráísiti áfááraumai kaweꞌá uwátinkainiye-imayaa úne.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kesí waásisono. Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáa éꞌa Maníkóní ámútanko arumbá uwásínkáíntafeꞌa imáyáa éꞌa óraaka simátimeꞌa súne. Maníkómpáꞌá inaí súmpo kewáráꞌá súwaꞌnai úmai fasiꞌámai inaí seró súne.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yérúsaremu-naopaꞌo kondá Yúndiyaa-aempaken-Yundaa-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba éraiꞌemo sewí sínkamofo séꞌa súwaꞌnai úmai inaí seró. Mifáꞌá Maníkóní waásimo méraawi túwaꞌnai on-óntántáfésa aamoí íyantafeꞌa inaí seró.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Minkísáú taíꞌásuwaanana Maníkómó ewémó sínaꞌo éꞌa aamoí éꞌa kentópaꞌa wémeꞌa kotuwánéꞌa aúíꞌa úmai ménaumne.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Maníkó aánoꞌo uwásínkáíwaisa keséꞌa méraiye séꞌa inaí súnda éraiꞌ-aain-iye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.