Mateus 22
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Anekaꞌá Ísu aaí simátimindasafena waéꞌmai-aai simátimena séna
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moóráwigo káráwiyaiwain-ááninko aaré maíndasafena óraa-tanomba kaufónae séna
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 sáwífaꞌ-waasi táántena séna aáno úmai tanómba tamandaaró séna ména tanómba kaumaréna wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna tamandaaró kosimátíméro sisasá miyá owasá ifátuwesa ímba tewaná
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 anekaꞌá kísau-waasi tiꞌmaréna séna táántaraundawi kosimátimeꞌa séꞌa tómbó nembá wétoꞌmayaan-eꞌa purumakawé óraa-poiye tufúꞌmai wégaufumpo tamandaaró. Kesááninkomo aaremó maíndaraꞌa tamandaaró. Kosimátíméro séna tiꞌmáráísasa miyá kosewasá
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ifátuwesa ímba tembá moóráwigo wení kísaufaꞌa kóísana moóráwigo óntambo maínda-kisaufaꞌa kóísasa
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tuwímbai káráwiyaiwaini kísau-waasisomba taꞌótoꞌmai tínkamowasa púwówana
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 káráwiyaiwai aaisambá séna wení i-wáásí tiꞌmáráísasa miwí tínkamowasa púwówasa miwítí naampimpáꞌá iyamá agáéwana káwisana
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 káráwiyaiwai wení kísau-waasisafena séna tanómba kauféꞌa táántaraundawi kesááninkoni tanómbo tamandáíyawi sáwíꞌan-owe.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aampakáꞌó waásimo túwaandu opaꞌá kosaafá úmai fíꞌo-fiꞌon-kwaasi tuwánéꞌa simátimiyasa tanómba tamandaaró sisasá
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 wení kísau-waasi isésa aampaꞌá wénesa waási saafá úmai tuwánésa sáwí-waasiye kaweꞌ-wáásíyé torupátinkesa tíꞌmaesa tésa tómbó
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Yúndaa-waasi aaremó máénkaꞌo ombá tanómbo nánaesamo ten-kwáásí ontaráꞌó tewasá kísau-waasi kaweꞌ-únánkwátói tíméwasa urésa mindáúmpáꞌá imésa tómbá wénaafo minúnánkwátóimo ímbo urésamo ésa ímba tómbá imandánááwe. Tómbó naan-dáúmpáꞌá sisipáá owaná káráwiyaiwai tuwánaimba moóráwigo ímba kaweꞌ-únánkwátói uréna méraisana awánéna
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 séna nóra séwa kaweꞌ-únánkwátói ímba uréwa iyáano sisaná ímba aaí sisaná
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 káráwiyaiwai wení kísau-waasisafena simátimena séna aíyayaankaꞌa káráꞌumai máápaꞌa kumeuꞌó in-áémpáꞌá aúwéwana ifiꞌá téna áíꞌo índasafena áwááyaamba umpufuwíníye siyáiye Ísu siyáiye.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ísu minááí simátimena séna Maníkó sáwífaꞌ-waasi táántain-kwaasifinkemba tuwímbai aantemba wení waási-iꞌa wéuwatinkaiye siyáiye.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ísu súwasa ámáán-kawaa-waasi máápaꞌa kumbésa keáímbá sésa nóran-aaisaawa áísai onanasááwá sáwí-aaimo sínata aaifintá maenkánaumno sésa
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 miwí tínaaenkaꞌo tirááíwáún-kwaasiye Éroti amááraawe tiꞌmárówasa Ísumpaꞌa tésa sésa óraakoo éraiꞌ-waasi po Maníkóní aambó arááíwáén-aai arupíse úmai simátimendasa ísaraumne. Waási táároi ímba inkaisé óraaꞌ-waasiye úwoi-waasi táároi ímba inkaisé tirumbó faiyáꞌmai-aai ímbo sénda arupíse úmai simátimendasa ísaraumne.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Simáménda-aaisa isaaó. Kanaasááwá taakisi-óntámbá Rómu-kamanisa timénaum íntaawa timénaumno. Tíméndasa Yúndaa-waasisa kentáásí ámáámba taraisónaum íntaawa taraisónaumno. Nóran-imayaamo émo e simásimiyo suwaná
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ísu miwítí sáwí-imayaa iséna séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásí póꞌa kentáféꞌa sáwí-aaimo síndawe séꞌa wésisai-owe.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Taakisi-óntámbá moórá maimaé máaraasimero súwasa maimaé máaraanamuwana
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 séna nááwan-óikaana uráinkara áwíꞌa wéraiyo súwasa
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 miwí sésa Rómu-kamani-kawaagon-óikaamba isaná áwíꞌa wéraiye suwaná Ísu séna Rómu-kamani-kawaagonde wembá áméro. Maníkóndé Maníkómbá áméro súwasa
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 minááí ísówana tááꞌa úwasa ímba aaí sésa
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kuwasá Sátúsi-amaan-kawaa-waasi púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe sun-kwáásí pósa minkánáá Ísumpaꞌa tésa
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 sésa óraakoo naaófáꞌá Mósese séna moóráwigo aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba puwínana áfáko maimakéna awaaón-anondaa-wareꞌe séna iyámpói maꞌankáíníye siyáiye.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Moórá-aai isaaó. Moórá-kanaa maankáꞌá afakaeté-afarawainonda mésa tuwaaó aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana miyá émesa afakaeté-waasi putásaawana
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 minínínkó ánaaemba pukáiye simámesa
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ísumba áísai esa sésa miyámó ombá waási puwíyampinkembo íyáfasinaiyan-kanaa minínímbá afakaeté-waasi tuwaainímbá éna nááwa máíníyo suwaná
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakón-aai ímba kaweꞌ-úmai iséꞌa Maníkóní fasiꞌaémbá ímba awánéꞌa póꞌa miyáumai sáwísáwí-aai wésewe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pukémpinkemba íyáfasinesa wíyómpaꞌo imaíyan-kanaa aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ésa Maníkóní kísau-waasimo wíyómpaꞌo méraawimo ontembá minínínákwáꞌá miyáumai aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ónááwe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Waási pukémpinkembo íyáfasinaiyamba simátíménda ísáaro. Maníkó simátímakomba aúfáífimba agaimakón-aai toráumai awánaraawe.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Maníkó Mósesentafena maarán-ááí siyáiye. Maníkó úne. Enaíwáꞌná Émbaramune Áísáakine Yékopune miwítí Maníkó úne siyáiye. Maníkó minááímó siyáimba minkáúmbó-wáásí éꞌa púwúwasa utaráambanifo minááí siyáimba pósa miwí úwoi méraawe Ísu súwasa
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 weséꞌo méron-kwaasi isésa táátafesa ésa sésa aaigóní áwáuma wésimasimiye siyáawe.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Suwaná Ísun-aaigo Sátúsi-amaan-kawaa-waasi-taai íyáákomba ámáán-kawaa-waasi isésa túwaandu ésa
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 miwífínkémbá moóráwigo ámáámbo kaweꞌó úmaimo ísarowi Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae séna áísai ena séna
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 óraakoo Maníkóní ámáámpinkemba nóran-amaana aifaráámbán-iyo súwana
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Minámáámbá aifaráán-ámáámbá isaná
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 miwán-ánaaenken-amaamba óraaꞌ-amaamba maarán-ámáámbán-iye. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Minkáéꞌ-ámáánkó áfonkaamba uráisana Mósesemo fíꞌon-amaambo siyáine Maníkón-aaimo simátímakowi siyáan-amaane meꞌwi-meꞌwiyáámbá éna kaeꞌ-ámáánkó áfonkaamba uráinkaꞌa tawéaraapaiye Ísu siyáiye.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Súwasa ámáán-kawaa-waasi túwaandu uwaná Ísu miwí tísai ena séna
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti nááwan-andafaken-kwaasiyaꞌiyo súwasa kentáásíwáꞌná Téfítin-andafaken-kwaasin-iye suwaná
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ísu séna naaófáꞌá Maníkóní ámútanko Téfítimba imáyáa amúwana Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimba
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Imó agaimakón-aufaifimba Téfíti agaimaréna séna
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Miyáumai Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimbanifo nóraumaiya wemá Téfítin-andafaken-kwaasin-iyo Ísu súmba
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Káráísiti Téfítini Fasiꞌaénkó éna Téfítin-andafaken-kwaasigon-iye súmbanifo miwí ímba kanaaꞌá aaí sésa táátafesa ésa minkákémbá ímba áísai úmaesa iyáawe.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.