Mateus 25
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA
1 Ísu minááí simátimena aaremó máéwini áwáuma imáyáa éna séna ánaaen-kanaamo tínda Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Aaremó maíndawi tómbá náíyanesa siyáánkai-inaamaru ómbá kúraꞌmaesa aampakémbá koáíkaawe.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Minárásísómbá séfataase sáwí-imayaawaraꞌa owasá séfataase kaweꞌ-ímáyááwáráꞌá owasá
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 sáwí-imayaawaraꞌ-arasi ómbá kurarésa fíꞌon-anafeumpimba iyamó káínda-nomba ímba fatíyowasa
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-árásí ómbá kurarésa fíꞌon-anafeumpinkwaraꞌa iyamó káínda-nomba fatiyésa
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 aaremó maíndawimba koamuꞌmakáawana ímba ááéma tisasá túgáfaaꞌa isasá tún-kwaiguráawe.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tún-kwéraawana nóꞌwaan-afufuntamba moóráwigo táántena séna wétifo koaiyánáísaiye sisasá
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 misíyáánkáí-árásí íyáfasinesa ómbá toꞌmaésa kombá
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 sáwí-imayaawaraꞌ-arasi kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-árásísáfésa sésa kentáásí iyamá pisináínífo nombá fatísimero sewasá
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 miwí sésa kesááwáráꞌá miyáumai wétaiꞌaifo nombó fatíyón-daumpakemba koméyámbáráaro sewasá
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 wégowana aaremó maíndawi tisasá séfataase-arasi toꞌmayaa úmaimo méraawi weséꞌo tómbó náíyanesa naaúmpaꞌa íyówana
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 ontá wisúwáísasa miséfátáásé-árásí nombó fatiyónaesamo kówai tésa óraakaꞌa sésa óraakoo ontá tisinkaaó sewaná
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ímba awánáúnda-arasi ombá póꞌa ímba ontá titinkánaumne siyáiye.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ísu simátimena séna miyáumai kemó kúmónda-kanaa ímba ísarenkaꞌa kumónaumpo káráwiyeꞌa méraaro Ísu siyáiye.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ísu minááí simátimena séna ánaaen-kanaamo tínda Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moórá-oraako némpaꞌa wááu koménae séna wení kísau-waasi táántena séna kesí óntankaꞌa káráwiyoro séna
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 moóráwigo wení kísau kawe-kísáúmó máísanamo awánaiwaintafena séna kesí óntamba séfataase-unamba káráwiyuwo séna aména moóráwigo wení kísaumo kárikaꞌo kawe-kísáúmó máíwaintafena séna kesí óntamba kaeꞌ-únámbá káráwiyuwo séna aména moóráwigo wení kísaumo kári-kisaumo máíwaintafena séna kesí óntamba moórá-unamba káráwiyuwo séna aména tiyuwéna némpaꞌ-marafaꞌa kóísana
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 séfataase-unan-ontambo maiyáiwai minóntántámbá kísau maimaéna wéwena fíꞌomba séfataase-unan-ontamba máísana
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 moóráwigo kaeꞌ-únán-óntámbó maiyáiwai minóntántámbá kísau wémaena fíꞌomba kaeꞌ-únámbá máísana
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 moóráwigo moórá-unan-ontambo maiyáiwai minóntántámbá ímba kísau maéna úwoi marafímbá utámakaiye.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Utámakaisasa miyá wéowana miwítí óraako ayáátáákaꞌa kuróm-bapaꞌa mifáꞌá ména ánaaemba téna wááumo tímakaunda-ontamba torupámai awánánae séna táántaisasa
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 tésa séfataase-unan-ontambo maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna séfataase-unan-ontambo símakaandarakemba kísau wémaeꞌa fíꞌomba séfataase-unan-ontamba maiyáumne sisaná
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 óraako séna kesí kísau-waasigo kaweꞌá óne. Kentáfémo imáyáamo émo kári-tantaakaꞌo kaweꞌó úmaimo káráwiyaandantemba sáwífa-tantaakaꞌa káráwiyinone. Kesirunkómó aamoimó intembá keséꞌa taménana enarunkó aamoí íno sisaná
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 kaeꞌ-únán-óntámbó maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna kaeꞌ-únán-óntámbó símakaandarakemba kísau wémaeꞌa fíꞌomba kaeꞌ-únán-óntámbá maiyáumne sisaná
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 óraako séna kesí kísau-waasigo kaweꞌá óne. Kentáfémo imáyáamo émo kári-tantaakaꞌo kaweꞌó úmaimo káráwiyaandantemba sáwífa-tantaakaꞌa káráwiyinone. Kesirunkómó aamoimó intembá keséꞌa taménana enarunkó aamoí íno sisaná
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 moórá-unan-ontambo maiyáiwai maimaéna máaraanamena séna emá fasiꞌaén-kwáásí éma fíꞌowiti kísaurakemba tómbá wéne fíꞌowiti kísaurakemba úwoi wéne wémandaanaꞌa
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 enáároi inkaiséꞌa ení óntantamba kísau ímba maúnda úwoi aúpáꞌá makáumpo ení óntamba máínone sisaná
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 óraako séna sáwí-kisau-waasigo kafóná-waasi po kentáfémo sémo fíꞌowiti kísaurakemba tómbá wéne fíꞌowiti kísaurakemba úwoi wéne wémandaanaꞌa óne sénda po
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 kesí óntambo seyaafáꞌ-wáásítí óntambo máráán-daumpaꞌo makáandarakaa téꞌa kesí óntankwara aꞌwáá-ontankwaraꞌa máúsino séna
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 wení kísau-waasisafena séna minóntámbá maiyéꞌa siyáánkai-unan-ontambo tokáiwaimba áméro.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sáwífa-tantaakaꞌo kaweꞌ-úmaimo káráwisinkaiwaimba moórá-mora-tantaaꞌa áménana káráwisinkainifo ímbo kaweꞌ-úmaimo káráwisinkaindawimpakemba makáimba méraanaꞌa
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 misáwí-kísáú-wáásígómbá áíꞌmaeꞌa máápaꞌa múra auwáíyana kumeuꞌ-áémpáꞌá tíꞌo wéisasamo ifiꞌó wétesamo túwááyaambo umpufuwésamo méraapaꞌa wíníye siyáiye Ísu siyáiye.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ísu minááí simátimena séna kemá waási úranko ánaaembo kúmóndaraꞌa ságaenkwara wíyómpaken-kisau-waasiwaraꞌa káráwiyaundawi póꞌa kúmónasa
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí kesúrankaꞌa túwaandu íyaꞌa sipisípi-poiye méme-poiyaꞌemo káráwiyaiwaimo tuwímbaraintemba minkwáásísómbá miyáumai tuwímbakeꞌa
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 tuwímbai siyáánúrapaꞌa mótinkeꞌa tuwímbai siyáánaepaꞌa métinkeꞌa
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 káráwiyaundawi siyáánúrapaꞌo méraiyan-kwaasisafeꞌa séꞌa kesifo kaweꞌó uwátínkáíwain-owe. Maníkó maramó úmakonkaꞌa ken-ímáyáá éna kentí maruꞌá toꞌmayaa úmakaifo mifáꞌá taméraaro.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaweꞌá uwásinkeꞌa kembó sááimo tówaꞌo méraawanda tómbá siméꞌa nombá siméꞌa fíꞌom-bapaken-kwaasimo ówánda aamoí uwásinkeꞌa kentí naaúmpaꞌa mósá wésinkeꞌa
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 unáánkwátói-iyaimbo ówánda wésimeꞌa síꞌo úmba wégarawiyeꞌa ándáfaꞌo maéwánda wésuwaꞌnai-eꞌa miyá uwásínkaraawe. Miyán-ááí senasá
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 arupíse úmaimo méraawi sísai esa sésa Fasiꞌaénkóo nóꞌwaiya embó ááimo tówamo méronda tóné noné amétaawa
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 nóin-kanaawa fíꞌom-bapaken-kwaasiyaambo undá aamoí uwánketa kentáásí naaúmpaꞌa mósá ankétaawa nóꞌwaiya unáánkwátói-iyaimbo undá amétaawa
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 nóꞌwaiya áíꞌo úmba áwaꞌnai étaawa nóꞌwaiya ándáfaꞌo maúnda áwaꞌnai uráumno síyaꞌa
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 káráwiyaundawi séꞌa éraiꞌa simátime súne. Kesí waásimo úwoi-waasimo miyáumaimo túwaꞌnai uráamba mindá kembán-iye simátimenaumne.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Miyá simátimeꞌa siyáánaepaꞌo méraiyan-kwaasisafeꞌa séꞌa Maníkó sáwíꞌa uwátinkaindawin-ofo siyuwéꞌa kóro. Maníkó waántáwankone wení kísau-waasiye imáyáa éna óraaꞌ-iyama toꞌmayaa uwátínkaraisana kámakamaꞌa wéena ímba pisínáípaꞌa mifáꞌá koméraaro.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kembó sááimo tówaꞌo méraawanda tóné noné ímba siméꞌa
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 fíꞌom-bapaken-kwaasimo ówánda ímba aamoí uwásinkeꞌa kentí naaúmpaꞌa ímba mósá sinkéꞌa unáánkwátói-iyaimbo ówánda ímba siméꞌa síꞌo úmba ímba súwaꞌnai eꞌa ándáfaꞌo maéwánda ímba súwaꞌnai eꞌa miyá uwásínkaraawe. Miyán-ááí senasá
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 sísai esa sésa Fasiꞌaénkóo nóꞌwaiya embó ááimo tówamo méronda tóné noné ímba amétaawa nóꞌwaiya fíꞌom-bapaken-kwaasiyaambo undá ímba aamoí uwánketa kentáásí naaúmpaꞌa ímba mósá ankétaawa nóꞌwaiya unáánkwátói-iyaimbo undá ímba amétaawa nóꞌwaiya áíꞌo úmba ímba áwaꞌnai étaawa nóꞌwaiya ándáfaꞌo maúnda ímba áwaꞌnai uráumno síyaꞌa
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 kemá séꞌa éraiꞌa simátime súne. Kesí waásimo úwoi-waasimo ímbo túwaꞌnai uráamba mindá kembán-iye simátimenaumne.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Miyán-ááí simátimeꞌa aaí senasá miwítí sáwí-meyambo ímbo taiꞌáínanamo waéꞌwaeꞌo índa-aempaꞌa komaéꞌmaeꞌa ónááfo arupíse úmaimo méraawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.