Mateus 21
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Ísu wení kísau-waasiseꞌo kumbá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa kumbá Órífi-omakaꞌ-ewaaꞌ-naoꞌ-awiꞌa Pétífasi-naoꞌa ewaaꞌá wésa wení kísau-waasi kaeꞌá mátiꞌmarena
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 séna epín-dáópaꞌa kurékai awáneyamba moórá-poigon-awiꞌa tónki ándá fáríꞌwimaraawana árááꞌwaraꞌa méraifo koawánékai ándáma faútuwekai áíꞌmae tekaiyó.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Moóráwigo tuwánénamo tísai ínakai óraako ayááꞌmae kónae siyé kosimámiyana séna énifo áíꞌmaekai kokaiyó síníye
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyáintemba Ísu miyá uráiye. Maníkón-aai simátímakowi séna
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Sáíyóni-naopaken-kwaasisafe simátime sé kentí kawáágó kentópaꞌa wempaꞌá témena tónki-poigo ayááꞌmaena téna tónki-poigon-araako ayááꞌmaena wétiye simátimiyo siyáiye
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ísumo súntemba miyá ésarai
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 tónki-poi árááꞌwaraꞌa áíꞌmaesarai Ísumpaꞌa tuyasá wení kísau-waasi paákákén-únánkwátói faúꞌmai mimpóígón-arósááunkaꞌa wandaaí uwíꞌmárówana Ísumba ayááꞌmae wéguwasa
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 sáwífaꞌ-waasi mésa óraaꞌ-waasin-iye sésa tuwímbai paákákén-únánkwátói faúꞌmai tuwímbai taaénáma ankáímai aampaꞌá uwíꞌmaꞌmae wéguwana minúnánkwátóiyaꞌe mintáénárafane támae wéguwasa
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 aifaꞌó tun-kwáásíyé Ísun-ánaaembo tun-kwáásíyé óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Téfítin-andafakewin-awiꞌa mósá wémaraumne. Fasiꞌaénkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkáíye. Wíyómpakewin-awiꞌa mósá maráúmne óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ísu Yérúsaremufaꞌa kúwasa tuwaantantésa tóso wéesa nááwawa wétiyo suwasá
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 tuwímbai sésa Ísu Maníkón-aaimo simátímíwai Káríri-aempakemba Násareti-naopakewin-iye siyáawe.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Suwaná Ísu Yérúsaremu-naopaꞌa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Maníkóní naaúmpaꞌa iyéna ámáán-daumpaꞌo méyámbó wéun-kwaasi tuwánéna itiꞌmátuwena óntambo wéwaeron-kwaasiti taaremá tawísísuwena Maníkóntáfésa imáyáa ésa mááufuꞌ-numamo wéamun-dumama méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kesí naantafésa sésa Maníkómpáꞌó inaimó sen-dámbán-iye wésewe agaimaréna siyáiye. Énifo umén-dáúmpáꞌó ontenkáámbá uráawe Ísu siyáiye.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ísu minááí simátimena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowasa túrambo kafíkówiye tíyayaambo táúnkowiye wempáꞌá tuwaná asófatinkowasa
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 iyámpói mésa óraakaꞌ-óraakaꞌa sésa Téfítin-andafakewin-awiꞌa mósá wémaraumne sumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé isésa Ísumo fíꞌoran-kawe-kisaumo maúmba awánésa tirumbá sáwíꞌa uwánkesa
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ísuntafesa sésa iyámpóímo sáwí-aaimo wésemba ína wéisaano suwaná Ísu séna éꞌa wéisaunda Maníkón-aai aúfáífimba agaimakáin-aai awánaraawe. Maarán-ááí siyáiye. Túwaꞌnai óndasafesa pósa iyámpóíye umarané enáwíꞌa mósá wémaraawe agaimaréna siyáiye Ísu simátimena
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 tiyuwéna máápaꞌa kuména mindáópaꞌa tuwéna Pétáni-naopaꞌa wéna mindóꞌwáámbá kowaiyáiye.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Pétáni-naopaꞌa kowáúmba íyáfasinesa Yérúsaremu-naopaꞌa tumbá Ísumba áái tówana
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 moórá-taigon-awiꞌa fíkima aankón-awáísáfaꞌa wérowana mintáéramba nánae séna áwáufaꞌa wéna awánómba áná aantemba wérowana mintáígóntáféna séna emá ímba arambá iyáínone súwana mintáímá aáénkaraiye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Mintáí aáénkówasa Ísuni kísau-waasi awánésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba faafésa sésa fíki-tai ááéma aáénkaraiye suwaná
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáféꞌo ímbo kaeꞌ-ímáyáámó éꞌo fasiꞌaén-ímáyáámó éꞌo éꞌa fíki-taigontafeꞌo súnanamo aáénkaintemba kanaaꞌá miyá éꞌa ímba miyá aantemba éꞌa maanómátáféꞌo séꞌo faiwíꞌwé nompáꞌá kumuwómó síyanamo éna miyá íníye.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Maníkómpáꞌá inaí séꞌa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafeꞌa áísai eꞌa timankúnkúmba ombá éraiꞌa Maníkó kanaaꞌá súwaꞌnai uwásinkainiyemo sembá kanaaꞌá wétuwaꞌnai-iye Ísu siyáiye.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ísu minááí simátimena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména Maníkóní ásé-aai simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye tésa sésa nááwawa aiꞌmáráísawa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ísu séna aifaꞌá moórá-aaimo tísai onaꞌó anondáámo síyaꞌo éꞌa sísai on-ááí simátimenaumne.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa Maníkón-aaimo simásímakaiwai uráiye wésemba pósa aaisantá siyónááwe miyá keáímbá sésa
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó maúnda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ísu minááí simátimena séna simátíménda-aai imáyáan-oro. Moóráwigo kaeꞌ-íyámpóíwáráwí aifarááwíntáféna séna kesááninkoo kesí ándá-aran-kisaufaꞌa kísau komauwó sisaná
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 aifarááwí séna ímba siráái taiyé séna ména moórá-imayaa éna kísau komáísana
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 áfákontafena séna kesí ándá-aran-kisaufaꞌa kísau komauwó sisaná ewé símai ifátuwena ímba kísau maiyáiye
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ísu simátimena tísai ena séna nááwa tifowán-áái wéisaiyo súwasa aifarááwí afowán-áái wéisaiye suwaná Ísu séna minááí imáyáa éꞌa simátíménda-aai ísáaro. Taakisi-úmén-kwáásíyé sáwí-ankaꞌo nón-inine sáwíꞌo on-kwáásín-owe sembánifo miwí Maníkó wení waásimo kawáánin-ampaꞌa ááéma wégofo kembiwíndo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yóni nombó maitínkaraiwai téna kaweꞌ-ámbá aráátimuwaꞌa wenááisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáafo taakisi-úmén-kwáásíyé sáwí-ankaꞌo nón-inine Yónin-aaisafesa éraiꞌe suwaꞌá kembiwí miwí tuwánéꞌa Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe séꞌa kentí sáwí-imayaa ímba tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawe Ísu siyáiye.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ísu minááí simátimena séna moórá waéꞌmai-aai simátíménda ísáaro. Moóráwigo óraaꞌ-marawarawi ména óntan-kusai úmakena ándá-aran-kisau úmarena ándá-arankoni táúfaꞌa úmarena ándá-arambo mapamínanamo anombó kumínda-taufaꞌa úmarena óntan-damba kísauraꞌo káráwiyan-damba úmarena ayáátááka fíꞌom-barafaꞌa koménae séna maankísáúráꞌó káráwiyawimo éꞌa kesáféꞌa tuwímbai-aramba wémaeꞌa tuwímbai kembá siyúwáaro simátimena fíꞌom-barafaꞌa koméraisana
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 arambó áfumo kain-kánáá tisaná aanáfó kesí ándá-aramba komáéro séna wení kísau-waasi tiꞌmáráísasa minkísáúráꞌó káráwiyowifaꞌa tewasá
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 taꞌótoꞌmai moóráwigomba tufuwésa moóráwigomba tufúꞌmárááwana púwísasa moóráwigomba óntantamba tufuwésa ándá-aramba ímbo tímémba tiꞌmátuwaawasa kowaná
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 aanáfó aifaꞌá wení kísau-waasi tuwímbai tiꞌmaréna ánaaemba sáwífaꞌnanka tiꞌmáráísasa tewasá minkísáúráꞌó káráwiyowi taꞌótoꞌmai aifaꞌó uráantemba miyá ésa sáwíꞌa uwátinkesa ándá-aramba ímba tímémba tiꞌmátuwaawasa kowaná
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 aanáfó ména ánaaemba séna kesááninkomba aiꞌmáráanana wínasa wenáái isánááwe séna aiꞌmáráísana tisasá
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 minkísáúráꞌó káráwiyowi awánésa keáímbá sésa aanáfón-ááninko wétifo tufúwónanasa puwéna maankísáú ímba maínata kesáá maénae sésa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 taꞌótoꞌmai ándá-aran-kisaufakemba famétuwesa tufúwówana pukáiye.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ísu minááí simátimena séna minkísáúgóní aanáfó tínda kísauraꞌo káráwiyowi nóra síníyo súwasa
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 miwí sésa misáwí-wáásí tínkaminasa puwíyana fíꞌon-kwaasi kesí kísauraꞌa káráwiyoro sínasa minkísáúráꞌá káráwiyesa arambó áfumo kain-kánáá tíndantemba aanáfómbá minárámbá aménááwe siyáawe.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Suwaná Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba awánaraawe. Maarán-ááí agaimaréna séna
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Minááí imáyáa éꞌa simátimeꞌa súne. Maníkó kembiwí Yúndaa-waasisafena maará siyé. Kenkáꞌá ímba kawáánónaumne séna tiyuwéna fíꞌonkaa-waasisafena kenkáꞌá kawáánónaumne sínasa wení kísau maénááwe.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Minóntánkáꞌá tanaambá kofésa sáwíꞌa úmai ménaafo minóntánkó tufúꞌmai sáwíꞌa uwásuwainiye Ísu séna wenááisafesamo ímbo éraiꞌemo síyawi imáyáa éna minááí siyáiye.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ísu súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye isésa tááko péé súwasa sésa moóráwigon-ááninkai aaimó simbá kentáásáféna siyé sésa ándá-aran-kisauraꞌo káráwiyowisafenamo simbá kentáásáféna siyé sésa óntankowemo simbá kentáásáféna siyé sésa
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 taꞌótoꞌmai tufuwónae sésamo umbá seyaafáꞌ-wáásí Ísuntafesa sésa Maníkón-aai simásímíwain-iye sun-kwáásí táároi inkaisésa Ísumba ímba taꞌótoresa ifátukaawe.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.