Mateus 22
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Anekaꞌá Ísu aaí simátimindasafena waéꞌmai-aai simátimena séna
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moóráwigo káráwiyaiwain-ááninko aaré maíndasafena óraa-tanomba kaufónae séna
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 sáwífaꞌ-waasi táántena séna aáno úmai tanómba tamandaaró séna ména tanómba kaumaréna wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna tamandaaró kosimátíméro sisasá miyá owasá ifátuwesa ímba tewaná
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 anekaꞌá kísau-waasi tiꞌmaréna séna táántaraundawi kosimátimeꞌa séꞌa tómbó nembá wétoꞌmayaan-eꞌa purumakawé óraa-poiye tufúꞌmai wégaufumpo tamandaaró. Kesááninkomo aaremó maíndaraꞌa tamandaaró. Kosimátíméro séna tiꞌmáráísasa miyá kosewasá
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ifátuwesa ímba tembá moóráwigo wení kísaufaꞌa kóísana moóráwigo óntambo maínda-kisaufaꞌa kóísasa
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 tuwímbai káráwiyaiwaini kísau-waasisomba taꞌótoꞌmai tínkamowasa púwówana
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 káráwiyaiwai aaisambá séna wení i-wáásí tiꞌmáráísasa miwí tínkamowasa púwówasa miwítí naampimpáꞌá iyamá agáéwana káwisana
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 káráwiyaiwai wení kísau-waasisafena séna tanómba kauféꞌa táántaraundawi kesááninkoni tanómbo tamandáíyawi sáwíꞌan-owe.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Aampakáꞌó waásimo túwaandu opaꞌá kosaafá úmai fíꞌo-fiꞌon-kwaasi tuwánéꞌa simátimiyasa tanómba tamandaaró sisasá
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 wení kísau-waasi isésa aampaꞌá wénesa waási saafá úmai tuwánésa sáwí-waasiye kaweꞌ-wáásíyé torupátinkesa tíꞌmaesa tésa tómbó
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Yúndaa-waasi aaremó máénkaꞌo ombá tanómbo nánaesamo ten-kwáásí ontaráꞌó tewasá kísau-waasi kaweꞌ-únánkwátói tíméwasa urésa mindáúmpáꞌá imésa tómbá wénaafo minúnánkwátóimo ímbo urésamo ésa ímba tómbá imandánááwe. Tómbó naan-dáúmpáꞌá sisipáá owaná káráwiyaiwai tuwánaimba moóráwigo ímba kaweꞌ-únánkwátói uréna méraisana awánéna
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 séna nóra séwa kaweꞌ-únánkwátói ímba uréwa iyáano sisaná ímba aaí sisaná
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 káráwiyaiwai wení kísau-waasisafena simátimena séna aíyayaankaꞌa káráꞌumai máápaꞌa kumeuꞌó in-áémpáꞌá aúwéwana ifiꞌá téna áíꞌo índasafena áwááyaamba umpufuwíníye siyáiye Ísu siyáiye.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ísu minááí simátimena séna Maníkó sáwífaꞌ-waasi táántain-kwaasifinkemba tuwímbai aantemba wení waási-iꞌa wéuwatinkaiye siyáiye.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ísu súwasa ámáán-kawaa-waasi máápaꞌa kumbésa keáímbá sésa nóran-aaisaawa áísai onanasááwá sáwí-aaimo sínata aaifintá maenkánaumno sésa
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 miwí tínaaenkaꞌo tirááíwáún-kwaasiye Éroti amááraawe tiꞌmárówasa Ísumpaꞌa tésa sésa óraakoo éraiꞌ-waasi po Maníkóní aambó arááíwáén-aai arupíse úmai simátimendasa ísaraumne. Waási táároi ímba inkaisé óraaꞌ-waasiye úwoi-waasi táároi ímba inkaisé tirumbó faiyáꞌmai-aai ímbo sénda arupíse úmai simátimendasa ísaraumne.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Simáménda-aaisa isaaó. Kanaasááwá taakisi-óntámbá Rómu-kamanisa timénaum íntaawa timénaumno. Tíméndasa Yúndaa-waasisa kentáásí ámáámba taraisónaum íntaawa taraisónaumno. Nóran-imayaamo émo e simásimiyo suwaná
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ísu miwítí sáwí-imayaa iséna séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásí póꞌa kentáféꞌa sáwí-aaimo síndawe séꞌa wésisai-owe.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Taakisi-óntámbá moórá maimaé máaraasimero súwasa maimaé máaraanamuwana
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 séna nááwan-óikaana uráinkara áwíꞌa wéraiyo súwasa
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 miwí sésa Rómu-kamani-kawaagon-óikaamba isaná áwíꞌa wéraiye suwaná Ísu séna Rómu-kamani-kawaagonde wembá áméro. Maníkóndé Maníkómbá áméro súwasa
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 minááí ísówana tááꞌa úwasa ímba aaí sésa
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Kuwasá Sátúsi-amaan-kawaa-waasi púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe sun-kwáásí pósa minkánáá Ísumpaꞌa tésa
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 sésa óraakoo naaófáꞌá Mósese séna moóráwigo aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba puwínana áfáko maimakéna awaaón-anondaa-wareꞌe séna iyámpói maꞌankáíníye siyáiye.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Moórá-aai isaaó. Moórá-kanaa maankáꞌá afakaeté-afarawainonda mésa tuwaaó aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana miyá émesa afakaeté-waasi putásaawana
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 minínínkó ánaaemba pukáiye simámesa
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ísumba áísai esa sésa miyámó ombá waási puwíyampinkembo íyáfasinaiyan-kanaa minínímbá afakaeté-waasi tuwaainímbá éna nááwa máíníyo suwaná
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakón-aai ímba kaweꞌ-úmai iséꞌa Maníkóní fasiꞌaémbá ímba awánéꞌa póꞌa miyáumai sáwísáwí-aai wésewe.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Pukémpinkemba íyáfasinesa wíyómpaꞌo imaíyan-kanaa aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ésa Maníkóní kísau-waasimo wíyómpaꞌo méraawimo ontembá minínínákwáꞌá miyáumai aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ónááwe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Waási pukémpinkembo íyáfasinaiyamba simátíménda ísáaro. Maníkó simátímakomba aúfáífimba agaimakón-aai toráumai awánaraawe.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Maníkó Mósesentafena maarán-ááí siyáiye. Maníkó úne. Enaíwáꞌná Émbaramune Áísáakine Yékopune miwítí Maníkó úne siyáiye. Maníkó minááímó siyáimba minkáúmbó-wáásí éꞌa púwúwasa utaráambanifo minááí siyáimba pósa miwí úwoi méraawe Ísu súwasa
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 weséꞌo méron-kwaasi isésa táátafesa ésa sésa aaigóní áwáuma wésimasimiye siyáawe.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Suwaná Ísun-aaigo Sátúsi-amaan-kawaa-waasi-taai íyáákomba ámáán-kawaa-waasi isésa túwaandu ésa
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 miwífínkémbá moóráwigo ámáámbo kaweꞌó úmaimo ísarowi Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae séna áísai ena séna
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 óraakoo Maníkóní ámáámpinkemba nóran-amaana aifaráámbán-iyo súwana
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Minámáámbá aifaráán-ámáámbá isaná
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 miwán-ánaaenken-amaamba óraaꞌ-amaamba maarán-ámáámbán-iye. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Minkáéꞌ-ámáánkó áfonkaamba uráisana Mósesemo fíꞌon-amaambo siyáine Maníkón-aaimo simátímakowi siyáan-amaane meꞌwi-meꞌwiyáámbá éna kaeꞌ-ámáánkó áfonkaamba uráinkaꞌa tawéaraapaiye Ísu siyáiye.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Súwasa ámáán-kawaa-waasi túwaandu uwaná Ísu miwí tísai ena séna
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti nááwan-andafaken-kwaasiyaꞌiyo súwasa kentáásíwáꞌná Téfítin-andafaken-kwaasin-iye suwaná
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ísu séna naaófáꞌá Maníkóní ámútanko Téfítimba imáyáa amúwana Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimba
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Imó agaimakón-aufaifimba Téfíti agaimaréna séna
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Miyáumai Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimbanifo nóraumaiya wemá Téfítin-andafaken-kwaasin-iyo Ísu súmba
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Káráísiti Téfítini Fasiꞌaénkó éna Téfítin-andafaken-kwaasigon-iye súmbanifo miwí ímba kanaaꞌá aaí sésa táátafesa ésa minkákémbá ímba áísai úmaesa iyáawe.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.