Mateus 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Yúndiyaa-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti méron-kanaafimba Pétaremu-naopaꞌa Máríyaa Ísumba maꞌánkarowasa némpakemba aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí témesa Yérúsaremu-naopaꞌa tésa
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 sésa Yúndaa-waasiyaꞌa káráwiyiniye sénamo maꞌánkáín-iyampoi nááfara ánkaraao. Aafáúmó íyáúsipaꞌa méta awánáúndasa moórá-oꞌa paápé isatá awánéta séta iyámpói maꞌánkaraimba póta awánéta wenáwíꞌa mósá maránae séta témeta túne siyáawe.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Suwaná marará-káwáágó Éroti minááí isówana arunkó sáwíꞌa úwasa Yérúsaremu-naopakewiwaraꞌa ísówana tirunkó sáwíꞌa úwana
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Éroti óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé táántowasa túwaandu uwaná séna Maníkómó aiꞌmaráíndawimba Káráísitimba maꞌankáínda nááfara maꞌankáíníyo súwasa
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 sésa Yúndiyaa-marafaꞌa Pétaremu-naopaꞌa maꞌankáíníye. Maníkón-aaimo simátímakowi agaimaréna séna
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Yúndiyaa-marafaꞌa Pétaremu-naopaken-kwaasisono. Yúndiyaa-marafaꞌa káráwiyaiwaifimba kentí naaópaꞌo káráwiyaiwai ímba tínaaempaꞌa méraawe. Kentí naaópakemba moóráwigo paápé uréna kesí waási Ísareri-waasiyaꞌa kaweꞌá úmai káráwiyiniye
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Éroti iséna aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi aúpáꞌá táántowasa tuwaná tísai ena séna nóran-kanaawa minóꞌá paápé isará awánaraao súwasa simámúwana
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Éroti séna Pétaremufaꞌa miníyámpóí koayaafáí úmai awánéꞌa tasimásimiyaꞌa keséꞌa kuréꞌa wenáwíꞌa mósá máráano súwasa
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 isésa kumbá aafáúmó íyáúsupaꞌo mésamo awánaraan-oꞌa awánowana minókó aifaꞌá wéwena miníyámpóímó méronkaꞌa kowaúwasa
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 áfááraumai aamoí ésa
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 mindáúmpáꞌá iyésa anówane miníyámpóíyé tuwánésa kífaesa miníyámpóígón-áwíꞌa mósá marésa unáámbá óin-tokésa kawe-tántááꞌá korí-óntámbá fóimai amésa kaweꞌ-úmúmbó í-tántááꞌá fóimai amésa asaa-wiyúm-básáwénkwáráꞌá fóimai ámakaawe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ámatuwesa tún-kwáúwana Maníkó kaainampáꞌá simátimena séna Érotimba ímba kosimáméro súwasa fíꞌon-ampakemba kentí naaópaꞌa kuráawe.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kúwana wíyómpakemba Fasiꞌaénkóní kísau-waasigomba Yósepi kaainampákémbá awánówana séna Éroti miníyámpóí tufuwíndasafena wésaafa-ifo íyáfasine anówane miníyámpóíyé tíꞌmae Ísípi-marafaꞌa koménaꞌa aánoꞌa simámeꞌa áíꞌmae tiyó sénaumne súwana
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 mindóꞌwáámbá íyáfasinena anówane miníyámpóíyé tíꞌmaena Ísípi-marafaꞌa wémena
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 mifáꞌá komérowana Éroti pukáiye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá agaimaréna séna Fasiꞌaénkó séna
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Éroti awánómba aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi karoꞌá simánkesa kóuwana Érotin-arunko áyámba úwana aafáúmó íyáúsupaken-kwaasimo simámakon-aaisafenawe oꞌá paápé uráiyemo siyón-aaisafenawe imáyáa éna tuwímbai tiꞌmaréna séna Pétaremu-naoꞌ-aempaꞌ-naopimpaꞌa kaeꞌ-áátáímó uwásúwén-iyampoiye ímbo kaeꞌ-áátáímó uwásúwén-iyampoiye saafá úmai tínkantuwaaro súwasa miyá uráawe.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Yérémaya siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá agaimaréna séna
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ráma-waasi áfááraumaimo ifiꞌó taráamba ísaraawe. Réserin-aísaafitantamba uráan-kwaasi miwítí iyámpóísafesa ifiꞌá taawasá iyámpóímo
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Éroti puwúmba Yósepi Ísípi-marafaꞌa ména wíyómpakemba Fasiꞌaénkóní kísau-waasigomba kaainampákémbá awánówana séna
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 miníyámpóígómbá tufuwónaemo sen-kwáásí éꞌa púwófo íyáfasine anówane miníyámpóíyé tíꞌmae Ísareri-marafaꞌa waaó súwana
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 íyáfasinena awaainínkóné ááninkonte tíꞌmaena Ísareri-marafaꞌa kúmba
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Érotin-ááninkon-awiꞌa Ákéreasi afowán-ánóndáá Yúndiyaa-aempaꞌa kawáá-kísáú wémauwana Yósepi iséna mináémpáꞌó wíndasafena inkaisúwana kaainampáꞌá Maníkó simámuwana Káríri-aempaꞌa
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Násareti-naopaꞌa tíꞌmaena koméraiye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá Ísuntafena séna
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.