Mateus 20

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ísu minááí simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáámó in-ááí maarán-iye. Moóráwigo ándá-aran-kisaugoni afowá kesí kísau máíwae séna ááéma íyáfasinkena waási saafá úmai tuwánéna
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 séna kesí kísau wémaiyaꞌa moórá-kanaa-kisaugoni óntamba tíméno sisasá ewé sewaná tíꞌmaena wení ándá-aran-kisaufaꞌa mótinkaisasa kísau wémaewana
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 aafáyáara fíꞌonkwaraꞌa kísau máíwae séna kísaumo maénae sésamo túwaandu opaꞌá wéna tuwánéna
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 séna kesí kísau wémaiyaꞌa kanaaráꞌ-óntámbá tíméno sisasá
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ewé sésa minkísáú wémaewana wááwái miyáumai fíꞌonkwaraꞌa wétiyena fénáímpinkaꞌa fíꞌonkwaraꞌa wétiyena
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 kísau taíꞌén-kanaa kárikaꞌa tisaná kísaumo maénae sésamo túwaandu opaꞌá wéna tuwímbai tuwánéna séna nóra séra úwoi méraꞌo sisasá
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 sésa ímba moóráwigo kesí kísau máéro siyáawata méraumne sewaná tiyéꞌa kesí ándá-aran-kisaufaꞌa kísau máéro sisasá miyá uráawe.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Miyá owaná fénáímpinkaꞌa kísaugon-afowá kísau-waasiyaꞌo káráwiyaiwaintafena séna kísau-waasi táántare miwítí méyámbá timé ánaaembo tiyáawi aifaꞌá timé aifaꞌó tiyáawi ánaaemba timiyó sisaná
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 iséna miyá éna kísau taiꞌáíníye wéinkaꞌo tiyáawi moórá-kanaa-kisaugoni óntamba tiména miyáumai tímatuwena
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 ááéma aafáyáaraꞌo tiyáawiti méyámbá timíne wéisasa miwí imáyáa ésa kentáásí méyámbá óraaꞌan-iye wésewana moórá-kanaa-kisaugoni óntamba tímísasa
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 maimaésa kísaugoni afowámbá íꞌai simánkesa
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 sésa ánaaembo tiyáan-kwaasi kári-kisau maiyáafo kesáá aifaꞌó tiyáundawisa óraaꞌ-aꞌa wégaisata umuꞌnáán-araaꞌa méta óraa-kisau maiyáundasa mimbóráíꞌa úmaisa méyámbá símakaandasa nóra séwa kentáámó siméndantem-beyamba miwí tímakaano sewaná
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 kísaugon-afowá miwífínkémbá moóráwigontafena séna kesí waásiyo kemá séꞌa kesí kísau wémaewaꞌa moórá-kanaa-kisaugoni óntamba tíméno súnaꞌa ewé séꞌa kísau maiyáawaꞌa mindásafeꞌa ímba sáwí-meyamba wétimumpo
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 kentí méyámbá maimaéꞌa koró. Kembó timúndantem-beyamba ánaaembo tiyáawi miyám-béyámbá timénaeꞌa wéune.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kesí óntambo tuwímbareꞌo timúnda mindá kendén-iye. Kári-kisaumo maiyáawi óraaꞌ-ontamba timúnaꞌa ímbo kaórááraamba wégaoraawe kísaugon-afowá siyáiye Ísu siyáiye.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ísu minááí simátimena séna miyáráán-úmai Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa aifaꞌó kowí íyasa ánaaembo kowíséꞌa mimbóráíꞌa úmai aasiyaasí aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa kónae séna aampaꞌá wéwena wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 simátimena séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá moóráwigo kembá waási úrankomba óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé aráátiminasa kembó sínkamiyan-aai símai káráꞌumaresa
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa karaánááꞌa sinkésa súwiyonkuꞌ-nésa aaraa-táíyáꞌá sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu siyáiye.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Minkánáá Sépétin-ááninkai tinówama tíꞌmaena Ísumpaꞌa téna moórá-tantaatafenamo áísai índasafena óraakon-iye séna takífauwana
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ísu séna nóintafewa sísai íníyewa wéono súwana tinówa séna emó kawáánindafaꞌa kesááninkai íyáfasintinke séfasefaꞌ-arausampaꞌa tinkáínone súwana
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ísu séna sénda-aaigoni áwáuma ímba ísaraiye. Sáwí-nombo anaféúmpínkémbó naandantén-úmai síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyantena keráí kanaará kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááyo súwasarai keráí kanaámpókai náyauye suyaná
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ísu séna éraiꞌa séye. Kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááfo kesí séfasefa-sirausampaꞌa kemá ímba íyáfasintinkanaumpo Maníkó kaeꞌnárai uwátínkaraimba póna íyáfasintinkainiye súwasa
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ísuni kísau-waasi siyáánkai-waasi minááí isésa mináfáráwáí aaisambá tíyúwana
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ísu táántowasa tuwaná séna éꞌa ísaraawe. Marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai-fasiꞌaen-aai simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka uráawe.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Óraaꞌ-waasimo ontembá kembiwí ímba miyán-oro. Kempínkémbó íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá maénááwe.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Kempínkémbó aifaríꞌa ónaemo síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kemá waási úranko ímba súwaꞌnai íwaeꞌa kunkáumpo kemá waási túwaꞌnai ónaeꞌa kunkáumne. Sáwí-imayaafinkembo faútínkáandasafeꞌa puwónaumne Ísu siyáiye.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ísuwe wení kísau-waasiye Yéríko-naopakemba kumbá sáwífaꞌ-waasi tínaaemba kumbá
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 kaeꞌnárai túramba kafíkóndarai aanawáísáraꞌa mésarai Ísu wétiye-aai isésarai óraaka sésarai Téfítin-andafakewi ómpo arunkáí uwásinkaao suyasá
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 misáwífáꞌ-wáásí aaisambá tiyésa sésa aaí séyafo suwasaráí minááí ifátuwesarai anekaꞌá óraaka sésarai óraakoo Téfítin-andafakewi ómpo arunkáí uwásinkaao wésuyana
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ísu aampaꞌó kúmba minká koména tísai ena séna nóin-tantaara tirááímo táínda-tantaaꞌa uwátinkanaumno súwasarai
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkaao suyaná
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ísu arumbá uwátinkena ayáámba túrankaꞌa taꞌótorowasarai minúwóíyáámbá túramba kaweꞌá úmai awánésarai Ísumba arááíwaꞌmae kurááye.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.