Mateus 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Yúndiyaa-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti méron-kanaafimba Pétaremu-naopaꞌa Máríyaa Ísumba maꞌánkarowasa némpakemba aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí témesa Yérúsaremu-naopaꞌa tésa
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 sésa Yúndaa-waasiyaꞌa káráwiyiniye sénamo maꞌánkáín-iyampoi nááfara ánkaraao. Aafáúmó íyáúsipaꞌa méta awánáúndasa moórá-oꞌa paápé isatá awánéta séta iyámpói maꞌánkaraimba póta awánéta wenáwíꞌa mósá maránae séta témeta túne siyáawe.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Suwaná marará-káwáágó Éroti minááí isówana arunkó sáwíꞌa úwasa Yérúsaremu-naopakewiwaraꞌa ísówana tirunkó sáwíꞌa úwana
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Éroti óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé táántowasa túwaandu uwaná séna Maníkómó aiꞌmaráíndawimba Káráísitimba maꞌankáínda nááfara maꞌankáíníyo súwasa
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 sésa Yúndiyaa-marafaꞌa Pétaremu-naopaꞌa maꞌankáíníye. Maníkón-aaimo simátímakowi agaimaréna séna
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Yúndiyaa-marafaꞌa Pétaremu-naopaken-kwaasisono. Yúndiyaa-marafaꞌa káráwiyaiwaifimba kentí naaópaꞌo káráwiyaiwai ímba tínaaempaꞌa méraawe. Kentí naaópakemba moóráwigo paápé uréna kesí waási Ísareri-waasiyaꞌa kaweꞌá úmai káráwiyiniye
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Éroti iséna aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi aúpáꞌá táántowasa tuwaná tísai ena séna nóran-kanaawa minóꞌá paápé isará awánaraao súwasa simámúwana
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Éroti séna Pétaremufaꞌa miníyámpóí koayaafáí úmai awánéꞌa tasimásimiyaꞌa keséꞌa kuréꞌa wenáwíꞌa mósá máráano súwasa
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 isésa kumbá aafáúmó íyáúsupaꞌo mésamo awánaraan-oꞌa awánowana minókó aifaꞌá wéwena miníyámpóímó méronkaꞌa kowaúwasa
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 áfááraumai aamoí ésa
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 mindáúmpáꞌá iyésa anówane miníyámpóíyé tuwánésa kífaesa miníyámpóígón-áwíꞌa mósá marésa unáámbá óin-tokésa kawe-tántááꞌá korí-óntámbá fóimai amésa kaweꞌ-úmúmbó í-tántááꞌá fóimai amésa asaa-wiyúm-básáwénkwáráꞌá fóimai ámakaawe.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ámatuwesa tún-kwáúwana Maníkó kaainampáꞌá simátimena séna Érotimba ímba kosimáméro súwasa fíꞌon-ampakemba kentí naaópaꞌa kuráawe.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Kúwana wíyómpakemba Fasiꞌaénkóní kísau-waasigomba Yósepi kaainampákémbá awánówana séna Éroti miníyámpóí tufuwíndasafena wésaafa-ifo íyáfasine anówane miníyámpóíyé tíꞌmae Ísípi-marafaꞌa koménaꞌa aánoꞌa simámeꞌa áíꞌmae tiyó sénaumne súwana
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 mindóꞌwáámbá íyáfasinena anówane miníyámpóíyé tíꞌmaena Ísípi-marafaꞌa wémena
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 mifáꞌá komérowana Éroti pukáiye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá agaimaréna séna Fasiꞌaénkó séna
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Éroti awánómba aafáúmó íyáúsupaken-kwaasi karoꞌá simánkesa kóuwana Érotin-arunko áyámba úwana aafáúmó íyáúsupaken-kwaasimo simámakon-aaisafenawe oꞌá paápé uráiyemo siyón-aaisafenawe imáyáa éna tuwímbai tiꞌmaréna séna Pétaremu-naoꞌ-aempaꞌ-naopimpaꞌa kaeꞌ-áátáímó uwásúwén-iyampoiye ímbo kaeꞌ-áátáímó uwásúwén-iyampoiye saafá úmai tínkantuwaaro súwasa miyá uráawe.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Yérémaya siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá agaimaréna séna
17 — ausente —
18 Ráma-waasi áfááraumaimo ifiꞌó taráamba ísaraawe. Réserin-aísaafitantamba uráan-kwaasi miwítí iyámpóísafesa ifiꞌá taawasá iyámpóímo
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Éroti puwúmba Yósepi Ísípi-marafaꞌa ména wíyómpakemba Fasiꞌaénkóní kísau-waasigomba kaainampákémbá awánówana séna
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 miníyámpóígómbá tufuwónaemo sen-kwáásí éꞌa púwófo íyáfasine anówane miníyámpóíyé tíꞌmae Ísareri-marafaꞌa waaó súwana
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 íyáfasinena awaainínkóné ááninkonte tíꞌmaena Ísareri-marafaꞌa kúmba
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Érotin-ááninkon-awiꞌa Ákéreasi afowán-ánóndáá Yúndiyaa-aempaꞌa kawáá-kísáú wémauwana Yósepi iséna mináémpáꞌó wíndasafena inkaisúwana kaainampáꞌá Maníkó simámuwana Káríri-aempaꞌa
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Násareti-naopaꞌa tíꞌmaena koméraiye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá Ísuntafena séna
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.