Mateus 21
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ísu wení kísau-waasiseꞌo kumbá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa kumbá Órífi-omakaꞌ-ewaaꞌ-naoꞌ-awiꞌa Pétífasi-naoꞌa ewaaꞌá wésa wení kísau-waasi kaeꞌá mátiꞌmarena
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 séna epín-dáópaꞌa kurékai awáneyamba moórá-poigon-awiꞌa tónki ándá fáríꞌwimaraawana árááꞌwaraꞌa méraifo koawánékai ándáma faútuwekai áíꞌmae tekaiyó.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Moóráwigo tuwánénamo tísai ínakai óraako ayááꞌmae kónae siyé kosimámiyana séna énifo áíꞌmaekai kokaiyó síníye
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyáintemba Ísu miyá uráiye. Maníkón-aai simátímakowi séna
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sáíyóni-naopaken-kwaasisafe simátime sé kentí kawáágó kentópaꞌa wempaꞌá témena tónki-poigo ayááꞌmaena téna tónki-poigon-araako ayááꞌmaena wétiye simátimiyo siyáiye
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ísumo súntemba miyá ésarai
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 tónki-poi árááꞌwaraꞌa áíꞌmaesarai Ísumpaꞌa tuyasá wení kísau-waasi paákákén-únánkwátói faúꞌmai mimpóígón-arósááunkaꞌa wandaaí uwíꞌmárówana Ísumba ayááꞌmae wéguwasa
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 sáwífaꞌ-waasi mésa óraaꞌ-waasin-iye sésa tuwímbai paákákén-únánkwátói faúꞌmai tuwímbai taaénáma ankáímai aampaꞌá uwíꞌmaꞌmae wéguwana minúnánkwátóiyaꞌe mintáénárafane támae wéguwasa
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 aifaꞌó tun-kwáásíyé Ísun-ánaaembo tun-kwáásíyé óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Téfítin-andafakewin-awiꞌa mósá wémaraumne. Fasiꞌaénkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkáíye. Wíyómpakewin-awiꞌa mósá maráúmne óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ísu Yérúsaremufaꞌa kúwasa tuwaantantésa tóso wéesa nááwawa wétiyo suwasá
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 tuwímbai sésa Ísu Maníkón-aaimo simátímíwai Káríri-aempakemba Násareti-naopakewin-iye siyáawe.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Suwaná Ísu Yérúsaremu-naopaꞌa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Maníkóní naaúmpaꞌa iyéna ámáán-daumpaꞌo méyámbó wéun-kwaasi tuwánéna itiꞌmátuwena óntambo wéwaeron-kwaasiti taaremá tawísísuwena Maníkóntáfésa imáyáa ésa mááufuꞌ-numamo wéamun-dumama méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kesí naantafésa sésa Maníkómpáꞌó inaimó sen-dámbán-iye wésewe agaimaréna siyáiye. Énifo umén-dáúmpáꞌó ontenkáámbá uráawe Ísu siyáiye.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ísu minááí simátimena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowasa túrambo kafíkówiye tíyayaambo táúnkowiye wempáꞌá tuwaná asófatinkowasa
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 iyámpói mésa óraakaꞌ-óraakaꞌa sésa Téfítin-andafakewin-awiꞌa mósá wémaraumne sumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé isésa Ísumo fíꞌoran-kawe-kisaumo maúmba awánésa tirumbá sáwíꞌa uwánkesa
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ísuntafesa sésa iyámpóímo sáwí-aaimo wésemba ína wéisaano suwaná Ísu séna éꞌa wéisaunda Maníkón-aai aúfáífimba agaimakáin-aai awánaraawe. Maarán-ááí siyáiye. Túwaꞌnai óndasafesa pósa iyámpóíye umarané enáwíꞌa mósá wémaraawe agaimaréna siyáiye Ísu simátimena
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 tiyuwéna máápaꞌa kuména mindáópaꞌa tuwéna Pétáni-naopaꞌa wéna mindóꞌwáámbá kowaiyáiye.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pétáni-naopaꞌa kowáúmba íyáfasinesa Yérúsaremu-naopaꞌa tumbá Ísumba áái tówana
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 moórá-taigon-awiꞌa fíkima aankón-awáísáfaꞌa wérowana mintáéramba nánae séna áwáufaꞌa wéna awánómba áná aantemba wérowana mintáígóntáféna séna emá ímba arambá iyáínone súwana mintáímá aáénkaraiye.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mintáí aáénkówasa Ísuni kísau-waasi awánésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba faafésa sésa fíki-tai ááéma aáénkaraiye suwaná
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáféꞌo ímbo kaeꞌ-ímáyáámó éꞌo fasiꞌaén-ímáyáámó éꞌo éꞌa fíki-taigontafeꞌo súnanamo aáénkaintemba kanaaꞌá miyá éꞌa ímba miyá aantemba éꞌa maanómátáféꞌo séꞌo faiwíꞌwé nompáꞌá kumuwómó síyanamo éna miyá íníye.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Maníkómpáꞌá inaí séꞌa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafeꞌa áísai eꞌa timankúnkúmba ombá éraiꞌa Maníkó kanaaꞌá súwaꞌnai uwásinkainiyemo sembá kanaaꞌá wétuwaꞌnai-iye Ísu siyáiye.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ísu minááí simátimena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména Maníkóní ásé-aai simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye tésa sésa nááwawa aiꞌmáráísawa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ísu séna aifaꞌá moórá-aaimo tísai onaꞌó anondáámo síyaꞌo éꞌa sísai on-ááí simátimenaumne.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa Maníkón-aaimo simásímakaiwai uráiye wésemba pósa aaisantá siyónááwe miyá keáímbá sésa
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó maúnda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ísu minááí simátimena séna simátíménda-aai imáyáan-oro. Moóráwigo kaeꞌ-íyámpóíwáráwí aifarááwíntáféna séna kesááninkoo kesí ándá-aran-kisaufaꞌa kísau komauwó sisaná
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 aifarááwí séna ímba siráái taiyé séna ména moórá-imayaa éna kísau komáísana
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 áfákontafena séna kesí ándá-aran-kisaufaꞌa kísau komauwó sisaná ewé símai ifátuwena ímba kísau maiyáiye
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ísu simátimena tísai ena séna nááwa tifowán-áái wéisaiyo súwasa aifarááwí afowán-áái wéisaiye suwaná Ísu séna minááí imáyáa éꞌa simátíménda-aai ísáaro. Taakisi-úmén-kwáásíyé sáwí-ankaꞌo nón-inine sáwíꞌo on-kwáásín-owe sembánifo miwí Maníkó wení waásimo kawáánin-ampaꞌa ááéma wégofo kembiwíndo.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yóni nombó maitínkaraiwai téna kaweꞌ-ámbá aráátimuwaꞌa wenááisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáafo taakisi-úmén-kwáásíyé sáwí-ankaꞌo nón-inine Yónin-aaisafesa éraiꞌe suwaꞌá kembiwí miwí tuwánéꞌa Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe séꞌa kentí sáwí-imayaa ímba tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawe Ísu siyáiye.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ísu minááí simátimena séna moórá waéꞌmai-aai simátíménda ísáaro. Moóráwigo óraaꞌ-marawarawi ména óntan-kusai úmakena ándá-aran-kisau úmarena ándá-arankoni táúfaꞌa úmarena ándá-arambo mapamínanamo anombó kumínda-taufaꞌa úmarena óntan-damba kísauraꞌo káráwiyan-damba úmarena ayáátááka fíꞌom-barafaꞌa koménae séna maankísáúráꞌó káráwiyawimo éꞌa kesáféꞌa tuwímbai-aramba wémaeꞌa tuwímbai kembá siyúwáaro simátimena fíꞌom-barafaꞌa koméraisana
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 arambó áfumo kain-kánáá tisaná aanáfó kesí ándá-aramba komáéro séna wení kísau-waasi tiꞌmáráísasa minkísáúráꞌó káráwiyowifaꞌa tewasá
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 taꞌótoꞌmai moóráwigomba tufuwésa moóráwigomba tufúꞌmárááwana púwísasa moóráwigomba óntantamba tufuwésa ándá-aramba ímbo tímémba tiꞌmátuwaawasa kowaná
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 aanáfó aifaꞌá wení kísau-waasi tuwímbai tiꞌmaréna ánaaemba sáwífaꞌnanka tiꞌmáráísasa tewasá minkísáúráꞌó káráwiyowi taꞌótoꞌmai aifaꞌó uráantemba miyá ésa sáwíꞌa uwátinkesa ándá-aramba ímba tímémba tiꞌmátuwaawasa kowaná
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 aanáfó ména ánaaemba séna kesááninkomba aiꞌmáráanana wínasa wenáái isánááwe séna aiꞌmáráísana tisasá
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 minkísáúráꞌó káráwiyowi awánésa keáímbá sésa aanáfón-ááninko wétifo tufúwónanasa puwéna maankísáú ímba maínata kesáá maénae sésa
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 taꞌótoꞌmai ándá-aran-kisaufakemba famétuwesa tufúwówana pukáiye.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ísu minááí simátimena séna minkísáúgóní aanáfó tínda kísauraꞌo káráwiyowi nóra síníyo súwasa
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 miwí sésa misáwí-wáásí tínkaminasa puwíyana fíꞌon-kwaasi kesí kísauraꞌa káráwiyoro sínasa minkísáúráꞌá káráwiyesa arambó áfumo kain-kánáá tíndantemba aanáfómbá minárámbá aménááwe siyáawe.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Suwaná Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba awánaraawe. Maarán-ááí agaimaréna séna
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Minááí imáyáa éꞌa simátimeꞌa súne. Maníkó kembiwí Yúndaa-waasisafena maará siyé. Kenkáꞌá ímba kawáánónaumne séna tiyuwéna fíꞌonkaa-waasisafena kenkáꞌá kawáánónaumne sínasa wení kísau maénááwe.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Minóntánkáꞌá tanaambá kofésa sáwíꞌa úmai ménaafo minóntánkó tufúꞌmai sáwíꞌa uwásuwainiye Ísu séna wenááisafesamo ímbo éraiꞌemo síyawi imáyáa éna minááí siyáiye.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ísu súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye isésa tááko péé súwasa sésa moóráwigon-ááninkai aaimó simbá kentáásáféna siyé sésa ándá-aran-kisauraꞌo káráwiyowisafenamo simbá kentáásáféna siyé sésa óntankowemo simbá kentáásáféna siyé sésa
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 taꞌótoꞌmai tufuwónae sésamo umbá seyaafáꞌ-wáásí Ísuntafesa sésa Maníkón-aai simásímíwain-iye sun-kwáásí táároi inkaisésa Ísumba ímba taꞌótoresa ifátukaawe.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.