Mateus 25
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ísu minááí simátimena aaremó máéwini áwáuma imáyáa éna séna ánaaen-kanaamo tínda Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Aaremó maíndawi tómbá náíyanesa siyáánkai-inaamaru ómbá kúraꞌmaesa aampakémbá koáíkaawe.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Minárásísómbá séfataase sáwí-imayaawaraꞌa owasá séfataase kaweꞌ-ímáyááwáráꞌá owasá
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 sáwí-imayaawaraꞌ-arasi ómbá kurarésa fíꞌon-anafeumpimba iyamó káínda-nomba ímba fatíyowasa
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-árásí ómbá kurarésa fíꞌon-anafeumpinkwaraꞌa iyamó káínda-nomba fatiyésa
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 aaremó maíndawimba koamuꞌmakáawana ímba ááéma tisasá túgáfaaꞌa isasá tún-kwaiguráawe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Tún-kwéraawana nóꞌwaan-afufuntamba moóráwigo táántena séna wétifo koaiyánáísaiye sisasá
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 misíyáánkáí-árásí íyáfasinesa ómbá toꞌmaésa kombá
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 sáwí-imayaawaraꞌ-arasi kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-árásísáfésa sésa kentáásí iyamá pisináínífo nombá fatísimero sewasá
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 miwí sésa kesááwáráꞌá miyáumai wétaiꞌaifo nombó fatíyón-daumpakemba koméyámbáráaro sewasá
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 wégowana aaremó maíndawi tisasá séfataase-arasi toꞌmayaa úmaimo méraawi weséꞌo tómbó náíyanesa naaúmpaꞌa íyówana
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 ontá wisúwáísasa miséfátáásé-árásí nombó fatiyónaesamo kówai tésa óraakaꞌa sésa óraakoo ontá tisinkaaó sewaná
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ímba awánáúnda-arasi ombá póꞌa ímba ontá titinkánaumne siyáiye.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ísu simátimena séna miyáumai kemó kúmónda-kanaa ímba ísarenkaꞌa kumónaumpo káráwiyeꞌa méraaro Ísu siyáiye.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ísu minááí simátimena séna ánaaen-kanaamo tínda Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moórá-oraako némpaꞌa wááu koménae séna wení kísau-waasi táántena séna kesí óntankaꞌa káráwiyoro séna
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 moóráwigo wení kísau kawe-kísáúmó máísanamo awánaiwaintafena séna kesí óntamba séfataase-unamba káráwiyuwo séna aména moóráwigo wení kísaumo kárikaꞌo kawe-kísáúmó máíwaintafena séna kesí óntamba kaeꞌ-únámbá káráwiyuwo séna aména moóráwigo wení kísaumo kári-kisaumo máíwaintafena séna kesí óntamba moórá-unamba káráwiyuwo séna aména tiyuwéna némpaꞌ-marafaꞌa kóísana
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 séfataase-unan-ontambo maiyáiwai minóntántámbá kísau maimaéna wéwena fíꞌomba séfataase-unan-ontamba máísana
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 moóráwigo kaeꞌ-únán-óntámbó maiyáiwai minóntántámbá kísau wémaena fíꞌomba kaeꞌ-únámbá máísana
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 moóráwigo moórá-unan-ontambo maiyáiwai minóntántámbá ímba kísau maéna úwoi marafímbá utámakaiye.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Utámakaisasa miyá wéowana miwítí óraako ayáátáákaꞌa kuróm-bapaꞌa mifáꞌá ména ánaaemba téna wááumo tímakaunda-ontamba torupámai awánánae séna táántaisasa
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 tésa séfataase-unan-ontambo maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna séfataase-unan-ontambo símakaandarakemba kísau wémaeꞌa fíꞌomba séfataase-unan-ontamba maiyáumne sisaná
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 óraako séna kesí kísau-waasigo kaweꞌá óne. Kentáfémo imáyáamo émo kári-tantaakaꞌo kaweꞌó úmaimo káráwiyaandantemba sáwífa-tantaakaꞌa káráwiyinone. Kesirunkómó aamoimó intembá keséꞌa taménana enarunkó aamoí íno sisaná
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 kaeꞌ-únán-óntámbó maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna kaeꞌ-únán-óntámbó símakaandarakemba kísau wémaeꞌa fíꞌomba kaeꞌ-únán-óntámbá maiyáumne sisaná
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 óraako séna kesí kísau-waasigo kaweꞌá óne. Kentáfémo imáyáamo émo kári-tantaakaꞌo kaweꞌó úmaimo káráwiyaandantemba sáwífa-tantaakaꞌa káráwiyinone. Kesirunkómó aamoimó intembá keséꞌa taménana enarunkó aamoí íno sisaná
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 moórá-unan-ontambo maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna emá fasiꞌaén-kwáásí éma fíꞌowiti kísaurakemba tómbá wéne fíꞌowiti kísaurakemba úwoi wéne wémandaanaꞌa
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 enáároi inkaiséꞌa ení óntantamba kísau ímba maúnda úwoi aúpáꞌá makáumpo ení óntamba máínone sisaná
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 óraako séna sáwí-kisau-waasigo kafóná-waasi po kentáfémo sémo fíꞌowiti kísaurakemba tómbá wéne fíꞌowiti kísaurakemba úwoi wéne wémandaanaꞌa óne sénda po
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 kesí óntambo seyaafáꞌ-wáásítí óntambo máráán-daumpaꞌo makáandarakaa téꞌa kesí óntankwara aꞌwáá-ontankwaraꞌa máúsino séna
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 wení kísau-waasisafena séna minóntámbá maiyéꞌa siyáánkai-unan-ontambo tokáiwaimba áméro.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Sáwífa-tantaakaꞌo kaweꞌ-úmaimo káráwisinkaiwaimba moórá-mora-tantaaꞌa áménana káráwisinkainifo ímbo kaweꞌ-úmaimo káráwisinkaindawimpakemba makáimba méraanaꞌa
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 misáwí-kísáú-wáásígómbá áíꞌmaeꞌa máápaꞌa múra auwáíyana kumeuꞌ-áémpáꞌá tíꞌo wéisasamo ifiꞌó wétesamo túwááyaambo umpufuwésamo méraapaꞌa wíníye siyáiye Ísu siyáiye.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ísu minááí simátimena séna kemá waási úranko ánaaembo kúmóndaraꞌa ságaenkwara wíyómpaken-kisau-waasiwaraꞌa káráwiyaundawi póꞌa kúmónasa
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí kesúrankaꞌa túwaandu íyaꞌa sipisípi-poiye méme-poiyaꞌemo káráwiyaiwaimo tuwímbaraintemba minkwáásísómbá miyáumai tuwímbakeꞌa
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 tuwímbai siyáánúrapaꞌa mótinkeꞌa tuwímbai siyáánaepaꞌa métinkeꞌa
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 káráwiyaundawi siyáánúrapaꞌo méraiyan-kwaasisafeꞌa séꞌa kesifo kaweꞌó uwátínkáíwain-owe. Maníkó maramó úmakonkaꞌa ken-ímáyáá éna kentí maruꞌá toꞌmayaa úmakaifo mifáꞌá taméraaro.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kaweꞌá uwásinkeꞌa kembó sááimo tówaꞌo méraawanda tómbá siméꞌa nombá siméꞌa fíꞌom-bapaken-kwaasimo ówánda aamoí uwásinkeꞌa kentí naaúmpaꞌa mósá wésinkeꞌa
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 unáánkwátói-iyaimbo ówánda wésimeꞌa síꞌo úmba wégarawiyeꞌa ándáfaꞌo maéwánda wésuwaꞌnai-eꞌa miyá uwásínkaraawe. Miyán-ááí senasá
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 arupíse úmaimo méraawi sísai esa sésa Fasiꞌaénkóo nóꞌwaiya embó ááimo tówamo méronda tóné noné amétaawa
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 nóin-kanaawa fíꞌom-bapaken-kwaasiyaambo undá aamoí uwánketa kentáásí naaúmpaꞌa mósá ankétaawa nóꞌwaiya unáánkwátói-iyaimbo undá amétaawa
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 nóꞌwaiya áíꞌo úmba áwaꞌnai étaawa nóꞌwaiya ándáfaꞌo maúnda áwaꞌnai uráumno síyaꞌa
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 káráwiyaundawi séꞌa éraiꞌa simátime súne. Kesí waásimo úwoi-waasimo miyáumaimo túwaꞌnai uráamba mindá kembán-iye simátimenaumne.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Miyá simátimeꞌa siyáánaepaꞌo méraiyan-kwaasisafeꞌa séꞌa Maníkó sáwíꞌa uwátinkaindawin-ofo siyuwéꞌa kóro. Maníkó waántáwankone wení kísau-waasiye imáyáa éna óraaꞌ-iyama toꞌmayaa uwátínkaraisana kámakamaꞌa wéena ímba pisínáípaꞌa mifáꞌá koméraaro.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kembó sááimo tówaꞌo méraawanda tóné noné ímba siméꞌa
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 fíꞌom-bapaken-kwaasimo ówánda ímba aamoí uwásinkeꞌa kentí naaúmpaꞌa ímba mósá sinkéꞌa unáánkwátói-iyaimbo ówánda ímba siméꞌa síꞌo úmba ímba súwaꞌnai eꞌa ándáfaꞌo maéwánda ímba súwaꞌnai eꞌa miyá uwásínkaraawe. Miyán-ááí senasá
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 sísai esa sésa Fasiꞌaénkóo nóꞌwaiya embó ááimo tówamo méronda tóné noné ímba amétaawa nóꞌwaiya fíꞌom-bapaken-kwaasiyaambo undá ímba aamoí uwánketa kentáásí naaúmpaꞌa ímba mósá ankétaawa nóꞌwaiya unáánkwátói-iyaimbo undá ímba amétaawa nóꞌwaiya áíꞌo úmba ímba áwaꞌnai étaawa nóꞌwaiya ándáfaꞌo maúnda ímba áwaꞌnai uráumno síyaꞌa
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 kemá séꞌa éraiꞌa simátime súne. Kesí waásimo úwoi-waasimo ímbo túwaꞌnai uráamba mindá kembán-iye simátimenaumne.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Miyán-ááí simátimeꞌa aaí senasá miwítí sáwí-meyambo ímbo taiꞌáínanamo waéꞌwaeꞌo índa-aempaꞌa komaéꞌmaeꞌa ónááfo arupíse úmaimo méraawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.