Romanos 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Simátíménda ísáaro. Éraiꞌa Maníkó wení waási Yúndaa-waasi ímba ánaaemba tímakaiye. Kemá Yúndaa-waasifinkemba éꞌa Ísareri-waasi éꞌa Émbaramun-aísaafitantambo úndawi éꞌa Pénisaminin-andafakewi úne.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi wemparíꞌa úmarena ánaaemba ímba tiꞌmátukaiye. Íráiyaan-aai agaimakáimba ísaraawe. Naaófáꞌá Íráiyaa Ísareri-waasisafena íꞌai séna Maníkóntáféna séna
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Fasiꞌaénkóo enáái simátímakaawifinkemba sáwífaꞌnanka tínkamuwasa púwúwasa óntan-taarema tawísísuwesa entáfésamo imáyáamo ésamo póímo tufúꞌmaimo agaimáráán-taarema tawísísukaawe. Enááimo simátímakaawifinkemba keyáá méraunda pósa kenkwáráꞌá sínkamonaawe
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Maníkó simámena séna
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Miyámó uráintemba kíféꞌwaraꞌa Maníkó arumbá uwátínkáíwaisafena Yúndaa-waasifinkemba tuwímbai wemparíꞌa úmakaisasa méraawe.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Miwítí kísausafena ímba wemparíꞌa úmakaifo arumbá uwátinkenasafena wemparíꞌa úmakaiye. Miwímó kawe-kísáúmó maiyáawin-anondaa ímba wemparíꞌa úmakaifo wemá arumbá uwátinkenasafena wemparíꞌa úmakaiye.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Miyáumai Ísareri-waasi Yúndaa-waasi Maníkómó wenaúrankaꞌo arupísemo uwátínkáín-amba saafá uwááesa owasá seyaafáꞌnánká ímba awánaraafo Maníkómó wemparíꞌo úmakaiwai tuwímbai awánaraawe. Maníkó táántaraimba táá-kautan-kwaasiyaamba ésa ímba ísááwasa tuwímbai ísaraawe.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Téfíti agaimaréna séna
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Miwí túramba kafíkurainasaraamba ímba awánánááwe. Miwítí umbai-tántáákó waéꞌwaeꞌa éna ímba taiꞌáíníye
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Minááí imáyáa éꞌa simátíménda ísáaro. Yúndaa-waasi karoꞌ-ámbá arááíwáémbanifo ánaaemba ímba miyá ónááwe. Yúndaa-waasi Maníkón-aai taráíyaankaꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkómó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌó métínkáín-aai isésa éraiꞌe sembá Yúndaa-waasi isésa tirunkó sáwíꞌa ínasa kewárátá miyáumai arááíwaenae sénááwe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yúndaa-waasi sáwíꞌa ésa sáwí-amba arááíwáémba mindásafesa fíꞌonkaa-waasi kaweꞌ-ámbá arááíwaesa kaweꞌ-úmai méraawe. Miyáumai ánaaemba Yúndaa-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa éraiꞌe sésa kaweꞌ-ámbó arááíwaiyamba sáwífaꞌnanka tuwánésa áfááraumai kaweꞌ-úmai ménaawe.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ímba Yúndaa-waasin-ofo fíꞌonkaa-waasisafeꞌa imáyáa éꞌo simátíménda ísáaro. Maníkó kentáféna séna fíꞌonkaa-waasi kesáái kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaimba minkísáú óraa-kisaun-iye súne.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Fíꞌonkaa-waasi simátimunda imáyáa éꞌa kesí waási Yúndaa-waasi isáíyana tirunkó sáwíꞌa ínasa kewárátá miyáumai arááíwaenae sénááwe-imayaa úne. Yúndaa-waasi miyá íyana Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaindasafeꞌa fíꞌonkaa-waasi simátímaꞌmaeꞌa iyúne.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Maníkó Yúndaa-waasi ánaaemba uwátímakainkaꞌa fíꞌonkaa-waasi sáwífaꞌnanka wení waási-iꞌa uwátínkaraisasa miyáumai ánaaemba Yúndaa-waasi Maníkómpáꞌá tíyana Ísu Káráísitini waási-iꞌa uwátinkainda pukésa íyáfasinesaraamba ónááwe.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Yúndaa-waasisafeꞌa imáyáa éꞌo simátíménda ísáaro. Tuwímbaimo tómbó ayááímó tafámbaimo Maníkómbó ámémba mintómbá mútúꞌa Maníkóndén-iye. Tuwímbaimo sésa mintáí-ánúꞌá Maníkóndén-iye sembá mintáímá seyaafáꞌá wendén-iye.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Moórá-taigon-awiꞌa órífima kísaufaꞌa wérain-taima mintáíyáámbá Yúndaa-waasin-owe. Maníkó minórífí-táígó ayáánamai anaiꞌuwásuwena amoꞌnáfakemba afááꞌ-órífé-táígó ayáánamai anaiꞌúmai máafusuꞌmaraisana áfóíyaken-anomba tafiséna óraaꞌa uráiye. Afááꞌ-órífí-táígó ayáánamaiyaamba kemá fíꞌonkaa-waasin-owe.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Mindásafeꞌa kentúwíꞌa ímba maimaé iyéꞌa anaiꞌuwásukain-ayaanamaisafeꞌa sáwísamba owatá kesáá óraaꞌa úne ímba seró. Mintáígó fasiꞌaémbá wétimifo kembiwí mintáígómbá ímba fasiꞌaémbá wéamefo kentúwíꞌa ímba maimaé íyóro.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Kentúwíꞌa ímba mósá maréꞌa séꞌa Maníkó kentáá máafusuꞌmaraindasafena ayáánamai anaiꞌuwásukaiye ímba seró.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Maarán-ááí éraiꞌ-aain-iye. Yúndaa-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba timankúnkúmba untáféna anaiꞌuwásukaisaꞌa kembiwí timankúnkúmba uráantafena miwí-tínóndáá méraawe. Mindásafeꞌa ímba kentúwíꞌa mósá máréwana tááꞌa ínaꞌa káráwiyoro.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Yúndaa-waasi ayáánamai-úramban-ofo Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba timankúnkúmba ontáféna anaiꞌuwásúwáísasa méraamba póꞌa kembiwímó miyámó íyanamo éna Maníkó miyá íníye.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Maníkó tuwímbai arumbá uwátinkena tuwímbai sáwí-meyambo timínda imáyáan-oro. Sáwíꞌo uráawi sáwí-meyamba tiména kembá kaweꞌá uwátínkáíye. Kaweꞌó uwátínkáípaꞌo ímbo maéꞌmaeꞌo íyanamo éna ayáánamaimo anaiꞌuwásukaintemba kembiwí miyá íníye.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Yúndaa-waasimo sáwí-ambo tuwésamo Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmba íyanamo éna Maníkó fasiꞌaémbó tokáiwai tiyéna ááémo maéꞌópaꞌa mótinkainiye.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Fíꞌonkaa-waasi afááꞌ-órífí-táígó ayáánamaiyaamba owaná Maníkó anaiꞌuwásuwena kaweꞌ-órífí-táífímbá máafusuꞌmakaimba mindá umbaí taráiye. Yúndaa-waasi kaweꞌ-órífí-táíyáámbá owaná Maníkó minkáwé-táígó ayáánamai anaiꞌuwásukaifo anekaꞌá maimái Yúndaa-waasi máafusuꞌmarainda mindá ímba umbaí táínda kanaaꞌá íníye.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kesí waásisono. Kesáá óraaꞌ-waasisa úne súnafo séꞌa aforaꞌó simátíménda ísáaro. Ísareri-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa ímba timankúnkúmba ombánifo ímba miyá úmae iyésa ánaaembo fíꞌonkaa-waasimo Maníkómó wemparíꞌo úmakaiwaimo Maníkómpáꞌó tíyankaꞌa Ísareri-waasi Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmba ónááwe.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Miyáumai Maníkó Ísareri-waasi sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye. Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Sáwí-imayaa maitiyúwáandaraꞌa símaimo kááísamakaunda-aai paápé íníye Maníkó siyáiye
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yúndaa-waasifinkemba sáwífaꞌnanka Ísu Káráísitin-aai taráíyaamba pósa Maníkóní namuro-wáásíyáámbá ompínkémbá fíꞌonkaa-waasi wenáái iséꞌa éraiꞌe siyáawe. Yúndaa-waasi tíwáꞌnáma Maníkó símai kááísamakaintafena miwí tísaafitantambo uráawi wení waási-iꞌa úmakaiye.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Maníkó wení waási-iꞌa úmakena kaweꞌá uwátínkaraimba ímba ifátuwena fíꞌon-imayaa íníye.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ááéma kemá fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aai taráíyaawasa ánaaemba Yúndaa-waasi miyá uráamba póna káféꞌa Maníkó kembiwí arumbá wéuwatinkaiye.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Yúndaa-waasi Maníkón-aai taráíyaawana kembiwímó arumbó uwátínkáíntemba ánaaemba miwí arumbá uwátinkainiye.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Seyaafáꞌnánká Maníkón-aai taráísúwana Maníkó séna sáwíꞌo ombá miwá taꞌótokaiye séna arumbó uwátinkaindasafena
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Maníkó áfááraumai arumbá uwátinkena kaweꞌ-ímáyáá éna seyaafá-tántáátáféna imáyáa isaná miyám-baaran-aaimo Maníkómpáꞌó wéraimba ímba kanaatá isáúnanasa miyám-baaran-kisaumo máímba ímba kanaatá wéawanaumne.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Moórá-tantaaꞌa simíyaꞌa kemá anondáá tíménoma ímbo siwáí póna wemá ísarena tímíwain-iye
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Maníkó seyaafá-tántááꞌá úmáráísana wení fasiꞌaémbá wéraintafena seyaafá-tántááꞌá wéraimba pósa wenáwíꞌo mósá maráíyantafena seyaafá-tántááꞌá wéraiye. Mindásafeta Maníkómó kísaumo máímba ímba kanaatá seyaafáꞌá wéawanaumpo kárikata wéawanaumne. Wenáwíꞌo óraaꞌo úmae íyímba éraiꞌ-aain-iye.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.