Mateus 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Táátafesa uwaná Ísu minómápákémbá kumúwasa sáwífaꞌnanka ánaaemba arááíwáúwana
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 moóráwigo námombo kón-kwaasi Ísumpaꞌa téna óraakon-iye séna aísamaifimba takífaena séna kentáfénamo ankáínamo e kanaaꞌá aúíꞌa uwásinkainone súwana
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ísu ayáámba aneꞌá taꞌótorena séna miyá ónaumpo enáúraꞌa karefóꞌa kawáúwiye súwana minúwóíyáámbá kawáúguwana
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ísu séna enáúraꞌo uwánkaunda-aai simátimenafo enáúraꞌa kawáúwifo naaófáꞌó Mósesemo siyáintemba ámáán-kisau-waasifaꞌa wéma enáúma máaraatime póíma tímínasa Maníkóntáfésa ísámai tufúꞌmai agaíyasa seyaafáꞌnánká awánésa áúrakemba kawáúwiye sénááwe Ísu siyáiye.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ísu minááí simásuwena Kápaneamu-naopaꞌa kúwana Rómu-i-waasiti kawáágó ména Ísumpaꞌa téna óraaka séna
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 óraakoo kesí kísau-waasi naaúmpaꞌa ména óraaꞌ-aiꞌa isaná áúwawaako ímba úwaauwa wéisana méraiye súwana
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ísu séna koasófankanaumne súwana
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 wemá séna kemá káriꞌ-waasi úmpo emá óraaꞌ-waasi ómpo kesí naaúmpaꞌa íyínda uwófíꞌa ínompo ifátuwe aaí aantemba sinaná kesí kísau-waasi asófáíno.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kewáráꞌá kawáá-kísáúgóní áwáuma awánaraunda kesí kawáágó sisaꞌá wení kísau wémaeꞌa kesí i-wáásísáféꞌa súnasa kesí kísau wémaewe. Moóráwigontafeꞌa séꞌa waaó súnana wéwisaꞌa moóráwigontafeꞌa séꞌa tiyó súnana wétisaꞌa kesí kísau-waasisafeꞌa miyá uwómó súndantemba miyá wéofo úwoi aaí aantemba sinaná kesí kísau-waasi asófáíno súwana
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ísu minááí iséna áátafena éna wembó arááíwaꞌmaesamo kun-kwáásísóntáféna séna simátimeꞌa súne. Minkwáásí Rómu-waasigo kentáféna súwaꞌnai í-fásíꞌáémbá tokáiye wésifo kesí waási Ísareri-waasifinkene fíꞌon-kwaasifinkene ímba miyán-ááí wésewe.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Simátíménda ísáaro. Aafáúmó íyáúsipakene kúwáféráípakene fíꞌo-fiꞌon-aempakene sáwífaꞌnanka tóso ésa Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa mésa kentíwáꞌná Émbaramuwe Áísáakiye Yékopuwe tómbá náíyambanifo
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 mindárau tísaafitantambo uráawi miwí túma maimaé wéiyesa sésa Maníkó kawáánipata ménaumne wésewi tíꞌmaena kumeuꞌó in-áémpáꞌá tiyuwáínasa ifiꞌá wétesa sáwíꞌa úmai mésa túwááyaamba umpufuwónááwe Ísu simátimena
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Rómu-i-waasiti kawáágóntáféna séna emó kentáfémo séndantemba miyá onaná asófainifo ení naaúmpaꞌa waaó súwana minkánáá wení kísau-waasi asófankaraiye.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ísu Pítaani naaúmpaꞌa iména awánómba Pítaan-áráandaomba áuiya kówana mérowana
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ayáánkaꞌa taꞌótorowana mináúíyá tasí úwana íyáfasinkena
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Úwasa fenómpinkaꞌa sáwí-amutamba tirumpimbó méron-kwaasi tíꞌmaesa Ísumpaꞌa túwana aaí séna sáwí-amutamba tirumpinkémbá maitiyuwówasa kóuwana tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna Ísuntafena séna
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Moórá-kanaa sáwífaꞌnanka tóso ésa Ísun-amándáraꞌa mérowana tuwánéna wení waásisafena séna nonkwaaúnkóní menáípátá kónae súwana
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 moóráwigo ámáámba sún-kwaasigo téna séna seyaafáꞌ-náópaꞌo níndafaꞌa eséꞌa nónaumne súwana
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ísu minkwáásígómbá áísai ena séna emó sénda súnda-aai imáyáan-uwo. Waankó taaiyaifimbá wáísana numagó ánáamba úmarena wéwaifo kemá waási úranko ímba naambá úmareꞌa wéwaumne súwana
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 moóráwigo wembó arááíwauwai séna óraakoo méraanana kesifo puwína utámareꞌa embá arááíwaenaumne súwana
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ísu séna ímbanifo kesáái ímbo isésamo pukáan-kwaasiyaamba owí puwíyan-kwaasi utátinkanaafo emá kembá sirááíwauwo Ísu siyáiye.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ísu minááí simámena wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátesa nonkwaaúnkóní menáípáꞌá kumbá
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ísu aún-kwaigurówana minkwaaúmpáꞌá óraa-fiyunda torówana nonkó tufántááfan-éna nompín-táómpimba ówitowasa kúwáfekunafo sésa
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 inkaisésa Ísumba koaúsésa sésa Fasiꞌaénkó puwúnafosa súwaꞌnai uwo suwaná
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 nóintafera wéinkaisoo. Kentimankúnkúmba káriꞌan-iye séna íyáfasinena fiyúndágonte nonkóntétafena óraaka séna mafáékaiyo súwasarai fiyúndágoe nonkóeꞌa mafáúyana nonkó karáꞌnáguwana
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 tááꞌa úwasa keáímbá sésa nóran-kwaasiyaꞌiyo. Fiyúndágoe nonkóeꞌa wenáái isaíyó sésa tiyáámba ufakésa táátafesa ésa siyáawe.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Simásuwesa mindómpín-táómpimbo kumbá Káríri-marama tínaaempaꞌa wérowana Kégésaa-marama túrampaꞌa wérowasa mimbáráfáꞌá kumbá Ísu mindómpín-táómpinkemba kumúwasarai kaeꞌnárai wempáꞌá tiyááye. Minkáéꞌnárai sáwí-amutamba tirumpimbá mérowasarai waásimo utátínkón-ontan-aifaꞌa mésarai túwáífiya wéuyasa waási inkaisésa minkáéꞌnáraimo méroyapaꞌa ímba kuwasaráí minkáéꞌnárai Ísumpaꞌa tésarai
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 óraaka sésarai Maníkón-ááninkoo sínkami-kanaa ímba tiyáisa sínkaminiyerai wétene suyasá
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ewaaꞌá sáwífa-poima mésa umá wénowasa
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 minkáéꞌnárai tirumpinké-sáwí-ámútántómbá Ísuntafesa sésa siꞌmátuwesaamo e mimpóí tirumpimbá siꞌmaraaó suwaná
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 miyán-oro súwasa sáwí-amutantomba minkáéꞌnárai tirumpinkémbá kárúwesa póí-tirumpimba koférówasa mimpóísómbá seyaafáꞌá ámémpakemba tuwaantantésa nonkwaaúmpímbá kúwáférómba putásowasa
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 póíyaꞌo tafíkówi awánésa minúwóíyáán-úmai naaópaꞌa wésa póígomo úne Ísumo minkáéꞌnáraimo uwátinkone mósimatim-besimati uwasá
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 isésa koawánánae sésa kumbá koawánésa Ísuntafesa sésa maambáráfáꞌá ifá siyuwésa kóuwo siyáawe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.